張雅雯 向春霖
摘 要:隨著中國經(jīng)濟的高速發(fā)展,越來越多的外國游客來到中國旅游,地方景點對外英譯因其服務對象為游客,而獨具特色。在旅游者生活中顯得格外重要,由其產(chǎn)生的歧義、誤解等導致的不良后果,會對景點國際形象產(chǎn)生負面影響。本文將通過對此現(xiàn)象的研究調(diào)查,結合實例分析,歸納其錯誤類型,并在此基礎上對地方景點英譯提出建議,從而提高地方景點對外英譯的質(zhì)量,更好的提升中國的對外形象。
關鍵詞:英譯現(xiàn)狀;旅游文化;景點文化;對外宣傳
引? 言
隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展、國際影響力的擴大以及旅游業(yè)的迅速發(fā)展,各級地方領導對本地區(qū)、本旅游單位的對外宣傳、樹立形象、招商引資工作都非常重視,同時對對外宣傳工作也投入了大量的人力、物力和財力。毫無疑問,如果我們給外國人看的外語材料錯字連篇,這樣的外宣材料會使對外宣傳的效果大打折扣。因此,提高外宣英譯質(zhì)量是亟待解決的問題。
一、目的論
目的論將翻譯作為一種有目的或目的的活動來關注,并關注翻譯的目標收件人或受眾。目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是"目的原則",即翻譯應能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。連貫性指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標準,即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義。忠實性原則指原文與譯文之間應該存在語際連貫一致。這相當于其他翻譯理論所謂的忠實于原文,但與原文忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。
二、地方景點文化對外英譯現(xiàn)狀
1.漢式英語非常普遍
這類問題是中譯英過程中相當普遍的問題。翻譯的時候譯者往往是按照漢語的字面意思和語序結構,以中文思維出發(fā),對號入座進行生硬的“套譯”,其結果是產(chǎn)生大量的不規(guī)范英語因此英語讀者往往難解其義,影響交流。這種錯誤一旦出現(xiàn)在一些景點外宣材料中,就會嚴重損害有關部門的對外形象。
望文生義也是漢式英語的錯誤,其是未能準確理解漢語原文或目的語的詞匯在具體語境中所指而引起的翻譯錯誤。
例:景區(qū)的指示牌“注意防火”,被翻譯成“Attention To Fire”。 原文中“防火”本是指讓游客注意自己的行為,不要隨地丟煙頭或者易燃物品,以防止火災的發(fā)生,可英語直接翻譯成了“注意火”的意思,這著實或讓外國人摸不著頭腦。該現(xiàn)象違背了歸化和異化動態(tài)統(tǒng)一原則。
2.缺乏跨文化交流意識
中西方文化背景、價值觀念和思維方式的不同,中西方在語言文體特色和風格上也不盡相同。旅游英語翻譯的意圖就是要讓國外游客讀懂,并了解該地區(qū)的文化、風俗等,因而翻譯時必須注重譯文的實用性和特殊性。要符合外國游客習慣。
例:“捭闔”在英譯時張家界景區(qū)采取直譯為“Bai He”,而不加解釋說明,勢必令外國人無法理解,還影響主要信息的表達,起不到預期效果。因此對于此類的翻譯,應該加以解釋說明,如“或開或合,戰(zhàn)國游說家所使用的分化或拉攏的方法”。
缺乏跨文化交際意識也包括用詞不當?shù)腻e誤,這種錯誤主要是由于譯者對英語掌握不夠好而造成的。使用不當?shù)脑~往往指的是那些具有表層含義卻不能運用于具體情境中的。
例:“當心落水”被譯為“Take care of fall into water”.原文的意思是“告誡游客小心,不要掉入水中”,可譯文的意思卻是“小心地掉入水里”,這與原文意思大相徑庭。該現(xiàn)象違背了歸化和異化動態(tài)統(tǒng)一原則,沒有注重英語國家的風俗文化、價值取向、思維方式和表達習慣等。
3.該譯未譯的問題
調(diào)查發(fā)現(xiàn),張家界一些旅游景點還缺乏英語標語,或者英語標識的翻譯沒有把中文意思全部表露出來,這非常不利于該地區(qū)的對外宣傳。
