亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        美國(guó)中文作品翻譯家陶忘機(jī)關(guān)于翻譯的問答

        2019-09-10 09:27:17張曉雁
        大東方 2019年10期
        關(guān)鍵詞:對(duì)外宣傳文學(xué)翻譯

        張曉雁

        摘 要:陶忘機(jī)(John Balcom)是近年來(lái)繼葛浩文(Howard Goldblatt)之后,在翻譯中國(guó)中文文學(xué)作品方面成就較多的美國(guó)翻譯家之一,其供職于世界著名的翻譯類高校美國(guó)明德學(xué)院蒙特雷國(guó)際學(xué)院研究學(xué)院(Monterey Institute of International Studies),其關(guān)于翻譯方面心得的問答,對(duì)于中國(guó)翻譯界做好對(duì)外宣傳工作、講好中國(guó)故事具有借鑒意義。

        關(guān)鍵詞:陶忘機(jī);文學(xué)翻譯;對(duì)外宣傳

        約翰·巴爾科姆(John Balcom,中文名:陶忘機(jī)),是美國(guó)優(yōu)秀獲獎(jiǎng)翻譯家,主要翻譯中國(guó)文學(xué)、哲學(xué)和兒童文學(xué)作品,目前在世界著名的翻譯類高校美國(guó)明德學(xué)院蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院翻譯、口譯和語(yǔ)言教育研究生院任教,已經(jīng)出版的譯作包括洛夫的《石室之死亡》(西風(fēng)出版社,2012年),李銳的《無(wú)風(fēng)之樹》(哥倫比亞大學(xué)出版社,2012年)。他所翻譯的黃凡的《零》榮獲2012年美國(guó)科幻翻譯大獎(jiǎng)。他目前居住在美國(guó)加利福尼亞州蒙特雷。

        問:你與你所翻譯的原語(yǔ)言以及/或者你翻譯的作品所在的地方有什么關(guān)系?

        答:我三十多年前,在獲得歷史學(xué)學(xué)士學(xué)位之后,開始學(xué)習(xí)中文。我繼續(xù)學(xué)習(xí),最終獲得中文和比較文學(xué)的博士學(xué)位。我曾經(jīng)在香港、上海、北京和臺(tái)北工作和生活。我翻譯的第一部中文作品出版在我開始學(xué)習(xí)中文三年后,此后我一發(fā)不可收拾。我要說(shuō)的是我的譯作大部分是翻譯自臺(tái)灣的詩(shī)歌和小說(shuō),現(xiàn)在開始有一部分小說(shuō)來(lái)自于中國(guó)大陸,主要是山西的作者。

        問:您是否可以給我們舉例說(shuō)明一下“不可翻譯”的詞或短語(yǔ),并告訴我們你是如何把這個(gè)詞或詞組譯成英語(yǔ)的?

        答:我認(rèn)為一切東西都是可以翻譯的,但同時(shí)這是一個(gè)需要盡量保持忠實(shí)度和可讀性的問題。對(duì)于了解中文多過(guò)英語(yǔ)的譯者,接受度是其中一個(gè)最大的問題,也就是對(duì)翻譯作品的讀者缺乏了解是一個(gè)大問題。許多中國(guó)的當(dāng)代小說(shuō)與近期發(fā)生的歷史有關(guān)聯(lián),而這些歷史并不是普通西方受眾所熟悉的歷史。即使是一些分類的小說(shuō),比如說(shuō)武俠小說(shuō),在中國(guó)已經(jīng)有幾百年的歷史和自身的特點(diǎn)和傳統(tǒng),但對(duì)普通西方讀者來(lái)說(shuō),還是有很多人不是太了解。翻譯方言和一些語(yǔ)言的正式的特點(diǎn),特別是那些有典故的語(yǔ)言,也會(huì)造成翻譯上的問題。方言的意思是可以翻譯的,這樣讀者就能明白說(shuō)了什么,但并不一定知道是怎么說(shuō)的。中文里的一些正式的表達(dá)并不能簡(jiǎn)單地翻譯成為英語(yǔ)。古典詩(shī)歌就是一個(gè)很好的例子。中國(guó)唐代的五言或七言絕句,要翻譯成為英語(yǔ),是非常具有挑戰(zhàn)性的。原文非常簡(jiǎn)練(一首詩(shī)只有二十到二十八個(gè)漢字),但其內(nèi)涵和尾韻使得翻譯成為英語(yǔ)變得非常困難,在譯文中詩(shī)歌往往變得非常雜亂。

        問:你有什么翻譯的儀式嗎?

