亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        精神分析風(fēng)格再現(xiàn)過程

        2019-10-07 10:12:38郭燦
        校園英語·下旬 2019年9期
        關(guān)鍵詞:精神分析翻譯

        【摘要】在好的翻譯中,譯者應(yīng)該盡力再現(xiàn)原文,內(nèi)容是基礎(chǔ),風(fēng)格是增色。該文著重探討了在翻譯過程中譯者在原文風(fēng)格再現(xiàn)過程中的心理活動。

        【關(guān)鍵詞】翻譯;精神分析;風(fēng)格再現(xiàn)

        【作者簡介】郭燦,廣東科技學(xué)院外國語學(xué)院。

        Nida ( 1982 : 208 )將翻譯定義為“在受體語言中再現(xiàn)與源語言信息相當(dāng)?shù)男袨?,除了意義上的翻譯,風(fēng)格上也需要轉(zhuǎn)換傳達。”。奈達對翻譯的界定說明了翻譯中譯者不僅僅需要再現(xiàn)原作內(nèi)容,還需要再現(xiàn)原作的風(fēng)格。換句話說就是譯者在翻譯時不應(yīng)該隨心所欲地選擇翻譯風(fēng)格,他們應(yīng)該站在作者的立場上,忠實于作者的寫作風(fēng)格。

        以楊憲益的翻譯為例:

        Pickering:Does it occur to you, Higgins, that the girl has some feelings?…Will you please keep to the point, Mr. Higgins. (Bernard, 2002: 76).

        辟克林:息金斯,你沒想到這個姑娘也有他的自尊心么?息金斯先生,回到正題好不好。(楊, 2002: 79).

        (2)The Flower Girl : I aint done nothing wrong by speaking to the gentleman. Ive a right to sell flowers if I keep off the kerb。(Bernard, 2002: 16).

        賣花女 :咱跟那位先生說句話不能算是做壞事呀,咱賣花也不犯法,又沒在人行道上(楊, 2002: 17)。

        這兩個片段都出自同一本書--賣花女。而從中文的語言風(fēng)格看,有很大的差別。為什么譯者在翻譯某些作品時會選擇不同的語言風(fēng)格?原因在于在翻譯中再現(xiàn)原文風(fēng)格的程度不一樣。在第一個片段翻譯例子中,英文原文句子是出自一個上流社會的紳士皮克林之口,所以他的語言具有上流社會人士的特點:禮貌、正式、標(biāo)準。在原文中,盡管賣花女不是什么上流社會的女孩,但是他依然稱呼她為“the girl”(女孩),這個稱呼顯示出了他的教養(yǎng),他對女孩的尊重。在談話中,他的用詞用句都非常正式、禮貌和標(biāo)準:比如在第一個片段中他會使用“will you please”。這里選取的第二段是關(guān)于圣保羅教堂門廊下發(fā)生的一幕。這些話是由賣花的女孩麗莎說的,在這種情況下,一個陌生人記錄下她的話。賣花女請求一位男士買花時,把皮克林誤當(dāng)成了會跟她要錢的警察。麗莎出生在一個貧窮的家庭,以賣花來維持自己的生活。作為下層階級的一員,她基本沒有接受過什么良好的文化教育。所以她說話的時候使用的語言會相對粗俗,用詞造句有時候也會不合語法,在第二個片段中她會說“I aint done nothing”, 這里不是正確的語法。這些句子都存在語法錯誤,選詞也計較簡單。仔細閱讀理解之后,可以發(fā)現(xiàn)作者在這兩段語言中使用了不同的語言風(fēng)格來描述兩個不同人物的個性。為了傳達語言風(fēng)格中隱含的含義,楊在再現(xiàn)這種風(fēng)格時做出了適當(dāng)?shù)倪x擇。相應(yīng)地,他用許多正式和標(biāo)準的詞語翻譯了第一段,比如姑娘,“回到正題”,“什么待遇”,代表了原文所描述的一個脾氣好、善解人意、彬彬有禮的上流社會的紳士形象。在第二個賣花女說話的片段的翻譯中,譯者有意地把“I”這個單詞翻譯成了漢字“咱”而不是普通的“我”。 相比較“我”,“咱”這個字是中國北方使用得很多的一個詞,它既可以有單數(shù)概念“我”的意思也可以表示復(fù)數(shù)概念的“我們”,這剛好能比較準確地表達花姑娘的粗俗說話的特點,因此代表了一個沒受過什么教育的沒文化的花童形象。

