王瑛
【摘要】英語和漢語作為兩種完全不同的語言體系,所以兩種語言體系表達起來也存在很大的差異,因此英語與漢語相互翻譯的過程中需要對兩者之間表達順序的轉換引起高度重視。下面這篇文章我們就一起來探討一下翻譯過程中的語序調整問題,找到翻譯通順語句的方法,并且符合語言表達習慣,通過轉換語序的方式達到翻譯的目的,從而將翻譯的準確度提升上來。但是有些翻譯人員不具備熟練的語序轉換技巧,從而導致翻譯出來的語言非常生硬,這篇文章主要是研究英語和漢語的不同語序以及調整方法,使翻譯人員的語序轉換意識得到提高,這樣一來才能使翻譯作業(yè)的可讀性提升。
【關鍵詞】語序調整法 英語翻譯技巧 分析與探討
引言:文章類型的不同使其英語翻譯的方法也不相同,在翻譯的過程中翻譯人員要具備專業(yè)的知識,只有這樣才能保證文章的翻譯質量,因為文化背景和歷史背景的不同,導致英語和漢語兩種語言體系的差異也比較大,因此翻譯人員對篇幅較長的文章進行翻譯時,必須要對文章的總體信息有個大概的了解,然后再去調整英語與漢語之間的語序,將需要翻譯的文章語序理順之后再進行翻譯。翻譯的質量和準確性因為文章語序轉換過程中結構的調整而提高了很多,翻譯出來的文章和原文之間的差距也越來越小,這樣一來閱讀翻譯文章的人才能對作者的思想有更加明確的了解。
一、對語序的調整進行概述
語序或者詞語表達的意思是一樣的,文章中句子所涉及到的詞語的排列順序就叫做語序。將英語翻譯成漢語過程中有時翻譯前和翻譯后的語序基本上是一樣的,有時候卻是不同的,造成這種情況的原因是英語的表達形式和漢語的表達形式不同。翻譯人員只有具備漢語語言和英語語言的語序,才能確保翻譯出的英語原文的意思清楚的表達出來,同時保證翻譯出來的譯文語句是通順的。
1、主語和謂語語序
首先英語的陳述句里面的主語,謂語和賓語的排列順序與漢語句子基本上是一樣的,因此在翻譯過程中可以根據(jù)語序進行直接的翻譯,比如說英語句子In fact, I don ' t want to go to zoo.翻譯成漢語就是說實話,我不想去動物園。第二英語語句中會出現(xiàn)主謂顛倒的情況,因此在翻譯過程中必須對語序進行調整,不然翻譯出來的漢語就不符合漢語邏輯。比如說英語句子Where do you want to go?翻譯成漢語就是你想去哪?第三如果在英語語句中存在動名詞或者動詞不定時短語作為主語并用于謂語后面的情況,將英語翻譯成漢語的時候是將其放在主語的前面,特殊情況下也可以將這種英語語句翻譯成沒有主語的句子,比如說英語語句It is so happy to go to party.將這句英語翻譯成漢語就是參加聚會非常開心。
2、賓語的語序
一般情況下在英語文章都是將賓語放在謂語的后面,但是將英語文章翻譯成漢語的時候需要添加一些助詞。比如說把和用這些助詞,并且還會在謂語前面放置賓語,比如說英語句子:Lucy takes my backpack to the school.翻譯成漢語就是露西已經把我的背包帶到學校了。再比如說英語句子
Xiao Ming pour the milk on the my book. I dont regret him.翻譯成漢語就是小明將牛奶倒在了我的書上,我不會原諒他的。
3、同位語語序之間的轉換
大多數(shù)情況下,英語中同位語放置在被說明詞語的后面,所以在翻譯英語文章的時候需要按照漢語的表達方式進行,這樣一來同位語就可以放在被說明詞語的后面或者前面,比如說類似這樣的英語語句We, Xiao Ming and I all want to go to movies.在翻譯成漢語的時候就可以翻譯成這樣:小明和我,我們兩個都想去看電影,還可以將英語語句翻譯成我們,小明和我兩個人都想去看電影。
4、倒裝句語序的轉換
在將英語倒裝句翻譯成漢語的時候使用自然語序就可以,但是小部分情況下需要對重點進行強調,從而確保翻譯出來的漢語語句平衡,并保證翻譯出來的文章上下語句之間的銜接比較緊密,或者是按照英語倒裝句的語序進行漢語翻譯。比如說這樣一個英語倒裝句:Not until the child fell asleep did the mother leave the room.將這句話翻譯成漢語就是等到孩子睡著了,媽媽才離開房間。
二、調整語序的技巧
1、調整詞序的技巧
漢語表達方式和習慣不同于英語表達方式和使用習慣,因此漢語語序和英語語序的差異也比較大,因此翻譯人員在翻譯過程中必須巧妙處理相應的細節(jié),并及時調整漢語和英語詞語的順序,這樣一來才能對語句表達的準確性提供有力的保障,并且將語句流暢度提高上來。在翻譯的過程中大多數(shù)情況下都是對定語和狀語的位置進行調整來完成翻譯工作。比如說漢語中我們常用的語序是他正在廚房做飯這種語句對主語的動作進行描述,而在英語語句中我們會采用He is cooking in the kitchen.的句子來表達,由此可見英語語句和漢語語句之間的狀語位置出現(xiàn)了轉換,在滿足對應語言的表達方式的同時為讀者提供流暢的翻譯句子。
