亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論下的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的淺析

        2019-09-10 05:20:26謝丹滕丹丹
        大東方 2019年4期
        關(guān)鍵詞:翻譯原則目的論

        謝丹 滕丹丹

        摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國(guó)每年吸引著大量外國(guó)游客,公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英文翻譯已經(jīng)成為這些游客了解中國(guó)文化的一個(gè)重要窗口。本文旨在在目的論的指導(dǎo)下,引證例子,提出翻譯的原則供譯者參考。

        關(guān)鍵詞:公共標(biāo)識(shí)語(yǔ);目的論;翻譯原則

        1 引言

        公示語(yǔ)是指公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、警示、顯示、標(biāo)示的文字及圖形信息。公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯一直得到學(xué)術(shù)界專家、學(xué)者的研究和推動(dòng),但由于涉及面廣,涵蓋政府、標(biāo)識(shí)行業(yè)、翻譯公司等各個(gè)方面,從目前公示語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤以及效用現(xiàn)狀來(lái)看,標(biāo)識(shí)語(yǔ)的譯寫還存在很多要糾正或改進(jìn)的地方。

        2 目的論在公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯中的應(yīng)用

        目的論是20世紀(jì)70年代后期德國(guó)功能學(xué)派學(xué)者費(fèi)米爾和諾德等提出的翻譯理論,這一理論的出現(xiàn)從一定程度上扭轉(zhuǎn)了傳統(tǒng)的翻譯理論和翻譯觀點(diǎn)。目的論指出譯者在進(jìn)行翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,應(yīng)該遵循三個(gè)基本法則,即目的性法則、忠實(shí)性法則和連貫性法則。目的性法則是翻譯中的最高準(zhǔn)則,即譯者應(yīng)該將翻譯的目的作為翻譯活動(dòng)的核心,并以此確定翻譯手段,“翻譯的首要原則是實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期效果,也就是遵循譯文的目的性原則”(范林夏,2013)。忠實(shí)性是指翻譯內(nèi)容要真是地反映源語(yǔ)的基本信息,根據(jù)目的論的核心理論,翻譯作為一種交際活動(dòng)不應(yīng)該利用“對(duì)號(hào)入座”的方式進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是應(yīng)該根據(jù)翻譯目的適當(dāng)調(diào)整策略,但是這并不意味著譯者可以隨意發(fā)揮,譯者在翻譯中需要調(diào)整的是翻譯思路和翻譯方法,而非翻譯內(nèi)容,所謂“萬(wàn)變不離其宗”,只有切實(shí)尊重源語(yǔ)的基本信息,才能夠保證交際活動(dòng)的順利進(jìn)行;連貫性是指在翻譯中,不僅要保證內(nèi)容詞語(yǔ)達(dá)意、令人信服,更要體現(xiàn)出一定的文學(xué)意境以及語(yǔ)言的魅力,否則就變成了簡(jiǎn)單的語(yǔ)言羅列,讀起來(lái)就會(huì)蒼白無(wú)力,最初的翻譯目的也就難以實(shí)現(xiàn)了。

        3 目的論指導(dǎo)下的中文公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯原則

        翻譯是多層次多方位之語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,翻譯的實(shí)質(zhì),是雙語(yǔ)間意義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。翻譯涉及的是從形式到內(nèi)容、從語(yǔ)音到語(yǔ)義、從達(dá)意到傳情、從語(yǔ)言到文化的多層次、多方位的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換(劉宓慶,2003)。在中文公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯過(guò)程中,我們應(yīng)遵循以下三條原則,即尊重譯文受眾、遵循簡(jiǎn)單可讀性原則和遵從國(guó)際慣例等相關(guān)翻譯原則,才能實(shí)現(xiàn)多層次多方位的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換。

        3.1 以讀者為中心

        中文公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯時(shí),應(yīng)重視讀者的反應(yīng),尊重譯文受眾。根據(jù)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的功能特征,譯文必須莊重而不失禮貌,言簡(jiǎn)意賅,醒目易懂。中文公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)一般較少考慮讀者的感受,強(qiáng)制性的標(biāo)識(shí)語(yǔ)經(jīng)常出現(xiàn),英美人對(duì)此類標(biāo)識(shí)語(yǔ)是難以認(rèn)同和接受的。漢英兩種語(yǔ)言的不同不僅反映了語(yǔ)言特性的差異,也體現(xiàn)了不同的思維方式和文化模式。漢語(yǔ)公示語(yǔ)的表達(dá)直接明快,大量使用命令式祈使句,如”禁止吸煙”、“禁止入內(nèi)”等。這樣的公示語(yǔ)在翻譯過(guò)程中,如果直接用Don’t…這樣的結(jié)構(gòu)來(lái)表述,語(yǔ)氣就顯得生硬,不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言比較強(qiáng)調(diào)客體意識(shí),表達(dá)間接委婉,更顧及禮貌原則,有時(shí)還不乏幽默。在西方國(guó)家,通常用“No+動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞或No+名詞形式”來(lái)表達(dá)。如將“嚴(yán)禁吸煙”翻譯成“No Smoking.”而不是將其譯為“Don’t Smoke”;再如可將“禁止喧嘩”翻譯成“No Noise”,而不是將其翻譯成“Don’t Make Noise”。根據(jù)尊重譯文受眾這一原則,對(duì)于富含中華文化內(nèi)涵的特色公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)這一個(gè)翻譯難題可采取注釋性翻譯法。這既能實(shí)現(xiàn)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的功能,同時(shí)也可以傳播中華文化。但對(duì)于已經(jīng)被國(guó)際社會(huì)所普遍認(rèn)同和接受的標(biāo)識(shí)語(yǔ),就不需要再采取注釋性翻譯法,否則會(huì)畫蛇添足,達(dá)不到應(yīng)有的效果。遵循以讀者為中心這一原則,才能使譯文更易被外國(guó)人所接受,實(shí)現(xiàn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的特定功能。

