亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Utterance Meaning Analysis in Movie Translation: A Case Study on Sherlock Holmes

        2019-10-07 09:59:43陳柏潤(rùn)
        校園英語(yǔ)·下旬 2019年7期
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)用學(xué)翻譯

        【摘要】本文旨在對(duì)基于電影翻譯的話語(yǔ)意義進(jìn)行簡(jiǎn)要分析,研究重點(diǎn)是特定語(yǔ)境下的臺(tái)詞及其翻譯,以所選影片《大偵探福爾摩斯》為例,對(duì)比句子意義與話語(yǔ)意義,探討影響話語(yǔ)意義的因素以及話語(yǔ)意義在電影臺(tái)詞中的重要性;針對(duì)電影翻譯這一特殊形式,本文探討影響電影臺(tái)詞翻譯的因素,并指出話語(yǔ)意義與翻譯二者的關(guān)系。

        【關(guān)鍵詞】語(yǔ)用學(xué);話語(yǔ)意義;翻譯;電影臺(tái)詞

        【Abstract】This paper intends to have a brief analysis on utterance meaning based on movie translation, mainly on the lines and their translation in certain contexts. Illustrating with examples in the chosen movie Sherlock Holmes, the author is meant to compare sentence meaning with utterance meaning, probe into the factors that affect utterance meaning and the significance of utterance meaning in movie lines. In view of the movie translation, this paper discusses the factors that affect translation of movie lines and points out the relationship between utterance meaning and translation.

        【Key words】pragmatics; utterance meaning; translation; movie lines

        【作者簡(jiǎn)介】陳柏潤(rùn),華南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院。

        1. Introduction

        Movie translation is one of the forms that are close to life, which includes two parts: recapitulative translation of name and specific translation of lines. This paper focuses on the latter one: translation of lines and the chosen movie is a whodunit film called Sherlock Holmes.

        Pragmatics is a study of linguistics discussing language in meaning, which is divided into two parts in pragmatics: one is sentence meaning or what is called grammatical meaning; another one is utterance meaning, which is “used to express the speakers intention by using the utterance in daily communication.” (Yao & Song 2012: 53) The purpose of both translation and pragmatics is to figure out the meaning, whether literal or implicative. As He Ziran (1992: 19-20) says, “Then the pragmatic approach to translation can be adopted to help solve this problem by striving for the pragmatic equivalent effect between the source and target messages.” Therefore, translation and pragmatics shares a lot in common, which makes the subject worthy of research.

        2. Analysis of utterance meaning

        Utterances exist under certain contexts, between or among addressers and addressees, with different gestures. There are several factors that influence how much addressees can understand addressers: interpersonal relationship, obedience of the cooperative principle, cognitive competence of both sides, etc.. All these procedures can affect conversations and even result in failures.

        According to He Ziran (1992: 19), “In modern linguistics, pragmatics deals with particular utterances in particular situations and is especially concerned with the various ways in which the many contexts of language performance can influence interpretation.” Hence context is a significant factor when studying utterance meaning. This paper focuses on the conversations between two main characters Sherlock and Watson, who are good friends with knowing each other sufficiently. Contexts of conversations are all shown in the movie. Here is an example.

        (S: Sherlock; W: Watson; L: Lestrade; H: Hudson; M: Mary; I: Irene)

        (1)(Sherlock is almost attacked by an enemy. Watson helps him in time. This scene happens in the very first beginning.)

        W: I like the hat.

        S: I just picked it up.

        ……

        S: Always nice to see you.

        On one hand, interpersonal relationship may lead to quantity change of utterances. As above, it is obvious that Watson does not greet Sherlock as usual by saying hello! or how are you?. Instead, to indicate the closeness of them, the scriptwriter tactfully chooses the different expression, which makes audience rapidly build the rough knowledge of relationship between two characters. Relationship between addressers and addressees is so significant that it can alter utterances, because when one side is familiar with the others expression habit, he/she can readily get at the opposite side or even speculate what the opposite side is going to touch on. On the other hand, disobedience of cooperation leads to non-correspondence of associated utterances. Sometimes it seems there is little relevance of the context whatsoever. Here is another example.

        (2)(Watson persuades Sherlock to get out instead of staying at home in darkness. In addition to Sherlock and Watson, their pet dog Gladstone and Hudson are present.)

        H: Hes killed the dog again.

        W: What have you done to Gladstone now?

        S: I was simple testing a new anesthetic. He doesnt mind.

        W: Holmes, as your doctor…

        S: Hell be as right as a trivet in no time.

        As cited above, apparently Watson is annoyed at Sherlocks experiment on Gladstone in that Watson uses present perfect tense to show his tiredness of Sherlocks long-term habit. Then it comes to the disobedience of cooperation. When Watson begins with another topic: Holmes, as your doctor, Sherlock still touches on the last topic and adds supplement explanation to remove Watsons worry and anger. Exactly, Hell be as right as a trivet in no time has no connection to what Watson is going to say for the reason that such interruption is for reassurance. Hence the utterance meaning is much distinct from its literal meaning. Yao and Song (2012: 53) point out that “understanding of utterance meaning largely relies on proper building of peoples cognitive context.” Here, Sherlock expresses his utterance meaning by changing the predicted order of context.

        Consequently, utterance meaning plays an important role in movie because audience understand the whole movie and other subtexts through implicature, the meaning hidden under contexts.

