【摘要】功能對(duì)等理論是尤金·奈達(dá)依據(jù)翻譯的本質(zhì)提出。功能對(duì)等既包括詞義的對(duì)等,也包括文義、語(yǔ)境以及習(xí)俗文化的對(duì)等,譯著只有真正的展現(xiàn)源語(yǔ)言的內(nèi)涵,才能算是上乘之作。本文以《雷雨》的英語(yǔ)譯本為例,闡述對(duì)等功能理論在語(yǔ)言翻譯和文化釋義方面對(duì)文學(xué)翻譯的作用,從而對(duì)叢書翻譯人員的翻譯工作起到一定的指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論;文學(xué)翻譯;《雷雨》
【作者簡(jiǎn)介】徐曉頌(1983.11-),女,漢口學(xué)院副教授,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,漢口學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
戲劇不僅僅是一項(xiàng)文學(xué)性工作,同樣也涉及舞臺(tái)表演。《雷雨》是中國(guó)現(xiàn)代最偉大的戲劇之一,其作為中國(guó)優(yōu)秀戲劇代表在西方國(guó)家進(jìn)行傳播。杰出的翻譯家王佐良先生于1958年將其翻譯成英語(yǔ),對(duì)中外戲劇文化交流起到了重要的作用。王佐良先生的版本語(yǔ)言流暢,行文用詞非常準(zhǔn)確地反映了中文版本中揭示的舊中國(guó)封建家庭的專制。在這篇文章中,作者從對(duì)等功能理論的語(yǔ)言、文風(fēng)以及文化三個(gè)視角對(duì)《雷雨》進(jìn)行分析。奈達(dá)的對(duì)等功能理論對(duì)中國(guó)的翻譯發(fā)展產(chǎn)生了深刻的影響。對(duì)等功能理論與傳統(tǒng)的“文本中心論”不同,它更加重視讀者的感受,在文章翻譯的處理上更注重意譯,在翻譯時(shí)用最接近的自然對(duì)等重現(xiàn)源語(yǔ)言的意思表達(dá)。此文將以《雷雨》的英語(yǔ)譯本作為范例進(jìn)行分析,剖析王佐良先生如何在該作品的過(guò)程中運(yùn)用功能對(duì)等理論,對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯。
一、功能對(duì)等理論的概念
奈達(dá)1986年在《從一種語(yǔ)言到另一種》一書中首次提出“功能對(duì)等”。奈達(dá)強(qiáng)調(diào)“功能對(duì)等”更為注重翻譯工作的交際作用,譯文在信息內(nèi)容與形式上都要實(shí)現(xiàn)對(duì)等。但是奈達(dá)也指出原文與譯文是不可能完全實(shí)現(xiàn)對(duì)等,對(duì)等是翻譯必須要達(dá)成的一個(gè)目標(biāo)。最低級(jí)別的對(duì)等是翻譯能夠達(dá)到基本的對(duì)等,能夠讓讀者能夠理解原文,最高級(jí)別的對(duì)等是翻譯能夠?qū)崿F(xiàn)高度的對(duì)等,讀者在閱讀譯文時(shí)既能夠了解全文的意思,在情感反映方面也與原文讀者對(duì)文章的理解保持一致。但是真正的對(duì)等在實(shí)際的翻譯中是很難實(shí)現(xiàn)的,從文化影響的角度來(lái)看,原著讀者和譯文讀者面臨文化背景下的差異使得兩者對(duì)同一事物的反應(yīng)會(huì)存在差別。例如,中國(guó)人會(huì)用實(shí)物寄托感情,而西方國(guó)家更注重科學(xué)對(duì)社會(huì)現(xiàn)象的解釋。奈達(dá)的翻譯方法分為3部:第一,分析原文的用于結(jié)構(gòu),抓取核心信息;第二,翻譯核心信息;第三,采用譯文讀者最能理解的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)表達(dá)原文?;谌椒g法,奈達(dá)總結(jié)了翻譯的四大標(biāo)準(zhǔn),傳遞信息;表達(dá)原著的行文風(fēng)格和精神風(fēng)貌;譯語(yǔ)的使用符合基本的用語(yǔ)規(guī)范;不同背景的讀者反映相似。
