亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        平行文本在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用

        2019-09-08 11:38:34王璇周亞莉
        北方文學(xué) 2019年24期
        關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐

        王璇 周亞莉

        摘要:本文基于Hartmann界定的三類平行文本以及李長栓在《非文學(xué)翻譯》一書中對平行文本的定義,以旅游類文本、合同類文本、政論類文本等三類文本的翻譯為例,討論了平行文本的作用、選擇及其對譯文質(zhì)量的影響,旨在探究平行文本在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。

        關(guān)鍵詞:平行文本;非文學(xué)翻譯;翻譯實(shí)踐

        一、引言

        譯前準(zhǔn)備是翻譯實(shí)踐中的基礎(chǔ)性工作,要求譯者在詞法、句式和語篇等多方面對原文進(jìn)行了解和梳理。其中詞法和句式難點(diǎn)需譯者進(jìn)行微觀層面的分析和研究,而譯文的語篇銜接則要求譯者從宏觀角度進(jìn)行掌控,宏觀與微觀的雙層解讀缺一不可,一份優(yōu)質(zhì)譯文既要具有微觀層面上的語言準(zhǔn)確性,也不能缺失宏觀層面上的邏輯流暢性。因此,選讀平行文本這一環(huán)節(jié)不容小覷。

        Hartmann指出,平行文本就其與原文的一致性高低可分為三類:第一類為形式上一致性較高的譯文和原文;第二類為形式上不完全一致,但功能上對等的譯文和原文;第三類為內(nèi)容題材、行文風(fēng)格、交際場合、交際對象等方面具有某種一致性的不同語言文本。(Hartmann,1980:38)李長栓將平行文本界定為一切與原文內(nèi)容相近的參考資料。(李長栓,2009:93)筆者認(rèn)為,平行文本即為譯者在背景知識、表達(dá)特色和行文風(fēng)格方面提供參考標(biāo)準(zhǔn)的目標(biāo)語文本或雙語文本。

        二、平行文本的作用

        《非文學(xué)翻譯》一書中指出,通過閱讀平行文本,譯者可了解原文相關(guān)背景信息、學(xué)習(xí)借鑒專業(yè)術(shù)語表達(dá)、參考模仿此類文章的行文風(fēng)格(李長栓,2009:93)。在翻譯實(shí)踐中,平行文本的指導(dǎo)作用主要體現(xiàn)在擴(kuò)充背景知識、規(guī)范術(shù)語表達(dá)、把握行文特點(diǎn)等三方面。

        在背景知識方面,筆譯實(shí)踐與口譯實(shí)踐具有相同之處??谧g員須在口譯工作開始之前擴(kuò)充知識儲備,避免臨場遇到的知識盲點(diǎn)影響口譯效率。同樣地,筆譯工作者的背景知識亦會在無形中影響工作效率。比如歷史類文本的翻譯實(shí)踐要求譯者結(jié)合特定時(shí)空區(qū)間,從客觀的角度呈現(xiàn)譯文。翻譯實(shí)踐不能僅停留在文本層面,某種程度上更是文化信息的外現(xiàn),這就依賴于譯者背景知識的支撐。

        術(shù)語即用于標(biāo)記生產(chǎn)生活、科學(xué)藝術(shù)等各個專門領(lǐng)域內(nèi)事物、現(xiàn)象、特點(diǎn)、關(guān)系和過程的專門用語(方夢之,2011:193)。翻譯實(shí)踐具有一定的跨學(xué)科性,翻譯內(nèi)容也許涉及不同學(xué)科,因而也會涉及各學(xué)科的專業(yè)術(shù)語。譯者無法短時(shí)間內(nèi)全面掌握各領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)術(shù)語,平行文本便是掌握特定領(lǐng)域術(shù)語表達(dá)的有效方式。

        行文特點(diǎn)主要指文中詞法、句法和語篇的綜合特點(diǎn)。比如中文旅游類文本多辭藻華麗、修辭多樣、讀來朗朗上口,激發(fā)讀者對旅游景點(diǎn)的興趣,而英文旅游類文本多平鋪直敘,以說明文居多。