        3. Analysis of translation

        As Professor Mo Aiping (2011: 88) points out, “Translation, as a special case of language use, is closely related to pragmatics.” According to Hui Cui (2017: 1-2), translators for movie must pay much attention to this special translation type for three reasons or strategies, two of which are as follows.

        A. letters transient

        Here it can be explained as the limit of time and space. In terms of time, scenes of movie will be switched in a short time and hence lines cannot be too long to read. In terms of space, size of screen is fixed and thus the space for lines cannot be too long either. Given these two factors, translators must choose the succinct form. In Sherlock Holmes, this strategy is fairly implemented. Here is an example.

        (3)I: Well, consider it a wager that you will.

        你肯定會(huì)接(這個(gè)案子)。

        In the light of sentence structure, the literal translation must be: 好,我們打個(gè)賭,你肯定會(huì)接的. Absolutely, this version is too long and the preceding part well, consider it a wager that is to emphasize Irenes affirmation. You will is clear enough to interpret what the whole sentence means.

        B. popularity language

        It can be understood as movie as a sort of art, is for the audience from all ages of life or different education levels. Therefore, translators must pay much attention to wording which can be readily understood by audience. In order for this aim, translators must use plain words but intelligible to express the content of the movie. This aspect is not so incisively shown in Sherlock Holmes for the reason that it is dated back to the second Industrial Revolution, which is a period of time far away from now. Nevertheless, still some translations are respectable and here is one case.

        (4)I: Im Irene Adler again.

        我又回到單身了。

        The literal translation is: 我又是艾琳·艾德勒了, which will cause confusion because not all people know the name change after marriages. The utterance meaning of this version is: I divorce and you can call me Irene Adler again. Obviously, the translator chooses to use its utterance meaning instead of sentence meaning.

        4. Conclusion

        Through analyzing utterance meaning and translation of lines based on Sherlock Holmes and combined with examples, this paper strives to become an epitome of movie translation and relevant pragmatics studies. As Lyu Jun (2003: 46) says, “Translation research is to establish a theoretical system of intercultural communication and interlingual transformation on the basis of such reasonable principles, which is the translation view of universal pragmatics.” Translation is a process of cross cultural communication and translation theorists and translators should realize the culture gap and build a bridge connected to two different cultures. Thus, as He Ziran (1992: 25) points out, “The pragmatic approach may serve as a varied standpoint from which the translation theorist and translator may benefit.” Utterance meaning shares common characteristics with liberal translation, which is elucidated partly in this paper and still needs more studies and research. Welcome correction of errors and advice for improvement.

        References:

        [1]He Ziran. PRAGMATICS AND CE/EC TRANSLATION[J]. Foreign Language Education,1992(01):21-27.

        [2]Hui Cui, Chinese and Foreign Film and TV Drama Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication[J]. International Journal of Technology Management,2017(01):1-3.

        [3]Yao Mingjun & Song Bei, Sentence Meaning and Utterance Meaning[J]. Foreign Language Education,2012(05):52-53.

        [4]呂俊.普遍語(yǔ)用學(xué)的翻譯觀——一種交往理論的翻譯觀[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(07):42-46.

        [5]莫愛屏.翻譯研究的語(yǔ)用學(xué)路徑[J].中國(guó)外語(yǔ),2011,8(03):88-94.

        猜你喜歡
        語(yǔ)用學(xué)翻譯
        從語(yǔ)用學(xué)角度分析模糊語(yǔ)的交際功能
        讓熟語(yǔ)教學(xué)插上“語(yǔ)用學(xué)”的翅膀
        本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        中文電視訪談中閃避策略的語(yǔ)用研究
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        從語(yǔ)用學(xué)角度看英語(yǔ)口語(yǔ)交際活動(dòng)的特點(diǎn)
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:16:03
        淺談?wù)Z用學(xué)視角下的小學(xué)語(yǔ)文教學(xué)
        考試周刊(2016年38期)2016-06-12 17:22:53
        語(yǔ)用視野下的閱讀教學(xué)思考
        国产高清在线91福利| 天堂√在线中文官网在线| 欧美日韩一区二区三区自拍| 日韩欧美在线播放视频| 亚洲第一页在线观看视频网站| 日韩少妇人妻中文字幕| 亚洲av天天做在线观看| 亚洲AV秘 无码一区二区三区1| 国产噜噜亚洲av一二三区| 国产成人91久久麻豆视频| 欧美粗大猛烈老熟妇| 欧洲亚洲第一区久久久| 日韩产的人妻av在线网| 亚洲av无码乱码精品国产| 自慰无码一区二区三区 | 激情亚洲的在线观看| 国产精品成人一区二区在线不卡| 无码aⅴ精品一区二区三区浪潮 | 在线观看视频国产一区二区三区| 亚洲国产精品成人久久久| 久久亚洲私人国产精品| 91精品国产综合久久青草| 欧美性福利| 日韩国产有码精品一区二在线 | 国产美女露脸口爆吞精| 亚洲中文字幕av天堂| 国产一区资源在线播放| 久久精品女人天堂av免费观看| 欧美成人形色生活片| 亚洲av色香蕉一区二区三区蜜桃| 后入丝袜美腿在线观看| 欧美精品一区二区蜜臀亚洲| 亚洲欧美日韩中文字幕网址| 成人国产av精品麻豆网址| 色综合久久久久综合99| 亚洲男人的天堂网站| 亚洲一区二区三区综合网| 久久无码潮喷a片无码高潮| 免费看久久妇女高潮a| 丰满少妇人妻无码超清| 91色老久久偷偷精品蜜臀懂色|