摘 要:嚴(yán)復(fù)簡(jiǎn)潔地用 “信、達(dá)、雅” 三個(gè)字概括了翻譯的標(biāo)準(zhǔn),他所要求的“信、達(dá)、雅”并非是從字面上機(jī)械地翻譯原文,而是通過“達(dá)”做到真正的“信”。一篇成功的譯文還需要有自己的風(fēng)格,富有表現(xiàn)力,“雅” 的重要性同樣不言而喻。隨著時(shí)代的變遷,對(duì)翻譯理論中 “雅”的要求也有不斷的擴(kuò)展。
關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù);信;達(dá);雅
著名翻譯家嚴(yán)復(fù)在我國近代史上占有重要的地位。作為我國“介紹近世思想的第一人”,嚴(yán)復(fù)更是一位啟蒙思想家,“致力于譯述以警世”,他從事“西學(xué)”的翻譯是要用西學(xué)的新思想來喚起民眾,以翻譯作為宣傳工具,將歐洲政治、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、社會(huì)意識(shí)形態(tài)各個(gè)領(lǐng)域的著作,先進(jìn)的意識(shí)形態(tài)系統(tǒng)地介紹給了中國讀者,給中國近代社會(huì)的發(fā)展帶來了深遠(yuǎn)的影響。從《天演論》開始,嚴(yán)復(fù)漸漸將精力主要投入在翻譯上,他總結(jié)了前人翻譯的經(jīng)驗(yàn),在大量實(shí)踐的基礎(chǔ)上簡(jiǎn)潔地用 “信、達(dá)、雅” 三個(gè)字概括了翻譯的標(biāo)準(zhǔn),以其為“文章之正軌”“譯事之楷模”。嚴(yán)復(fù)的翻譯理論散見于他寫的譯例言、序言、按語、書信等等著作中和翻譯有關(guān)的內(nèi)容,此翻譯標(biāo)準(zhǔn)在中國翻譯界一百多年來一直占據(jù)主導(dǎo)地位。
我們從嚴(yán)復(fù)的“譯事三難:信、達(dá)、雅”的表述中可以看到嚴(yán)復(fù)通過自己的翻譯實(shí)踐對(duì)此深有體會(huì)。翻譯“信、達(dá)、雅”首先要求忠實(shí),并非簡(jiǎn)單地從字面上模仿,而是要充分的理解原文的整體涵義,并且要揭示原文的真實(shí)的含義,通過恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)將翻譯對(duì)忠實(shí)的表述出來。他所要求的“信、達(dá)、雅”并非是從字面上機(jī)械地翻譯原文,而遺漏了原文作者的思想精髓。從這段文字中,我們看到嚴(yán)復(fù)并沒有把“信”和“達(dá)”單獨(dú)考慮,而是通過“達(dá)”做到真正的“信”。嚴(yán)復(fù)曾給予了“達(dá)”以極高的重視:“顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也”;“為達(dá)即所以為信也”。翻譯首先要“信”,否則算不上是翻譯,但“信”必須要依附于一定的形式才能達(dá)到。譯者必須做到讓譯文讀者能夠清晰正確地理解原文的內(nèi)容;而不是盡管譯者心里理解原文,卻不能正確地在譯文中完美地重新構(gòu)架表達(dá)出來,導(dǎo)致譯文讀者云里霧里不能讀懂,或是理解錯(cuò)誤。嚴(yán)復(fù)給“達(dá)”所下的定義是出自孔子的 “辭達(dá)而已”。 “辭”只要能“達(dá)”意,就可以了。后人釋為“通順”。 這對(duì)譯文在語法和邏輯上都有要求。在翻譯過程中如何最恰當(dāng)?shù)靥幚硇排c達(dá)的二者關(guān)系歷來是譯者共同面臨的難題,綜合考慮“信”和“達(dá)”兩方面、努力在以“信”的前提下,將原文的內(nèi)涵深意以譯文的形式盡可能完美地展現(xiàn)出來。這方面后人多有觀點(diǎn)論述,多數(shù)人對(duì)此持贊同觀點(diǎn)。
這里摘引嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》開始一段的部分內(nèi)容,從中我們不難看出嚴(yán)復(fù)對(duì)完美譯文孜孜不倦的追求。
原文:
It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole country-side visible from the windows of the room in which I write, was in what is called ‘ the state of nature. Except, it may be, by raising a sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, mans hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry. The native grasses and weeds, the scattered patches of gorse, contended with one another for the possession of the scanty surface soil; they fought against the droughts of summer, the frosts of winter, and the furious gales which swept, with unbroken force, now from the Atlantic, and now from the North Sea, at all times of the year; …
譯文:
