亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等翻譯理論指導(dǎo)下的日漢口譯教學(xué)研究

        2019-09-10 07:22:44宋麗麗
        新紀(jì)實 2019年8期
        關(guān)鍵詞:口譯教學(xué)翻譯策略

        宋麗麗

        【摘 要】本文基于奈達功能對等翻譯理論,以《習(xí)近平談治國理政》日譯本為例,從詞匯、句法、語篇三個方面探討政治文獻日譯的翻譯策略,指出功能對等翻譯理論能有效的指導(dǎo)口譯教學(xué)工作。

        【關(guān)鍵詞】功能對等翻譯理論;口譯教學(xué);翻譯策略

        口譯教學(xué)中政治文獻作為一個重要模塊,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)很難界定,課堂教學(xué)中老師教授的內(nèi)容很多局限于具體的翻譯方法,如增譯、減譯、加注釋義等,但具體到某個詞,某句話或某一語篇時,其總的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和指導(dǎo)方針是什么,對此學(xué)生是模糊的,這也造成了學(xué)生覺得口譯課難,政治文獻翻譯枯燥難懂的現(xiàn)狀。

        本文基于尤金·奈達“功能對等”翻譯理論,以《習(xí)近平談治國理政》(以下簡稱《理政》)日譯本為例,探討政治文獻翻譯策略,以期為提高政治文獻翻譯效果和口譯課堂教學(xué)質(zhì)量提出相應(yīng)對策。

        一、《理政》外譯研究現(xiàn)狀

        該書由中央文獻研究室、國務(wù)院新聞辦公室、中國外文局共同編輯,從2014年9月出版發(fā)行,并先后被譯成英、法、德等20幾種語言面向海外發(fā)行。共分18章,收錄了習(xí)總書記2012年至2014年間的談話、演講等共79余篇,是外界了解中國現(xiàn)狀及未來發(fā)展動向的權(quán)威資料,是中國向外界展示國家外宣形象的重要政治文獻。

        二、功能對等理論主要觀點及啟示

        本文的理論基礎(chǔ)是美國尤金·奈達于提出的“功能對等”翻譯理論。奈達認為語言之間不存在絕對的對等,根據(jù)不同的文本信息類型、翻譯目的、受眾類型等因素確定不同的對等原則。他理論強調(diào)翻譯行為是從原文本目的出發(fā)的一種交際行為。

        (一)功能對等理論主要觀點

        奈達認為:“所謂翻譯,是在譯語中用最貼近而又最自然的對等語再現(xiàn)源于的信息,所謂“最貼近”是指源語信息要準(zhǔn)確地在譯文中傳達出來;“最自然”是指譯文表達要符合該受眾國人民的語言表達習(xí)慣自然流暢、不僵硬;“對等語”強調(diào)的是信息對等,即譯文要選擇與源語信息對等的譯語表達源語中的信息。

        “功能對等”中包括四個方面:1. 詞匯對等2.句法對等3.篇章對等4.文體對等。在這四個方面中,奈達認為“意義是最重要的,形式是其次”(郭建中,2000 , P67) ?!肮δ軐Φ取敝械膶Φ葟娬{(diào)原文讀者的反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)的對等。譯者可根據(jù)原文文本目的的不同,采取相應(yīng)的翻譯策略,如直譯、增譯、注釋、替換等使譯文具備源語相同的信息和交際功能。

        (二)功能對等理論對政治文獻翻譯啟示

        德國功能翻譯學(xué)派代表人物賴斯(Katharina Reiss)認為,一個文本常常具備多種功能,但他們往往是由主次之分的,原文的主要功能決定其文本類型,從而確定其翻譯策略。

        1.文本性質(zhì)。《理政》包括國家的政治綱領(lǐng)、發(fā)展路線、治國理念等,是一個國家對外展示國家形象、傳播國家聲音、闡釋發(fā)展理念、傳播國家核心價值觀的重要手段,其具備多種功能。

        2.翻譯目的。《習(xí)近平談治國理政》日文版由中央組織譯員翻譯,譯者從屬于中央,其翻譯目的是根據(jù)中央的要求進行翻譯。中央對海外文化傳播的目的是“打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音?!卑阎袊闹螄砟?、執(zhí)政策略、發(fā)展模式等向別國人民傳遞,同時向世人展示一個民主、平等、團結(jié)、開放的國家形象。