1.1對定語的位置進行轉變
英語和漢語中定語用來用在修飾詞語前面的用法是相同的,但是如果定語后置的用法出現(xiàn)在英語語句中,翻譯人員在翻譯的過程中必須利用前置定語的方法,從而為翻譯出漢語的句子流暢程度提供有力的保障。如果在英語語句中名詞前面有很多英語成分存在,將英語語句翻譯成漢語句子的時候不能將所有的定語前置,需要按照漢語的語言習慣進行調整,只有這樣翻譯出來的句子才能處于平衡狀態(tài)。比如說英語語句:I have a lot of thing difficult to do。這句話在翻譯的過程中應該將困難這個定語放在前面,只有這樣翻譯出來的語句才能通順的。對于英語文章來說有些情況下短語可以當做定語,而且在修飾短語的時候會將其放置在名詞的后面,但是在翻譯出來的漢語文章中這樣的詞語可以按照實際情況進行調整。
2.2狀語位置進行轉換
英語文章中為了對動詞進行修飾,所以出現(xiàn)了狀語,在英語文章中動詞后面常出現(xiàn)的就是狀語,但是在漢語文章中需要將狀語位置放在動詞的前面,只有這樣翻譯出來的語句才能更加通順,而且讀者在閱讀翻譯文章的時候也會感覺到不一樣的閱讀感受。
除此之外在英語文章中狀語還可以是短語,比如說英語語句中地點狀語一般都會被放置在時間狀語的前面,但是在翻譯過程中應該將空間狀語放在時間狀語的前面,同時在英語語句里面的時間狀語和地點狀語是以從大到小的順序進行排列的,但是在漢語句子中卻是完全不一樣的,時間狀語和地點狀語都是呈現(xiàn)從小到大的順序。只有對句子中相關詞語的順序進行合理的調整與梳理,才能保證語句的通順,也只有這樣才能為文章的質量提供有力的保障,翻譯出來的文章才會與原文中想要表達的意思更加符合。所以翻譯人員必須按照實際情況對文章進行翻譯,對各種翻譯技巧進行熟練地掌握,將自身的翻譯技能進行完善,只有這樣才能實現(xiàn)翻譯本身的目的。
2、對翻譯的語序進行調整
在翻譯英語語句的時候按照漢語的表達習慣來調整相對應的翻譯順序,以各項對應的原則和文章的上下情景為參考依據(jù)進行翻譯,只有這樣才能保證對文章的意思進行完整的翻譯,同時還能確保翻譯出來的句子比較通暢,只有這樣才能將英語翻譯水平提升上去。在調整和轉換英語語序的過程中應該以句子的邏輯關系為參考標準,利用翻譯技巧實現(xiàn)英語翻譯的要求,從而使翻譯出來的文章符合讀者的需求。
按照時間順序來調整,英語漢語互相翻譯的過程中會存在時間順序的差異,因此在翻譯過程中必須對這項差異有明確的了解,根據(jù)相應的語言習慣對其進行翻譯,才能使翻譯出來的意思和語言特點相符。比如說英語文章中經常將描述時間的句子放在主語的前面,有時候也會出現(xiàn)將描述時間的句子放在主語的后面,但是漢語表達過程中應該按照動作具體的發(fā)生順序來描述。如果在英語語句中出現(xiàn)兩個以上的時間狀語從句,雖然在英語句子中這兩個時間狀語從句沒有固定的要求,但是將其翻譯成漢語就必須按照時間順序來排列。對于漢語復句和英語復句來說必須調整邏輯順序,這樣才能使其與對應語言的特點相符,并將語言的流暢性提升上來。比如說在英語句子中因果關系的順序是比較多變的,但是在漢語句子中會按照原因與結果的順序對其進行描述,翻譯的時候需要按照各自語言的閱讀習慣進行翻譯。
三、結束語
通過文章的描述我們對英語與漢語的語序結構有了明確的了解,從而在翻譯過程中能夠合理的處理英語與漢語之間的關系,并合理的調整漢語和英語的語序,從而達到英語與漢語相互翻譯的目的。另外在翻譯的過程中需要對具體文章的結構引起高度重視,使翻譯人員的翻譯技能提升上來,只有在這樣才能對文章進行更高效的翻譯,確保翻譯出來的文章和原文的接近程度比較高,最終實現(xiàn)英語與漢語之間合理轉化的目的。在國際交往日益密切的當今社會,國際間的交往日益平凡,各大外資企業(yè)、跨國公司對專業(yè)翻譯人才需求比較大,我們國家也一直非常重視翻譯人才的培養(yǎng),專業(yè)的翻譯人才掌握好的翻譯技巧也讓我們更好的與世界各國暢通交流。
參考文獻:
[1]姜培培.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧分析[J].智庫時代,2019(23):201-202.
[2]卜小偉.外貿英語合同翻譯中的思維及語言差異分析[J].農家參謀,2019(11):234+262.
[3]姚姝.翻轉課堂策略在高校英語翻譯課程中的實踐[J].智庫時代,2019(20):87+89.
[4]趙瑩.英語翻譯技巧中的語序調整法探析[J].海外英語,2017(01):207-208+217.
[5]劉志強.英語翻譯技巧逐步突破之語序調整法[J].海外英語,2009(11):60-61.