二、功能對(duì)等理論在《雷雨》英語(yǔ)譯本翻譯中的應(yīng)用
1.功能對(duì)等理論的語(yǔ)言層面。英語(yǔ)歸屬印歐語(yǔ)種范疇,而中文屬于漢藏語(yǔ)言。中文是由表意字符組成而不是正字拼寫,因此,中文在詞語(yǔ)組成、形態(tài)學(xué)、句法以及修辭等方面與英文是截然不同的。換句話說(shuō),從中文翻譯成英文或反之亦然,這兩種同源語(yǔ)言的翻譯存在很大的差別,有時(shí)候,漢字中的特殊形態(tài)比如字符的聯(lián)想性會(huì)該改變整個(gè)句子的意思。語(yǔ)言的范圍比較廣泛,一般包括語(yǔ)音學(xué)、語(yǔ)音、形態(tài)語(yǔ)法和語(yǔ)義學(xué)。在此選取了譯文中使用隱喻手法的片段進(jìn)行分析。隱喻是指用一個(gè)具有相似特點(diǎn)的詞表示另一個(gè)東西。隱喻也是一種比喻,但比喻是隱含的。在《雷雨》中,“大家庭里自然不能個(gè)個(gè)都是好人”被翻譯成“Well, of course, you have the occasional black sheep in any big family”, “black sheep”在中文中意思為“害群之馬”,帶有明顯的貶義意味。這句話在譯文中是周萍對(duì)繁漪所講,實(shí)際暗含的意思是,在這個(gè)大家族里,繁漪的行為處事是有辱家門的。因此,王佐良先生在此處用隱喻手法,使用“black sheep”譯原文的“壞人”來(lái)表達(dá)內(nèi)在的含義。除此之外,“black sheep”的意象也充分展現(xiàn)了封建大家族內(nèi)部的腐朽全貌。
2.功能對(duì)等理論的文化層面?,F(xiàn)代學(xué)者將文化分為三個(gè)層次:物質(zhì)文化,制度和習(xí)俗以及精神文化。語(yǔ)言和文化是相輔相成,互為補(bǔ)充的,翻譯因文化取向而產(chǎn)生不理解。每一種語(yǔ)言歸屬于特定的語(yǔ)言環(huán)境,在知識(shí)、審美價(jià)值、風(fēng)俗習(xí)慣、道德約束以及習(xí)語(yǔ)等歷史文化結(jié)晶中實(shí)現(xiàn)共享和傳播。涉及習(xí)語(yǔ)的翻譯,奈達(dá)認(rèn)為習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)義調(diào)整最典型的代表,因?yàn)樗鼈兪橇?xí)語(yǔ),這意味著相同類型的獨(dú)特形式不太可能在另一種語(yǔ)言中具有相同的含義。在《雷雨》的劇目一中,臺(tái)詞中有涉及“聒聒叫”這一俗語(yǔ),在中文中,該詞是一句表示吵鬧的俗語(yǔ),這是一個(gè)非常慣用且生動(dòng)的表達(dá)。在這個(gè)場(chǎng)景下,魯貴用這個(gè)表示四鳳的言語(yǔ)表達(dá)與自己的親近關(guān)系,譯者則不能將“聒聒叫”翻譯成noisy,否則文章中詞語(yǔ)真實(shí)含義在英語(yǔ)版本中無(wú)法表現(xiàn)出來(lái)。王佐良非常準(zhǔn)確地講該俗語(yǔ)翻譯成“with your airs and your tantrums”表達(dá)憤怒的情感,這個(gè)譯文版本的翻譯相當(dāng)準(zhǔn)確,外國(guó)讀者能夠完全了解詞語(yǔ)背后的意思。
三、結(jié)語(yǔ)
此文結(jié)合《雷雨》的英文譯本,剖析了奈達(dá)功能對(duì)等理論在譯著中的運(yùn)用。通過(guò)對(duì)《雷雨》的語(yǔ)言和文化的功能對(duì)等層面的分析,能夠充分了解功能對(duì)等理論對(duì)提升文學(xué)翻譯質(zhì)量的作用,對(duì)于提升讀者對(duì)譯著的理解也有重要意義。
參考文獻(xiàn):
[1]封霽芯.奈達(dá)翻譯理論潛識(shí)—?jiǎng)討B(tài)對(duì)等理論在實(shí)用翻譯中的應(yīng)用及在文學(xué)翻譯中的不足[J].新西部,2008(12):246.
[2]傅雪暉.論戲劇翻譯的異化與歸化——以《雷雨》西語(yǔ)譯本為例[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018(4):76-78.