        因此,文本的翻譯策略要以信息對等為主,即原文讀者對原文的反應(yīng)與譯文讀者對譯文的反應(yīng)對等。

        三、“功能對等”理論下的文本翻譯策略

        (一)“功能對等”理論下的詞匯翻譯

        中日兩國文化背景不同,許多漢語詞匯特別是政治文獻中的“中國特色”詞匯很難在日語中找到完全對等的詞匯,因此在教學(xué)過程中可以在“功能對等”理論指導(dǎo)下選擇合適的翻譯策略,如采用意譯、增譯、加注等翻譯方法。

        例1:(原文)國家好、民族好,大家才會好。

        (譯文)國と民族が繁栄してこそ、國民一人一人の未來は明るくなるのである。

        例句用了三個“好”,翻譯時卻用不同的譯語。現(xiàn)代漢語詞典對“好”的解釋是:優(yōu)點多;身體健康,生活幸福;友愛;容易等。雖然其有很多意思,但我們知道這里的三個“好”意義不一樣。所以在功能對等理論指導(dǎo)下,為達到原文受眾與譯文受眾感受相等的翻譯目的,譯者采取了增譯翻譯方法,對三個好進行了不同的詮釋 。

        例2:(原文)黨的十八大強調(diào),建設(shè)中國特設(shè)社會主義,總依據(jù)是社會主義初級階段,總布局是五位一體,總?cè)蝿?wù)是實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化和中華民族偉大復(fù)興。

        (譯文)第十八回黨大會は、中國の特色ある社會主義建設(shè)の総根拠は社會主義初級段階、総措置は五位一體〔一九〕、総任務(wù)は社會主義現(xiàn)代化と中華民族の偉大な復(fù)興の実現(xiàn)であると強調(diào)している。

        例句中出現(xiàn)了具有中國特色的詞匯,政治文獻日譯很重要的一個目的是讓世界了解中國,講好中國故事、傳播中國好聲音。翻譯時不僅要意義對等,還要形式對應(yīng)。所以采取直譯,同時在文末加注釋的翻譯方法。

        例3:(原文)世界上沒有放之四海而皆準(zhǔn)的具體發(fā)展模式,也沒有一成不變的發(fā)展道路。

        (譯文)世の中にどこにでも通用する発展モデルはなく、永恒不変の発展の道もない。

        “放之四海而皆準(zhǔn)”在日文中沒有與之形式對應(yīng)的表達方式。而根據(jù)翻譯目的,這類詞匯只表達出其意義,形式上不完全對應(yīng)亦可,所以譯者采取了減譯加意譯的翻譯方法,使譯文更精煉也更符合日語表達習(xí)慣。

        例4:(原文)人類的美好理想,都不可能唾手可得,都離不開蓽路藍蔞,手胼足胝的艱苦奮斗。

        (譯文)人類の輝かしい理想は、簡単には実現(xiàn)できない。最初の一歩の困難や、それに続く長期にわたる刻苦奮闘を経験しなければ、実現(xiàn)できないのである。

        漢語成語數(shù)量龐大,很多在日語中沒有與之對應(yīng)的“四字熟語”,因此翻譯時譯者采取了意譯加減譯的翻譯方法,使原文意思準(zhǔn)確無誤的傳遞給了譯文受眾,達到了功能對等翻譯理論要求。

        (二)“功能對等”理論下的句法翻譯

        漢語是主謂賓結(jié)構(gòu),多用主動、肯定句式。日語是主賓謂結(jié)構(gòu),常出現(xiàn)雙重否定、假設(shè)否定等句式。意思相同時,日語和漢語句式結(jié)構(gòu)上有很大的不同。如翻譯的時候拘泥于形式對等,則會使譯文受眾很難理解原文想表達的意思,同時造成譯語艱澀難懂,不符合目的語表達習(xí)慣。根據(jù)功能對等翻譯理論指導(dǎo),譯者可以選擇調(diào)整語序、斷句重組、調(diào)整句子結(jié)構(gòu)等方式將原文所表達的意義在譯文中呈現(xiàn)出來。

        例5:(原文)打鐵還需自身硬。

        (譯文)鉄を打つには自らが強くなければならない。)

        “需”有需要、應(yīng)該的意思,單純從詞義對應(yīng)的角度可將其翻譯成表示肯定意義的“べき”,但這樣一來就沒有將原文中“必要條件”的意思表達出來。譯者調(diào)整句子結(jié)構(gòu),用了雙重否定“なければならない”表示“自身硬”是“打鐵”的必要條件,準(zhǔn)確傳達了原文意義,達到了功能對等的翻譯目的。