赫胥黎獨(dú)處一室之中,在英倫之南,背山而面野。檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當(dāng)羅馬大將愷徹未到時(shí),此間有何景物。計(jì)惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不過幾處荒墳,散見坡陀起伏間。而灌木叢林,蒙茸山麓,未經(jīng)刪治如今日者,則無疑也。怒生之草,交加之藤,勢(shì)如爭(zhēng)長(zhǎng)相雄,各據(jù)一抔壤土,夏與畏日爭(zhēng),冬與嚴(yán)霜爭(zhēng),四時(shí)之內(nèi),飄風(fēng)怒吹,或西發(fā)西洋,或東起北海,旁午交扇,無時(shí)而息?!?/p>
嚴(yán)復(fù)的翻譯作品獨(dú)具特色,他的《天演論》追求的是“達(dá)旨”, “譯文取明深義,故詞句之間,時(shí)有所顛倒附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文”。這里描述的正是嚴(yán)復(fù)譯作的高明之處,嚴(yán)復(fù)的中文功底雄厚,在語言運(yùn)用上,可以說是爐火純青,他用精致的中文去完美地表達(dá)出原文中深層次的思想內(nèi)涵。嚴(yán)復(fù)在翻譯上投入了大量的精力,目的是為了更好的宣傳西方的先進(jìn)的意識(shí)形態(tài),把翻譯當(dāng)作一門藝術(shù)去追求盡善盡美。
“信、達(dá)、雅”三者中“雅”受到的爭(zhēng)議最多?!把拧笔窃凇斑_(dá)”的基礎(chǔ)的一種更高層次的追求,與美學(xué)有關(guān)。嚴(yán)復(fù)本人對(duì)“雅”字的解釋較為狹隘,僅指“爾雅”、“古雅”、“淵雅”。嚴(yán)復(fù)是桐城派古文家,他所主張的“雅”應(yīng)該與他所推崇的文章的風(fēng)格不無關(guān)系。當(dāng)時(shí)文壇推崇的是桐城派文體,嚴(yán)復(fù)作為桐城派古文家翻譯追求“古雅”正是這一文風(fēng)的集中體現(xiàn)。嚴(yán)復(fù)在翻譯西方社會(huì)科學(xué)方面著作時(shí),用桐城派文體來翻譯這一類文章,體現(xiàn)了我國古典文章美學(xué)的思想。
然而嚴(yán)復(fù)所追求的 “雅”并不能作為所有文章翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。時(shí)代在不斷地向前發(fā)展,他所推崇的文章的風(fēng)格免不了有歷史的局限性,但我們并不能因此就全盤否定了嚴(yán)復(fù)推崇的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中“雅”的必要性?!蹲髠?襄公二十年》:“仲尼曰:‘志有之,言以足志,文以足言。不言誰知其志?言而無文,行而不遠(yuǎn)?!蔽恼聸]有文采,就不能流傳很遠(yuǎn)??梢娢恼率遣荒苋鄙傥牟傻?,對(duì)原文如此,譯文同樣需要文采,這樣才可能行之遠(yuǎn),也才能為譯文的讀者所接受。一篇成功的譯文還需要有自己的風(fēng)格,富有表現(xiàn)力,“雅”的重要性也是不言而喻的。
嚴(yán)復(fù)對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)用“信、達(dá)、雅”三個(gè)字高度地進(jìn)行了概括,后人在此基礎(chǔ)上人根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn),不斷充實(shí)“信、達(dá)、雅”的內(nèi)容,使得“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)不斷的豐富發(fā)展,具有廣泛的適應(yīng)性,特別是在“雅”的內(nèi)涵上,許多研究學(xué)者進(jìn)行了各種的延展補(bǔ)充。對(duì)“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理解長(zhǎng)期以來一直是仁者見仁智者見智,但是作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“雅”的存在,依然是非常必要的。任何一篇文章所包含的絕不是單純的字面上的內(nèi)容,每一篇文章都攜帶著作者內(nèi)在的感情色彩,風(fēng)格,反映出作者獨(dú)特的審美觀,愛好,情趣等等,喜歡一個(gè)作者的作品一定不是單單喜歡文章字面所表達(dá)的一些內(nèi)容,也包括文章中所反映出的作者的審美觀愛好情趣,等等。原文如此,譯文也同樣,譯文僅僅局限于意思準(zhǔn)確,文字通暢,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,一個(gè)好的翻譯家,在他的翻譯作品中,也一定看得出他自己的翻譯的風(fēng)格。另一方面,陽春白雪是一種形式美,下里巴人也是一種形式美,所以說,無論是高雅文學(xué)還是通俗文學(xué)都有其內(nèi)在的形式美,譯者在翻譯過程中有必要將其內(nèi)在的美表達(dá)出來,這同樣也是翻譯過程中對(duì) “雅”的要求。隨著社會(huì)的發(fā)展,歷史的變遷,語言的應(yīng)用、文章的風(fēng)格也會(huì)出現(xiàn)許多的變化,對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中“雅” 之概念也會(huì)不斷有新的擴(kuò)展。不能一概而論。
參考文獻(xiàn)
[1] 王栻.嚴(yán)復(fù)傳[M].上海:上海人民出版社,1976.
[2] 嚴(yán)復(fù)譯.天演論[M].北京:世界圖書出版公司,2012.
作者簡(jiǎn)介:汪珉(1966.12- ),女,漢族,上海人,講師,碩士研究生,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。