        答:我只希望有更多的時(shí)間用于翻譯工作。我的大多數(shù)翻譯工作都是寒暑假期間來(lái)進(jìn)行的,因?yàn)樵陂_學(xué)期間我一般都會(huì)很忙,每周僅有兩天的時(shí)間可以真正地投入到翻譯中,不過(guò)其它時(shí)候我也總能每天擠出一到兩個(gè)小時(shí)來(lái)翻譯。夏季的時(shí)候,我每天可以投入8-12個(gè)小時(shí)來(lái)開展翻譯工作。我的夫人黃瑛姿也是一位翻譯,我們會(huì)花很多時(shí)間來(lái)討論各自翻譯作品的得失。

        問:你是否可以用一個(gè)比喻來(lái)說(shuō)明一下翻譯的過(guò)程,以及在把一部作品從一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言中翻譯的作用?

        答:我并不覺得有什么比較貼切的比喻。也許可以比喻為高級(jí)的或具有異國(guó)風(fēng)情的園藝?翻譯文學(xué)作品可以視為園藝工作,把一株稀有的植物從其原生的環(huán)境帶到不一樣的環(huán)境之中,并能使其具有生命力,同時(shí)還能成長(zhǎng)和開花。這需要付出很多工作,還要?jiǎng)?chuàng)造出合適的條件,來(lái)使這株植物不僅僅能生存,而且還要枝繁葉茂。(我是一名園藝發(fā)燒友,也許你也猜到了。)

        問:跟我們說(shuō)一下當(dāng)前或今后讓你有翻譯沖動(dòng)的項(xiàng)目。

        答:老實(shí)說(shuō),我有很多感興趣的項(xiàng)目。我剛剛完成的一個(gè)翻譯項(xiàng)目,我是真地非常興奮。這個(gè)項(xiàng)目是詩(shī)人楊牧的自傳體詩(shī)集,書名叫《奇來(lái)前傳》。這個(gè)也是我和我的夫人黃瑛姿一起密切合作的翻譯項(xiàng)目。作者楊牧最近獲得了紐曼華語(yǔ)文學(xué)大獎(jiǎng),所以這本書對(duì)我而言比較特殊。因?yàn)樗鲎砸粋€(gè)我非常喜愛的詩(shī)人之手。在這本書中,楊牧把他自己作為詩(shī)人的成長(zhǎng)經(jīng)歷和一些最敏感和微妙的關(guān)于我所閱讀過(guò)的當(dāng)代臺(tái)灣歷史的寫作交織在一起。文本的強(qiáng)烈內(nèi)在與詳細(xì)的自然環(huán)境描寫一起呈現(xiàn),營(yíng)造出一種豐富和密集的散文風(fēng)格。這本書也是我所進(jìn)行的翻譯中最困難的文本,我將不得不把自己所有的有關(guān)臺(tái)灣的知識(shí)都融入到翻譯當(dāng)中。我現(xiàn)在也在為臺(tái)灣青年詩(shī)人向陽(yáng)的詩(shī)集以及臺(tái)灣原住民布農(nóng)族青年作家乜寇索克魯曼的奇幻小說(shuō),書名叫作《東谷沙飛傳奇》,其中有關(guān)布農(nóng)族的神話和傳說(shuō),其精彩程度堪比《指環(huán)王》。今年夏天我還翻譯作家李玉的一部現(xiàn)代派小說(shuō)。

        問:你在詩(shī)歌翻譯中所遇到的挑戰(zhàn)和你在散文翻譯中所遇到的挑戰(zhàn)有什么不一樣嗎?

