亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論標(biāo)準(zhǔn)下淺析字幕翻譯

        2019-09-10 02:12:41劉媛媛劉雅琴
        大東方 2019年5期
        關(guān)鍵詞:個(gè)案分析字幕翻譯目的論

        劉媛媛 劉雅琴

        摘 要:當(dāng)今世界文化交流越來(lái)越密切,中國(guó)作為一個(gè)冉冉升起的大國(guó),對(duì)于文化輸入的需求更為迫切。如今,文化交流的方式已經(jīng)不再限于文學(xué)作品等傳統(tǒng)方式,人們更加青睞娛樂(lè)性質(zhì)的影視作品。故字幕翻譯的作用不容小覷。與此同時(shí),德國(guó)功能主義的“目的論”翻譯標(biāo)準(zhǔn)也在字幕翻譯中起著主導(dǎo)作用。

        關(guān)鍵詞:字幕翻譯;目的論;個(gè)案分析

        一、引言

        近年來(lái),隨著全球化的不斷發(fā)展,各國(guó)交往愈加密切。大量國(guó)外影視作品傳入中國(guó),人們可以通過(guò)這些作品了解到一種完全不同的生活方式。國(guó)外影視作品的流行帶動(dòng)了國(guó)內(nèi)字幕翻譯的熱潮。從早期的磬靈風(fēng)軟、TLF、伊甸園,到現(xiàn)在的人人影視。大量?jī)?yōu)質(zhì)字幕翻譯組架起了文化交流的橋梁。筆者將以功能主義的“目的論”標(biāo)準(zhǔn)探討字幕翻譯,以《生活大爆炸》和《紙牌屋》為例,深入剖析字幕翻譯,希望為其他影視翻譯提供借鑒。

        二、字幕翻譯的定義和特點(diǎn)

        沙特爾沃斯(Shuttleworth)和考伊(Cowie)將字幕翻譯定義為“為影視劇提供同步說(shuō)明的過(guò)程”。(Shuttleworth&Cowie,1997)簡(jiǎn)言之,字幕翻譯就是為觀眾服務(wù),能夠讓觀眾在享受聲音畫面的同時(shí),理解影片所表達(dá)的意思。其宗旨是傳遞語(yǔ)義信息,幫助觀眾跨越語(yǔ)言障礙,了解故事情節(jié)。

        “影視語(yǔ)言有五大特點(diǎn):聆聽(tīng)性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無(wú)序性?!保ㄥX紹昌,2001)這五大特性決定了字幕翻譯面臨空間和時(shí)間兩大因素的挑戰(zhàn)??臻g是指屏幕的大小、字幕的行數(shù)以及字?jǐn)?shù)的多少?!坝⒄Z(yǔ)字幕一次最多不超過(guò)兩行,而中文字幕一次最多不超過(guò)一行,并且一行最多不要超過(guò)13個(gè)字。”(楊洋,2006)所以遇到較長(zhǎng)的英文句子,譯者需要根據(jù)劇情發(fā)展和屏幕空間大小酌情進(jìn)行斷句。時(shí)間是指字幕的瞬時(shí)性,它必須跟隨畫面和情景進(jìn)行替換,而且演員有時(shí)語(yǔ)速較快,字幕翻譯必須做到相吻合。

        三、翻譯目的論概述

        20世紀(jì)70年代,功能主義學(xué)派在德國(guó)誕生。這門學(xué)派獨(dú)樹(shù)一幟,打破了翻譯界長(zhǎng)年以來(lái)的常規(guī)。該學(xué)派并不強(qiáng)調(diào)譯文與原文是否完美對(duì)等,而是認(rèn)為譯者要根據(jù)翻譯目的來(lái)選擇翻譯方法和策略。功能派翻譯理論由凱瑟琳那·萊斯提出,她的學(xué)生漢斯·威米爾提出了該學(xué)派的核心思想——翻譯目的論。通常情況下,目的指的是譯文的交際目的。目的論認(rèn)為,譯者決定譯文的交際目的,更加強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯過(guò)程中的地位。譯者應(yīng)該根據(jù)翻譯目的,決定使用何種翻譯策略,即目的決定方法。