例:在對景區(qū)的“求兒洞”英譯時,其中一句為“此處遺址是百姓求子求福的祥瑞之地”,譯文為“This location has always been the auspicious spot where the local people have requested good fortune.”很顯然,原文本想突出該地是“百姓求子的圣地”,譯文中的意思確實“百姓求得財富”的地方,這與原文的意思有所出入。因此做到準確充分的翻譯十分重要。
三、針對地方景點對外宣傳英譯現(xiàn)狀相關對策
地方景點對外英譯的好壞直接影響到旅游地的形象和當?shù)氐穆糜螛I(yè)發(fā)展,同時也影響中國對外文化及文明的宣傳和傳播。因此本文嘗試提出一些建議和對策。
1.制定地方景點對外英譯的規(guī)范化標準
只有在一定的標準和原則的約束下,地方景點對外翻譯行為才能得以規(guī)范化。這項工作任重而道遠,應該引起各級部門和政府的高度重視,國家標制定機構應與學術研究機構強勢聯(lián)合,并邀請以英語為母語的外籍專家一起參與,以保證翻譯成果既符合英語國家的思維方式和審美習慣,同時又能同外國游客展示中國獨具特色的歷史、人文文化。
2.重視旅游專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)
提高翻譯人才的專業(yè)素質(zhì)和文化素質(zhì)是提高旅游翻譯質(zhì)量的關鍵。不管是翻譯實踐人員還是翻譯研究人員都應該具備分析翻譯現(xiàn)象、解決翻譯問題的能力。目前很多景區(qū)的翻譯工作都是交由翻譯公司來完成的,而翻譯公司的職員良莠不齊,有些并未取得翻譯資格認證,或者對當?shù)氐穆糜挝幕瘍?nèi)涵并不十分了解,造成了誤譯、錯譯等現(xiàn)象的產(chǎn)生。
3.注重旅游翻譯的地域性差異
旅游翻譯不可忽視旅游目的地的地域性文化特色。各地的景點除了具備本身的自然景觀欣賞價值之外,往往還具備獨特的文化內(nèi)涵和感情色彩,體現(xiàn)了當?shù)氐拿袼罪L情和歷史文化。所以譯者在進行旅游翻譯時不能望文生義,而應充分了解當?shù)氐臍v史文化背景,在翻譯時不僅要向外國游客傳遞準確的旅游信息,還要適當?shù)胤从车胤轿幕厣故井數(shù)厝藗兊纳罘绞?、風俗習慣道德規(guī)范等等。
結? 語
目前我國地方景點英語翻譯的確存在不少問題,很多景點介紹、景觀標志公示語等的翻譯都不規(guī)范,嚴重影響了旅游翻譯市場秩序,也降低了旅游景區(qū)的檔次,阻礙了民族文化的傳播。成立政府機制,制定旅游翻譯規(guī)范化標準迫在眉睫,需要各方齊心協(xié)力,共克難關;同時,旅游管理部門應加強對旅游翻譯質(zhì)量的監(jiān)管避免出現(xiàn)一些低級的、常識性的錯誤;此外理論研究也必須跟上。只有以科學的翻譯方法和原則為指導,才能真正規(guī)范旅游翻譯、提高旅游翻譯的總體質(zhì)量。
參考文獻
[1]廖春蘭. 旅游英語翻譯現(xiàn)狀與對策? 2012.06.05
[2]陳剛. 旅游英語翻譯[J].北京中國對外翻譯出版公司.2004
[3]高存,張允. 旅游文本的英譯 --問卷調(diào)查與策略探討[J].上海翻譯,2005
[4]王秋生. 旅游景點翻譯亟待規(guī)范[J].中國翻譯,2004
[5]陳剛. 旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司.2004
[6]陳盡能,呂和發(fā). 旅游翻譯理論與實務[M].北京:清華大學出版社,02008
[7]田琳.旅游景點公示語英譯現(xiàn)狀及規(guī)范化對策研究[J].海外英語,2017(20)
[8] 封蓉.長沙歷史文化旅游景點翻譯現(xiàn)狀研究——以湖南第一師范舊址翻譯為例[J].旅游縱覽(下半月),2017(05):267-269.
[9] 劉春慧.河南旅游翻譯現(xiàn)狀及規(guī)范性研究——河南省旅游景點英文標示規(guī)范性調(diào)查報告[J].科技信息(學術研究),2008(24):119+121.
[10]譚麗君. 旅游景點名稱的漢譯英研究[D].湖南師范大學,2012.
作者簡介:張雅雯,懷化學院外國語學院學生;向春霖,懷化學院外國語學院副教授,系本文指導老師