        三、平行文本的選擇

        本文主要以旅游類文本、合同類文本、政論類文本的翻譯為例,探討平行文本的選擇與應(yīng)用。

        (一)旅游類文本

        旅游類文本具有信息性和誘導(dǎo)性。(陳小慰,2006:267)中文景點(diǎn)介紹通常使用多種修辭手法,辭藻華麗,如對九寨溝的介紹就有“九寨歸來不看水”的夸張說法,“天下第一奇觀”的表達(dá)甚為常見。而英文景點(diǎn)介紹多以說明文的形式出現(xiàn),修辭手法較少,寫實(shí)性更強(qiáng),如美國黃石公園的簡介中“Yellowstone is a treasure that inspires awe in travelers all over the world.”一句,通過簡單的用詞與樸實(shí)的風(fēng)格,旨在以平實(shí)的語言進(jìn)行描述。譯者應(yīng)掌握中英旅游類文本的差異,結(jié)合受眾的表達(dá)習(xí)慣,把控譯文風(fēng)格。

        (二)合同類文本

        合同內(nèi)容往往涉及當(dāng)事雙方的法律責(zé)任與商業(yè)利益,具有對人身與財(cái)產(chǎn)的國家強(qiáng)制力,以用詞嚴(yán)謹(jǐn)、指代明確為主要特征,(楊敏,徐文彬.2019,(2):18-23)翻譯靈活性較低,要求譯者在翻譯過程中時(shí)刻保證文本內(nèi)容的準(zhǔn)確性與項(xiàng)目條款的有效性。英文合同借助情態(tài)動詞明確界定當(dāng)事人的權(quán)利、一般義務(wù)、強(qiáng)制性義務(wù)和禁止性義務(wù)(莫再樹.2003(3):83-88)。以常見的情態(tài)動詞“shall”為例,“正式文件中用于表達(dá)法律法規(guī)、命令指示、責(zé)任義務(wù)等的詞”,換言之,法律文件中“shall”實(shí)際上脫離了其常規(guī)含義。比如:

        原文:“Party B shall not be responsible for the delay in shipment or non-delivery caused by Force Majeure, which might happen in the course of manufacturing, loading or transit.Party B shall advise Party A immediately of the event giving rise to Force Majeure and within 15 days thereafter.”

        譯文:“(在商品)生產(chǎn)或裝運(yùn)過程中,由不可抗力造成的推遲生產(chǎn)、不能裝運(yùn)或推遲裝運(yùn),乙方均不予負(fù)責(zé)。一旦發(fā)生此類不可抗力事件,乙方須在事發(fā)后15天內(nèi)通知甲方?!?/p>

        合同類文本的翻譯須注重原文與譯文的功能對等,注重表現(xiàn)原文的準(zhǔn)確性、時(shí)效性、正式性等。

        (三)政論類文本

        政論類文本涵蓋國家的方針政策、對外關(guān)系、政治立場等重要方面。以我國每年的《政府工作報(bào)告》為例,原文多特色表達(dá)、四字格、并列表達(dá)、無主句、長句、俗語表達(dá)等,譯者應(yīng)重點(diǎn)把握原文語境、含義與主題思想,不能對原文內(nèi)容隨意進(jìn)行增刪。英文政論類文本以被動語態(tài)、插入語、定語從句等為顯著特征,無主句較少見。如:

        原文:“蹄疾步穩(wěn)推進(jìn)全面深化改革,堅(jiān)決破除各方面體制機(jī)制弊端?!?/p>

        譯文:“We have boosted reform from all the aspects as fast as stably, and strived to eliminate overall institutional obstacles.”