        例6:(原文)社會和諧是中國特色社會主義的本質(zhì)屬性,所以必須團結(jié)一切可以團結(jié)的力量,最大限度增加和諧因素,增強社會創(chuàng)造活力,確保人民安居樂業(yè)、社會安定有序、國家長治久安。

        (譯文)社會の調(diào)和は中國の特色ある社會主義の本質(zhì)的な屬性であるので、団結(jié)できる全ての力を団結(jié)させ、調(diào)和的な要素を最大限増やし、社會の創(chuàng)造的活力を強め、人民が安らかに暮らしながら生業(yè)に勵み、社會が安定して秩序整然となって、國が長期にわたって安定するようにしなければならない。

        原文中用了主動句型,強調(diào)“團結(jié)”這一動作是“自發(fā)的”。如果譯文翻譯成主動句式的話,就變成了“団結(jié)できる全ての力を団結(jié)し”,強調(diào)了主語的“主動性”,“自發(fā)”意義就消失了。所以譯者根據(jù)功能對等翻譯理論,采取了調(diào)整句子結(jié)構(gòu)的方法,將原文的主動句變成了譯文的“使役句”,從而更為準(zhǔn)確的表達了原文的意思。

        例7:(原文)在實現(xiàn)中國夢的生動實踐中放飛青春夢想。

        (譯文)中國の夢の実現(xiàn)を目指す生き生きとした実踐の中で青春の夢を羽ばたかせよう。

        原文用肯定句式表達了對青年人的殷切希望,有呼吁、號召之意,這是漢語表達方式的一種。而日語中的肯定句式表達的是主語要做什么的意志,所以按照功能對等理論的“首先是意義對等,其次是形式對應(yīng)”要求,譯者在翻譯的時候調(diào)整了句式結(jié)構(gòu),從而達到了原文所要求的翻譯目的。

        (三)“功能對等”理論下的語篇翻譯

        功能對等理論強調(diào)意義對等,同時也注重形式對應(yīng)。功能對等翻譯理論指導(dǎo)下,譯者在處理原文中的連詞、修飾語、排比句式時要最大限度的保留原文的形式、風(fēng)格,盡量做到語篇層面的形式對應(yīng),從而再現(xiàn)原語作者的作文風(fēng)格與特點。

        例8:(原文)中國特設(shè)社會主義道路,是實現(xiàn)我國社會主義現(xiàn)代化的必由之路,是創(chuàng)造人民美好生活的必由之路。中國特設(shè)社會主義道路,既堅持以經(jīng)濟建設(shè)為中心,又全面推進經(jīng)濟建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)以及其他各個方面建設(shè);既堅持四項基本原則,又堅持改革開放;既不斷解放和發(fā)展生產(chǎn)力,又逐步實現(xiàn)人民共同富裕、促進人的全面發(fā)展。

        (譯文)中國の特色ある社會主義の道は、わが國の社會主義現(xiàn)代化を?qū)g現(xiàn)する上でも、人民の幸せな生活を作り出す上でも、必ず通らなければならない道である。この道は、あくまで経済建設(shè)を中心とする一方で、経済建設(shè)?政治建設(shè)?文化建設(shè)?社會建設(shè)?エコ文明建設(shè)およびその他各方面の建設(shè)も全面的に推し進めていくものである。この道は、四つの基本原則を堅持する一方で、改革開放をも堅持していくものである。この道は、社會的生産力を絶えず解放し発展させる一方で、全人民の「共同福?!工颏庑臁─藢g現(xiàn)し、人間としての全面的な発展を促していくものである。

        原文中用兩個“必由之路”強調(diào)“中國特設(shè)社會主義道路”的重要性,同時又用“既...又”排比句型強調(diào)其性質(zhì)及作用。譯文中譯者采用「上でも…上でも」和三個「一方で…ものである」很好的詮釋了原文的風(fēng)格及語篇含義,做到了與原文的意義和形式對等。

        例9:(原文)中國夢既是中國人民追求幸福的夢,也同各國人民追求幸福的夢想相通。國家好、民族好,大家才會好。世界好,中國才會好。

        (譯文)中國の夢は中國人民が幸福を追求する夢であるだけでなく、各國人民が幸福を追求する夢とも通じ合っている。國と民族が繁栄しなければ、みんなが幸福になることはできない。世界が繁栄しなければ、中國が幸福になることはできない。

