摘 ?要:批評話語分析主要研究語言,權(quán)力和意識形態(tài)之間的關(guān)系。新聞話語一直是批評話語分析關(guān)注的重點領(lǐng)域之一,新聞話語的背后隱藏著新聞撰寫者的意識形態(tài)。本文選取中美主流媒體在貿(mào)易摩擦中對稅收問題的新聞報道,基于費爾克拉夫的三維分析模型,從文本實踐、話語實踐和社會實踐三個方面進行批評話語分析,探討這些新聞?wù)Z篇背后隱藏的意識形態(tài)和政治立場,剖析其深層次的原因。
關(guān)鍵詞:批評話語分析;貿(mào)易摩擦;語言策略;意識形態(tài)
1引言
新聞報紙是人們獲取最新資訊的重要方式。但是,新聞報道并不是保持客觀中立的,它受到國家主流意識形態(tài)的影響,隱蔽地將一定的社會意識形態(tài)傳遞給讀者,直接或者間接地影響讀者的思維。
2語料與方法
本研究選取中美雙方有關(guān)關(guān)稅的新聞報道進行對比研究。中方選取中國日報,美方選取華盛頓郵報。作者以“Sino-US Trade War”“tariffs”“2019”為關(guān)鍵詞組合搜素,從每個網(wǎng)站選取符合條件的新聞報道,包括稅收報道,評論以及有關(guān)稅收的國家發(fā)言人和領(lǐng)導(dǎo)人講話等等。然后,根據(jù)語篇內(nèi)容和長度,最終選取20篇。本研究以系統(tǒng)功能語法為分析工具,采取定性分析和定量分析相結(jié)合的研究方法。
3分析過程
3.1文本分析
文本實踐注重對文本的語言描述。Fairclough對于這個過程的分析借助韓禮德的系統(tǒng)功能語法。本研究借助分類系統(tǒng)、及物性系統(tǒng)進行文本分析。
3.1.1詞匯選擇
梵迪克認為,隱含的意識形態(tài)可以從這些社會群體及其成員的詞匯描述和標識中推斷出來。以下是作者選取的兩則實例。①The trade war launched by the US will seriously harm the interests of developed countries’ enterprises operating in China.(China Daily)②In fact,China is trying to lure Trump into a bad deal on trade.(The Washington Post)
①中,“Launch”解釋為發(fā)起活動,尤其是事先組織的活動,比如發(fā)起戰(zhàn)爭襲擊等。“harm”解釋為故意對人或物造成物理傷害,這兩個詞暗含貿(mào)易摩擦是美國有意為之。②中,“l(fā)ure”解釋為哄騙或者欺騙某人到某個地方或者做不應(yīng)該做的事。筆者是想表達中國陰謀發(fā)動貿(mào)易摩擦。在這兩則實例中,中美雙方都通過貶義詞來塑造彼此消極的形象。
3.1.2及物性
及物性是概念功能的重要體現(xiàn),它把人們現(xiàn)實世界中的所見所聞分為物質(zhì)、關(guān)系、言語、心理、行為和存在等六個過程。以下是作者選取的兩則物質(zhì)過程的實例。①China is well prepared to deal with the additional tariffs.(China’s Daily)②The president has shown an ability to adhere to his vision that he is always interested in getting good outcomes.(The Washington Post)
①中,施動者是“China”,目標是“additional tariffs”,過程為“deal with”。新聞撰寫者在這里采用物質(zhì)過程表明中國已經(jīng)做好充足的準備來應(yīng)對加征關(guān)稅,暗示中國擁有強大的經(jīng)濟自信心。②中,施動者是“the president”,過程為“show”,目標是“an ability to adhere to his vision”。美國此舉意欲呼吁大眾,政府有能力有信心處理好貿(mào)易紛爭。同時也暗示中國采取一系列措施導(dǎo)致貿(mào)易摩擦,并對美國經(jīng)濟產(chǎn)生嚴重的影響。
3.2.話語實踐分析
話語實踐分析關(guān)注闡釋文本與話語實踐之間的關(guān)系,即文本是如何生成、傳播和接受的。
3.2.1消息來源
新聞來源分為具體來源、半具體來源和不明來源三類。下面是作者選取的兩則實例:①China has announced relaxation of the restrictions on foreign direct investment in domestic financial markets,which will help attract more foreign funds,said Jing Ulrich,managing director and vice-chairwoman of J.P. Morgan,Asia Pacific.(China Daily)②Business groups have said they hope it won’t reach that point,saying the trade war will ultimately hurt workers and consumers.(The Washington Post)
新聞話語為了表明自身的客觀公正,盡量避免主觀評價,通常有政府、相關(guān)企業(yè)、普通民眾和以學(xué)者為代表的精英人士等四類消息的提供者。①例,新聞撰寫者標明消息的來源,使得新聞報道更真實權(quán)威。②例,新聞工作者借用不明確來源的消息,隱藏關(guān)鍵的信息,隱晦地表達了貿(mào)易摩擦對國民經(jīng)濟產(chǎn)生的嚴重影響。
3.2.2轉(zhuǎn)述形式
轉(zhuǎn)述形式涉及引用他人話語的方式。Fairclough將轉(zhuǎn)述引語分為三種:直接引語,間接引語和非直接引語。下面是作者選取的兩則實例。①“China’s response has been firm and measured,aimed at avioding both escalation and appeasement,which,when dealing with an unhinged bully,only encourages more aggression,”Stiglitz said in a Project Syndicate article on Thursday.(China Daily)②In June 2016,Trump called the TPP“another disaster done and pushed by special interests who want to rape our country.”(The Washington Post)
①中,新聞工作者直接引用原話,一方面表達出其他國家對此次貿(mào)易摩擦的觀點,另一方面指出中國堅定不移采取措施制止美國這種無端行為。②中直接引用特朗普總統(tǒng)的發(fā)言,旨在表達貿(mào)易摩擦對美國是不公平的。這則實例對原話的直接引用,看似客觀公正,但隱含著一定的意識傾向。
4結(jié)語
新聞報紙并不是人們認為的那樣客觀公正,它隱藏著新聞撰寫者的觀點和立場,更多的是代表國家的利益。本研究從批評話語分析的角度出發(fā),分析了中美主流媒體關(guān)于中美貿(mào)易摩擦的新聞報道。從中可以看出,中方認為美國蓄意挑起貿(mào)易摩擦,并對兩國經(jīng)濟造成嚴重影響。中國政府愿意采取合作的方式解決,但是在重大原則問題上絕不妥協(xié)。美方認為是中國率先發(fā)起貿(mào)易摩擦,美國是此次貿(mào)易摩擦的受害者。美國政府認為中國嚴重威脅到美國的經(jīng)濟地位,宣揚要采取強硬措施制裁中國。兩方的新聞報道有明顯的意識形態(tài)傾向。
參考文獻
[1]Fairclough,N.Critical Discourse[M]. London:Longman,1995a.
[2]Van Dijk,T.A.News as Discourse[M]. Hillsdale:Lawrence Erlbaum,1988.
[3]辛斌.批評話語分析:批評與反思[J].外語學(xué)刊,2008(6):63-70.
作者簡介
孫君君(1996—),女,山東德州人,在讀研究生,研究方向:批評話語分析。