        在弗洛伊德的精神分析理論里,他把人的心理劃分為三個層次:意識、前意識和無意識。無意識是心理結(jié)構(gòu)的最深層次,是人的內(nèi)在驅(qū)動力,會影響人們的行為。意識是無意識的對立面,如果說無意識是人的原始欲望,那么意識則是人在學(xué)習(xí)社會規(guī)則文化習(xí)俗等等后形成的一個道德層面,它告訴我們什么該做什么什么不能做。而前意識是潛意識的一部分,它介于無意識和意識中間。作用就是提醒和監(jiān)督潛意識,防止原始本能沖動和欲望滲透到意識中。在翻譯過程中,譯者一定會歷經(jīng)從無意識到意識的選擇變化過程。如果譯文翻譯出來是譯者自己一貫的風(fēng)格或者是處理起來更輕松的譯者母語的慣用風(fēng)格,那可以說譯者在翻譯風(fēng)格中主要是受無意識操控。翻譯中的一個困難是譯者對作者寫作的語言風(fēng)格的辨識和習(xí)慣,在翻譯時要隨時提醒自己不要使用自己一貫的寫作風(fēng)格,正如前面提到的,翻譯,其實就是再現(xiàn)原文,用不同的語言傳達一樣的內(nèi)容和風(fēng)格。在翻譯時,譯者必須時刻清醒的辨別什么是自己的翻譯任務(wù)什么是自己的創(chuàng)作欲望,并需要想法抑制住自己那些無意識的自我創(chuàng)作欲望。

        參考文獻:

        [1]Nida. Language and Culture——Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [2]楊憲益.賣花女[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

        [3]弗洛伊德.無意識的結(jié)構(gòu)[M].長沙:湖南文藝出版社,1986.

        猜你喜歡
        精神分析翻譯
        漂泊中的追夢人
        淺析中國文化工業(yè)時代的粉絲現(xiàn)象
        南北橋(2016年10期)2016-11-10 16:29:11
        《白日焰火》的精神分析美學(xué)解讀
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        在性愛中找尋自我
        電影的幻象與欲望的辯證關(guān)系查鳴
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        瘋狂背后的生命真實
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:33:10
        亚洲国产一区二区三区视频在线| 一本色道久久88加勒比—综合| 中文字幕日韩精品中文字幕| 亚洲综合日韩精品一区二区| 久久亚洲av无码西西人体 | 巨大欧美黑人xxxxbbbb| 波多吉野一区二区三区av| 亚洲一区二区三区一区| 成人爽a毛片在线播放| 亚洲综合网国产精品一区| 99久久久国产精品免费蜜臀| 久久精品中文字幕第23页| 毛片av中文字幕一区二区| 澳门蜜桃av成人av| 风流老太婆大bbwbbwhd视频| 亚洲va无码手机在线电影| 无码国产激情在线观看| 国产精品1区2区| 久久91精品国产91久久麻豆| 东京热加勒比久久精品| 国产裸体美女永久免费无遮挡| 免费1级做爰片1000部视频| 国产白嫩美女在线观看| 免费人成视频欧美| 久久99国产综合精品女同| 三级全黄裸体| 亚洲人成网址在线播放| 国产在线美女| 亚洲国产日韩综一区二区在性色| 国产护士一区二区三区| 国产av无码专区亚洲av麻豆| 国产成+人+综合+亚洲欧美丁香花 欧美真人性野外做爰 | 亚洲中文欧美日韩在线人| 在线观看极品裸体淫片av| 日韩精品免费av一区二区三区| 国产成人精品日本亚洲专区61| 1717国产精品久久| 免费美女黄网站久久久| 色吧噜噜一区二区三区| 麻豆精品传媒一二三区| 四虎国产精品免费久久麻豆|