        原文用五個含有“好”的排比短句,表達了世界的“好”是一致的,互為必要條件的。譯文中用兩個「なければ…できない」條件句,既表達了原文中互為條件含義的同時又兼顧了前后排比對應(yīng)的句式。

        小結(jié):本文探討了功能對等翻譯理論對口譯課的指導(dǎo)與啟示,以《習(xí)近平治國理政》日譯文本為例,分別從詞匯、句法、語篇三個方面將譯文與原文從內(nèi)容、形式方面進行對比分析,結(jié)合“傳播中國好聲音”的翻譯目的,分析譯者針對不同情況分別采取了哪些翻譯策略使譯文與原文達到功能上的對等。

        日漢口譯課所涉及的政治資料翻譯內(nèi)容,由于學(xué)生對翻譯目的不明確,所以造成“隨心”翻譯,拿捏不好“度”,有的只要意思通順即可的地方,學(xué)生使用直譯的翻譯方法,有些需要保持形式統(tǒng)一的地方學(xué)生又用了意譯的翻譯方法,而且每位同學(xué)的譯文也不盡相同。

        以功能對等翻譯理論指導(dǎo)口譯課政治資料翻譯實踐,在掌握政治文獻翻譯目的下,做到詞匯、句式及語篇的功能對等,并靈活的選擇增譯、意譯、調(diào)整句式等翻譯策略,這樣既為口譯課日漢翻譯實踐提供了可參考的翻譯標(biāo)準(zhǔn),又能提高學(xué)生的翻譯實踐水平。

        參考文獻:

        [1]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海外語教育出版社,2005.

        [2]Christiane Nord著,李明棟譯.翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學(xué)應(yīng)用[M].廈門大學(xué)出版社,2013.

        [3]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].中國對外翻譯出版有限公司,2012.

        [4]習(xí)近平.習(xí)近平談治國理政[M].外文出版社,2014.

        [5]習(xí)近平.習(xí)近平國政運営を語る[M].外文出版社,2014.

        [6]EugeneA.Nida&CharlesR.Taber.翻譯理論與實踐[M].上海外語教育出版社,2004.

        [7]李永宏.功能翻譯理論能視野下的政治文獻外宣翻譯[J].洛陽理工學(xué)院學(xué)報,2018(3).

        [8]蔣芳婧.功能翻譯理論視閾下的政府工作報告日譯策略研究[J].翻譯論壇,2016(3).

        猜你喜歡
        口譯教學(xué)翻譯策略
        芻議高??谧g教學(xué)的問題與對策
        基于“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)法的大學(xué)英語口譯教學(xué)實證研究
        高職英語口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)有效探索
        地方本科院??谧g教學(xué)現(xiàn)狀與應(yīng)對方法
        考試周刊(2016年92期)2016-12-08 01:51:28
        淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        運用學(xué)生譯員口譯語料庫進行口譯教學(xué)的可行性分析
        考試周刊(2016年42期)2016-06-18 20:09:54
        久久久久亚洲av无码专区桃色| 久久日本视频在线观看| 久久国产精品一区二区三区| 免费a级毛片无码| 日本一本久道| 中文字幕亚洲乱码熟女在线| 蜜桃91精品一区二区三区| 蜜桃视频在线免费视频| 国产不卡视频一区二区三区| 成人性生交片无码免费看| 国产精品久久久久免费a∨不卡| 国产亚洲一区二区三区三州 | 国产综合久久久久影院| 中文字幕色视频在线播放| 一道之本加勒比热东京| 亚洲a∨无码男人的天堂| 妓院一钑片免看黄大片| 在线观看av国产自拍| 国产中文字幕一区二区视频| 国产亚洲精品国产精品| 在教室伦流澡到高潮hgl动漫| 乌克兰粉嫩xxx极品hd| 久久国产品野战| 视频一区二区三区国产| 中文字幕亚洲乱码熟女1区| 亚洲日产精品一二三四区| 国产偷国产偷高清精品| 国产美女高潮流白浆免费观看| 免费黄片小视频在线播放| 国产精品伦一区二区三级视频| 天天躁人人躁人人躁狂躁| 激情内射亚洲一区二区| 日韩中文字幕在线丰满| 国产亚洲精品久久久闺蜜| 99这里只有精品| 在线免费观看国产视频不卡| 国产极品少妇一区二区| 色偷偷久久一区二区三区| 精品一区二区三区在线观看l| 亚洲男人免费视频网站| 亚洲国产精品无码久久久|