        目的論有三大基本原則:目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。目的原則起主導(dǎo)作用,連貫性原則和忠實(shí)性原則服從于目的性原則,忠實(shí)性原則服從于連貫性原則。換言之,譯文首先要保證達(dá)到翻譯的目的,其次是保證連貫通順,最后忠實(shí)于原文?!胺g的目的優(yōu)先于其他一切條件?!保▌④娖?,2009)筆者將以《生活大爆炸》和《紙牌屋》為例,具體闡釋目的論的三大原則在字幕翻譯中的應(yīng)用。

        四、目的論標(biāo)準(zhǔn)下字幕翻譯實(shí)例分析

        1 目的原則

        目的原則指的是翻譯目的決定整個(gè)翻譯過(guò)程?!耙环N翻譯行為由行為的目的決定,即目的決定手段?!保ɡ盍樟眨?008)對(duì)于字幕翻譯,要根據(jù)不同題材的影視作品決定不同的譯文風(fēng)格。例如,政治劇《紙牌屋》主要講述了美國(guó)政治人物之間的殘酷博弈;而情景喜劇《生活大爆炸》主要講述了詼諧幽默的合租故事。前者的翻譯目的是突出劇情的緊張感,刺激觀眾的感覺(jué);后者的翻譯目的是強(qiáng)調(diào)故事的幽默性,戳中觀眾笑點(diǎn)。故兩者的翻譯目的不同,導(dǎo)致譯文風(fēng)格迥異。

        (S5E24:潘妮和萊納德在霍華德的婚禮上斗嘴)

        Sheldon:Would you like some aloe vera? You just got burned.

        謝爾頓:你想來(lái)點(diǎn)王老吉嗎?你好像要降降火。

        “aloe vera”原義為“蘆薈膠”,“burned”有“燙傷,著火”之意。譯者為了傳達(dá)出幽默的效果,沒(méi)有采用原義,而是使用膾炙人口的涼茶“王老吉”取代“蘆薈膠”,這一譯法不僅使中國(guó)觀眾一目了然,還能達(dá)到譯者的翻譯目的。

        2 連貫原則

        連貫原則指的是譯文的可讀性和可接受性。譯文應(yīng)該做到語(yǔ)義連貫,使譯入語(yǔ)讀者能夠理解。忠實(shí)原則服從于連貫原則,即為了使語(yǔ)義連貫,譯者必要時(shí)可以犧牲忠實(shí)原則。連貫性原則對(duì)字幕翻譯尤為重要,因?yàn)橐坏┳g者不遵循連貫原則,觀眾就會(huì)不知所云,從而導(dǎo)致整個(gè)影視情節(jié)的失敗?!渡畲蟊ā泛汀都埮莆荨分杏泻芏嗍褂眠B貫性原則的例子。

        (S1E01:一輛飛馳的汽車撞死了一條狗,男主角安德伍德問(wèn)鄰居)

        Underwood:Did you get a good look?

        安德伍德:你看到肇事車輛了嗎?

        這句話本義為“你看到了嗎?”但是如果按字面翻譯的話,觀眾會(huì)產(chǎn)生疑惑,不知道安德伍德想問(wèn)什么。故譯者根據(jù)上下文的連貫,將其意思補(bǔ)充完整,使觀眾一目了然。

        3 忠實(shí)原則

        目的論的忠實(shí)原則與其他翻譯標(biāo)準(zhǔn)中“實(shí)現(xiàn)原文與譯文的對(duì)等有所不同”。忠實(shí)原則指的是目標(biāo)語(yǔ)要忠實(shí)于源語(yǔ),但是程度和形式要取決于譯文的目的和譯者的理解。在不犧牲目的原則和連貫原則的前提下,譯者還要遵循忠實(shí)原則。

        (S2E07:安德伍德的升職遭到對(duì)手的阻撓,使他無(wú)法集中精力推行法案)

        Underwood:i just hate this small-ball crap.