        上述例句為常見的無主句,表達(dá)簡要、立意明確,而英文則根據(jù)語境,宏觀把握原文含義。

        在平行文本的選擇方面,譯者首先需明確原文主題,選擇具有相同或相近主題的平行文本,可為原語文本,可為譯入語文本,也可為雙語文本;其次,譯者應(yīng)根據(jù)平行文本,掌握一定的背景知識和術(shù)語表達(dá),總結(jié)寫作風(fēng)格;最后,對比原文與平行文本在措辭、句法和語篇方面的共同點(diǎn),進(jìn)一步確定譯文的選詞特點(diǎn)、句法特征和語篇布局。

        四、結(jié)語

        通讀全文、明確文本主題、選讀平行文本是譯前準(zhǔn)備必不可少的步驟。平行文本在為譯者提供相關(guān)背景知識的同時(shí),一定程度上也有助于譯者對相關(guān)術(shù)語的表達(dá)進(jìn)行總結(jié)歸納;平行文本在表達(dá)特點(diǎn)和行文風(fēng)格上也對翻譯實(shí)踐提供了借鑒作用;此外,平行文本的文本功能及其目標(biāo)語特點(diǎn)有助于譯者在譯前、譯中和譯后等不同階段控制譯文質(zhì)量,對譯文進(jìn)行指導(dǎo)、校對和修正,提高翻譯效率。(李家喻,2016(9):40)

        參考文獻(xiàn):

        [1]Hartmann R.R.K.Contrastive Textology[M].Heidelberg:Julius Groos Verlag Heidelberg,1980.

        [2]方夢之.中國譯學(xué)大辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2011:193.

        [3]李長栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:13.

        [4]李家喻.平行文本及其對于非文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用[J].理論·研究,2016(9):40-41.

        [5]莫再樹.商務(wù)合同英語的文體特征[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2003(3):83-88.

        [6]楊敏,徐文彬.論合同語篇翻譯的“效力對等”標(biāo)準(zhǔn)及應(yīng)用[J].中國外語,2019(2):18-23.

        猜你喜歡
        翻譯實(shí)踐
        《傲慢與偏見》中文譯本中語義反向遷移的分析
        淺析卞之琳英詩漢譯之“以頓代步”
        翻譯理論的類別與翻譯實(shí)踐相關(guān)性研究
        預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
        法語專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)反思
        試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
        翻譯專著與教材的成功嫁接
        翻譯活動中母語的重要性
        籃球意識訓(xùn)練的相關(guān)因素研究
        順應(yīng)理論視閾下的漢諺英譯研究
        人妻少妇被猛烈进入中文字幕| 扒开女性毛茸茸的视频| 中文字幕天天躁日日躁狠狠| 一二三四中文字幕日韩乱码| 亚洲区一区二区中文字幕| 久久人妻精品免费二区| 中文有码人妻字幕在线| 久久久精品视频网站在线观看| 日韩在线 | 中文| 色欲欲www成人网站| 免费1级做爰片1000部视频| 中文字幕亚洲乱码熟女在线萌芽| 色老头久久综合网老妇女| 国产亚洲高清在线精品不卡| 美女扒开内裤露黑毛无遮挡| 亚洲一本二区偷拍精品| 午夜视频在线观看一区二区小| 久久久亚洲精品一区二区三区 | 射精专区一区二区朝鲜| 99热这里有精品| 国产成人精品无码播放 | 国产播放隔着超薄丝袜进入| 中文成人无字幕乱码精品区| 日韩好片一区二区在线看| 精品国产一区二区三区AV小说| 男人的天堂av一二三区| 精品成人av人一区二区三区| 青青草骚视频在线观看| 欧美老肥婆牲交videos| 亚洲av片在线观看| 嫩草影院未满十八岁禁止入内| 无码伊人久久大杳蕉中文无码| 亚洲中文字幕综合网站| 偷拍色图一区二区三区| 亚洲sm另类一区二区三区| 香蕉人人超人人超碰超国产| 欧美成人中文字幕| 高潮社区51视频在线观看| 有码视频一区二区三区| 华人免费网站在线观看| 色欲色欲天天天www亚洲伊|