        答:我喜歡翻譯詩(shī)歌,因?yàn)楹?jiǎn)短的文本可以讓人全神貫注。你可以把整首詩(shī)記在頭腦里,然后對(duì)它進(jìn)行加工,玩味詞匯和句法,結(jié)構(gòu)和煉字。在開學(xué)上課期間這樣的做法更讓人覺得不錯(cuò),我可以在早上和下午上下班的步行途中,都可以進(jìn)行我的翻譯工作。古典詩(shī)歌,正如我之前所說(shuō)的,是一種極限的挑戰(zhàn),而現(xiàn)代詩(shī)歌,我這些年來(lái)翻譯了不少,卻比較容易翻譯?,F(xiàn)當(dāng)代的中國(guó)詩(shī)歌是用白話文寫成的無(wú)韻詩(shī),翻譯為英語(yǔ)的工作就更加讓人感覺到快樂了。在開學(xué)期間,短篇小說(shuō)和散文的翻譯工作也是不錯(cuò)的,我發(fā)現(xiàn)如果我不得不中斷需要翻譯的文本,之后我要重新接續(xù)之前的翻譯工作,一點(diǎn)也不費(fèi)事。翻譯長(zhǎng)篇小說(shuō)則需要很多精力和不間斷的關(guān)注,這在我需要授課的時(shí)間段就很難做到。我發(fā)現(xiàn)如果我不得不中斷翻譯不管多長(zhǎng)時(shí)間,要再把相對(duì)較長(zhǎng)的一段文本接續(xù)起來(lái)就有點(diǎn)困難了。

        課題項(xiàng)目:廣西交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院2018年度人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究項(xiàng)目(編號(hào)JZY2018KAR02)階段性成果

        (作者單位:廣西交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院)

        猜你喜歡
        對(duì)外宣傳文學(xué)翻譯
        貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯原則與翻譯技巧
        東方教育(2016年6期)2017-01-16 22:56:03
        翁顯良翻譯思想研究綜述
        東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
        淺議品牌協(xié)同傳播體系模型構(gòu)建
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        淺談新媒體下少數(shù)民族地區(qū)對(duì)外宣傳方法的創(chuàng)新
        論文學(xué)翻譯中的形象思維
        以《傲慢與偏見》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
        文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
        成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
        關(guān)于高校外宣的定位與思考
        翻譯詩(shī)學(xué)操縱下的文學(xué)翻譯研究
        考試周刊(2016年30期)2016-05-28 08:44:34
        亚洲av成人无码久久精品| 国产亚洲精品视频一区二区三区| 亚洲国产婷婷六月丁香| 国产激情久久久久影院老熟女免费 | 日日碰日日摸日日澡视频播放| 亚洲熟女一区二区三区| 国产高清无码在线| 亚洲中文字幕在线第二页| 富婆猛男一区二区三区| 特级毛片a级毛片100免费播放| 久久免费视频国产| 国产精品不卡在线视频| 极品av一区二区三区| 国产揄拍国产精品| 亚洲视频1区| 一区二区三区观看在线视频| 日韩人妻另类中文字幕| 99精品欧美一区二区三区| 亚洲Va中文字幕久久无码一区| 国产丝袜在线福利观看| 77777亚洲午夜久久多喷| 无码骚夜夜精品| 少妇的诱惑免费在线观看| 亚洲国产91精品一区二区| 国产a在亚洲线播放| 欧美疯狂做受xxxxx高潮| 国产 无码 日韩| 人妻久久一区二区三区| 亚洲av无码久久精品狠狠爱浪潮 | 蜜桃视频在线免费观看一区二区| 国内揄拍国内精品人妻久久| www插插插无码视频网站| 久久久久欧洲AV成人无码国产| 亚洲国产av午夜福利精品一区| 色偷偷色噜噜狠狠网站30根| 亚洲av无码国产剧情| 婷婷激情五月综合在线观看| 久久亚洲精品国产av| 女人被狂躁高潮啊的视频在线看| av无码av在线a∨天堂app| 中文字幕文字幕一区二区|