        安德伍德:我討厭這套扯淡的“小球戰(zhàn)術(shù)”。

        (釋:小球戰(zhàn)術(shù):積累小分,打亂對(duì)手節(jié)奏。)

        對(duì)于一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,譯者可以在屏幕頂端做出注釋。處理“small-ball crap”的時(shí)候,譯者進(jìn)行了忠實(shí)翻譯,沒(méi)有將“小球戰(zhàn)術(shù)”換成其他淺顯易懂的詞。這樣的忠實(shí)化處理,不僅表現(xiàn)了人物之間的勾心斗角,還給劇情增添了更多嚴(yán)肅的政治色彩。

        五、結(jié)語(yǔ)

        如今,眾多翻譯標(biāo)準(zhǔn)如百花齊放,競(jìng)相爭(zhēng)艷在翻譯的各個(gè)領(lǐng)域。筆者認(rèn)為,目的論翻譯標(biāo)準(zhǔn)在眾多翻譯標(biāo)準(zhǔn)中起“總司令”的作用,強(qiáng)調(diào)翻譯的目的性。在字幕翻譯領(lǐng)域,目的論翻譯標(biāo)準(zhǔn)更是起到了主導(dǎo)作用。譯者需要根據(jù)影視作品的不同題材,確定翻譯目的,制定不同的語(yǔ)言風(fēng)格。本文從目的論的三個(gè)基本原則出發(fā),分析了《生活大爆炸》和《紙牌屋》兩個(gè)作品,驗(yàn)證了目的論翻譯標(biāo)準(zhǔn)在字幕翻譯中的主導(dǎo)作用。

        參考文獻(xiàn)

        [1]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社.2009:377

        [2]李琳琳.翻譯目的論與翻譯策略[J].語(yǔ)言與文化研究.2008

        [3]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2001

        猜你喜歡
        個(gè)案分析字幕翻譯目的論
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
        從“粗暴”到“溫柔”的改變
        考試周刊(2016年93期)2016-12-12 11:46:16
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究
        從語(yǔ)境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
        社會(huì)支持系統(tǒng)理論在留守中職生健康人格引導(dǎo)中的運(yùn)用
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        班級(jí)管理中的學(xué)生心理個(gè)案分析
        考試周刊(2016年4期)2016-03-14 08:10:12
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
        亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品| 风流少妇一区二区三区91| 玖玖资源站亚洲最大的网站| 国产精品日本一区二区在线播放| 性色av无码一区二区三区人妻 | 国产三级精品三级在线| 男人天堂这里只有精品| 女人让男人桶爽30分钟| 国产成人精品三级91在线影院| 国内自拍第一区二区三区| 国产女优一区在线观看| 久久天堂综合亚洲伊人hd妓女| 又爽又黄禁片视频1000免费| 亚洲国产成人aⅴ毛片大全| 国产色av一区二区三区| 蜜桃日本免费观看mv| 国产精品乱码在线观看| 亚洲av一区二区国产精品| 亚洲国产中文字幕精品| 亚洲色大成网站www久久九九| 亚洲免费视频播放| 又爽又猛又大又湿的视频| 一二三四五区av蜜桃| 国产亚洲av无码专区a∨麻豆| 无码一区二区三区不卡AV| 五月婷婷丁香视频在线观看| 加勒比一本heyzo高清视频| 人成午夜免费大片| 亚洲AV专区一专区二专区三| 亚洲天堂av福利在线| 日韩乱码人妻无码中文字幕久久 | 伊人久久中文大香线蕉综合 | 中文字幕精品一区二区的区别| 摸进她的内裤里疯狂揉她动图视频 | 最新日本人妻中文字幕| 久久不见久久见中文字幕免费| 香蕉成人啪国产精品视频综合网| 亚洲国产av中文字幕| 午夜无码一区二区三区在线观看| 午夜丰满少妇性开放视频| 少妇熟女淫荡丰满|