        3.2 遵循簡(jiǎn)單可讀性原則

        在翻譯中文公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí),遵循簡(jiǎn)單可讀性原則可以使讀者更易于接受譯文。如“Create a new situation of the socialist moderation construction in all round way.”(全面開創(chuàng)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的新局面)這個(gè)譯文雖沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,但顯得特別冗長(zhǎng),不適合作為公共標(biāo)識(shí)語(yǔ),而“Create new situation,modernize in all fields”則簡(jiǎn)單達(dá)意,更為譯文讀者所接受。又如“游人止步”,可將“Notice to Visitors”刪減為“Notice”即可。要使譯文簡(jiǎn)潔,可讀性強(qiáng),同時(shí)更地道、準(zhǔn)確,更能傳達(dá)信息,我們必須遵循簡(jiǎn)單可讀性原則?!疤岣呱钏刭|(zhì),邁向美好未來(lái)”,如果直譯為“Improve the quality of life and move towards a better future”即破壞了原來(lái)畫面的效果,使匆匆趕來(lái)的人沒(méi)有那么多時(shí)間去讀完。所以譯為“Better Living.Better Future.”會(huì)更好,既簡(jiǎn)潔明了,由易為讀者所接受。

        3.3 遵從國(guó)際慣例

        遵從國(guó)際慣例即指在翻譯中文公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí),因譯文讀者多為廣大公眾和旅游者,應(yīng)考慮其文化水平,認(rèn)真選擇相關(guān)詞匯,嚴(yán)格避免使用生僻詞語(yǔ)、古語(yǔ)、俚語(yǔ)。這樣的英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)能有效發(fā)揮其特定功能,F(xiàn)ragile(小心易碎)Delayed(航班延誤)Baggage Claim Area(行李提取處)Lost and Found(失物招領(lǐng))Taxi Pick-Up Point(出租乘車站點(diǎn))等。車牌被翻譯成“Parking This Way”就不如直接翻譯成“Parking”,這樣更清楚達(dá)意?!癟his Way”是漢式表達(dá)法,反而會(huì)讓外國(guó)人迷惑不解。根據(jù)具體的場(chǎng)合,遵從國(guó)際慣例,靈活借鑒國(guó)際上普遍使用并被廣泛認(rèn)可的相關(guān)英文標(biāo)識(shí)語(yǔ),才能實(shí)現(xiàn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的功能,獲得讀者的認(rèn)可。

        4 總結(jié)

        公示語(yǔ)不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文字交流,而是文化交流,其英文的譯寫要以交際目的實(shí)現(xiàn)為依據(jù)。在其翻譯中,可以根據(jù)公示語(yǔ)的不同類型即目的選取適當(dāng)?shù)姆g方式,盡量照顧到被公示者的語(yǔ)言文化及心理習(xí)慣。

        參考文獻(xiàn)

        [1]范林夏.2013.功能翻譯理論下的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯[J].科技信息,(6):239-240

        [2]何剛強(qiáng).2009.筆譯理論與技巧[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版.

        [3]李克興.2010.翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:北京大學(xué)出版社.

        (作者單位:華北理工大學(xué))

        猜你喜歡
        翻譯原則目的論
        目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
        “目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
        簡(jiǎn)析廣告語(yǔ)的翻譯
        考試周刊(2016年101期)2017-01-07 17:51:42
        目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
        考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究
        科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
        国产三级国产精品国产专区50| 91福利国产在线观一区二区| 日韩美女av二区三区四区| 精品综合久久88少妇激情| 日日躁夜夜躁狠狠躁| 久久人人爽人人爽人人片亞洲| 狠狠亚洲婷婷综合色香五月| 亚洲av区一区二区三区| 久久精品国产99国产精品澳门| 久久无码一一区| 亚洲欧洲日产国码久在线观看| av天堂一区二区三区精品| 亚洲av午夜一区二区三| 护士人妻hd中文字幕| AV无码中文字幕不卡一二三区| 中文字幕一区二区三区在线看一区 | 午夜福利视频合集1000| 欧美日本视频一区| 精品亚洲av乱码一区二区三区| 中文无码成人免费视频在线观看| 玩弄人妻少妇500系列网址| 无码精品国产午夜| 亚洲精品在线视频一区二区| 品色堂永远免费| 欧美日本亚洲国产一区二区| 精品亚亚洲成av人片在线观看| 女优一区二区三区在线观看| 性生交大全免费看| 69天堂国产在线精品观看| av毛片亚洲高清一区二区 | 中文字幕一区二区三区乱码| 高清国产一级毛片国语| 国产又大大紧一区二区三区| 国产无套粉嫩白浆在线| 国产成+人+综合+亚洲 欧美| 国产毛片一区二区日韩| 精品亚洲国产成人av色哟哟| 18分钟处破好疼哭视频在线观看 | 久久国产劲爆内射日本| 久久精品国产亚洲av精东| 夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱|