鄧木蘭
摘要:定語(yǔ)及定語(yǔ)從句,不僅僅是對(duì)名詞進(jìn)行修飾和限定,更為重要的是,兩個(gè)邏輯關(guān)系模糊的短句,通過(guò)共同的名詞連接起來(lái),往往能表達(dá)語(yǔ)言的極限所無(wú)法表達(dá)的邏輯意義。本文以《面紗》及其漢譯本為例,分析了英漢兩種語(yǔ)言的差異,并通過(guò)實(shí)例闡述了英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:定語(yǔ)從句;語(yǔ)言差異;翻譯方法;
西方人的思維方式注重邏輯與理性,語(yǔ)言學(xué)的研究注重形式結(jié)構(gòu)的分析,這種“見(jiàn)形不見(jiàn)意”的方法源自于西方形式邏輯的理性傳統(tǒng),在英語(yǔ)中間主要表現(xiàn)為,語(yǔ)言拘泥于形式結(jié)構(gòu),比較刻板,注重以形達(dá)意。而中國(guó)人的思維方式注重直覺(jué)領(lǐng)悟,語(yǔ)言的表達(dá)與分析重意不重形,并注重心領(lǐng)神會(huì)。
一、英漢語(yǔ)言主要差異
(一)英語(yǔ)多形合句而漢語(yǔ)多意合句
第一,英語(yǔ)造句時(shí)常常要用各種形式手段來(lái)連接詞、語(yǔ)、分句或從句,可以說(shuō),英語(yǔ)句子多注重句子的形式,注重結(jié)構(gòu)的完整,注重以形顯義。第二,英語(yǔ)句子中的連接手段和形式數(shù)量大,種類多,英語(yǔ)借助這些手段,自然就有了定語(yǔ)可以前置,也可以后置,并且后置的短語(yǔ)和從句可以很長(zhǎng)。
漢語(yǔ)則完全不同,漢語(yǔ)造句時(shí)很少用甚至不會(huì)用到形式連接的手段,它注重的是隱性的連貫,注重時(shí)間和事理的順序,是一種重意會(huì)的語(yǔ)義性語(yǔ)言。漢語(yǔ)本身就沒(méi)有詞的形態(tài)變化,漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)不受嚴(yán)格的主謂結(jié)構(gòu)的約束。漢語(yǔ)擺脫了形式的束縛,直接表達(dá)現(xiàn)實(shí)與思維過(guò)程,所以說(shuō),漢語(yǔ)重意合而不重形合,語(yǔ)句之間的關(guān)系常在不言之中,語(yǔ)法意義和邏輯聯(lián)系也常常隱含在了字里行間。
(二)英語(yǔ)多長(zhǎng)句而漢語(yǔ)多小句
除了以上所說(shuō)的英語(yǔ)重形,漢語(yǔ)重意,會(huì)導(dǎo)致英語(yǔ)里面多是長(zhǎng)句,漢語(yǔ)里面多是短句之外,還有一方面的原因?qū)е铝擞⒄Z(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多小句。那就是英語(yǔ)句子習(xí)慣句首封閉、句尾開(kāi)放,而漢語(yǔ)句子則相反,習(xí)慣句首開(kāi)放,句尾封閉。也就是說(shuō),英語(yǔ)里邊的修飾語(yǔ)、插入語(yǔ)都可以后置,通過(guò)關(guān)系詞與被修飾語(yǔ)連接起來(lái),句子可以不斷地向后擴(kuò)展、延伸出去。這也就使得句子變得又長(zhǎng)又復(fù)雜。漢語(yǔ)句子句首開(kāi)放,句尾收縮,也就是說(shuō)修飾語(yǔ)可以前置。漢語(yǔ)雖說(shuō)可以前置,但向前擴(kuò)展的長(zhǎng)度和程度都受到了限制,它不能跟英語(yǔ)一樣層層環(huán)扣,不能不斷地拓展延伸。這就使得漢語(yǔ)的句子長(zhǎng)度大大不如英語(yǔ),因而句子簡(jiǎn)單,短小。
(三)英語(yǔ)是剛硬的而漢語(yǔ)是柔性的
由于英語(yǔ)有很多連接句子的手段,比如形態(tài)標(biāo)志,連接詞語(yǔ)等等,所以英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)是完整的,結(jié)構(gòu)形式是規(guī)范的,此外,英語(yǔ)句子成分之間以及詞語(yǔ)之間,都必須在人稱、數(shù)、性和意義等方面保持一致,這些使得英語(yǔ)呈現(xiàn)出剛硬的特點(diǎn)。
而漢語(yǔ)重語(yǔ)感、重變通,可以自由地組句,表達(dá)和理解往往依靠的是語(yǔ)義、語(yǔ)境、語(yǔ)感、悟性,約定俗成等等,而不是靠像英語(yǔ)那樣的主謂結(jié)構(gòu)分明的語(yǔ)言形式和邏輯結(jié)構(gòu)等必須協(xié)調(diào)一致的語(yǔ)法規(guī)則。
所以在進(jìn)行中英文定語(yǔ)從句互譯的時(shí)候,我們首先就是要掌握中英文語(yǔ)言各自的特征,熟知這兩種語(yǔ)言的差異以及差異背后的原因。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候才能更好的組織譯文語(yǔ)言,使之表達(dá)更符合目的語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn),更加地道。其次就是掌握一些英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯方法及技巧,這里主要探討了英語(yǔ)定語(yǔ)從句漢譯的四種翻譯技巧:前置法、后置法、融合法和轉(zhuǎn)譯法。
二、定語(yǔ)從句的翻譯方法及技巧
(一)譯成前置定語(yǔ)或“的”字結(jié)構(gòu)
例如,The Chinese who were sitting about stared at her
unpleasantly:坐在里面的中國(guó)人盯著她,令人討厭。這個(gè)例句中定語(yǔ)從句的翻譯就是將定語(yǔ)從句前置,譯為……的,坐在里面的,定語(yǔ)從句起到了修飾先行詞即中國(guó)人的作用。這種將定語(yǔ)從句前置的翻譯方法是最普遍,最常用的
She was thoroughly enjoying herself, but still no one whose position and income were satisfactory asked her to marry him:雖然她自己能夠玩得很開(kāi)心,但依然沒(méi)有一個(gè)地位和收入都能夠讓她滿意的人向她求婚。這個(gè)例句同樣也是將定語(yǔ)從句前置,來(lái)修飾人。
(二)將某些定語(yǔ)從句譯作后置成分
例如,But here she encountered in her husband an obstinacy which she had not for years been accustomed to:但是在這點(diǎn)上,她和自己丈夫的觀點(diǎn)相左,而且他的固執(zhí)己見(jiàn)讓她多年來(lái)都沒(méi)法適應(yīng)。這個(gè)例句中定語(yǔ)從句的翻譯將從句內(nèi)容置于句末,另起了一個(gè)小句,同時(shí)也可以說(shuō)這個(gè)例句采用了第三種翻譯方法,即下文將提到的拆分與融合的方法。無(wú)論說(shuō)它采用了哪種翻譯方法,最終譯文體現(xiàn)出了漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,這也是我們?cè)诜g英語(yǔ)定語(yǔ)從句時(shí)所要追求的目標(biāo)。
She was launched upon the world and Mrs.Garstin performed prodigies in getting herself invited to dances where her daughter might meet eligible men:她開(kāi)始進(jìn)入了這個(gè)圈子,在圈子里賈斯汀太太簡(jiǎn)直就是個(gè)奇才,她能讓自己頻頻得到各種舞會(huì)的邀請(qǐng),在那些舞會(huì)上她的女兒可能會(huì)釣到金龜婿。這個(gè)例句中定語(yǔ)從句的漢譯也是將其放置譯文句末,在這里定語(yǔ)從句原是用來(lái)修飾舞會(huì),但是譯文絲毫沒(méi)有顯示出翻譯腔去形容那是一些什么樣的舞會(huì),而是非常自然的告訴讀者“在那些舞會(huì)上她的女兒可能會(huì)釣到金龜婿”,同樣這句例句的翻譯也可以說(shuō)是用了拆分的翻譯方法。
運(yùn)用后置法來(lái)翻譯英語(yǔ)定語(yǔ)從句常常會(huì)使得譯文有了漢語(yǔ)言意合的味道,即想到哪里,或者文章寫(xiě)到某個(gè)地方,需要補(bǔ)充某句話,就直接表達(dá)了出來(lái)。
(三)譯成獨(dú)立的短語(yǔ)、小句或與主句融合
融合法指的是將原文中的主句和定語(yǔ)從句翻譯成漢語(yǔ)時(shí)融合在一起譯成一個(gè)獨(dú)立的句子的一種翻譯方法。在轉(zhuǎn)換譯成獨(dú)立的短語(yǔ)或小句時(shí),定語(yǔ)從句往往是借助替代、先行詞重復(fù)、同義重復(fù),或者譯為并列分句,或同位語(yǔ)結(jié)構(gòu)等。
例如,He gave her that charming smile of his which she had always found so irresistible:他給了她一個(gè)迷人的微笑,對(duì)他的這種微笑,她發(fā)現(xiàn)自己總是無(wú)法抗拒。這個(gè)例句的翻譯方法就是將定語(yǔ)從句拆分成獨(dú)立的短句,對(duì)他的這種微笑,就是同義重復(fù)。
She hated the ingratiating smile of the old man who took her to the back of the shop and then up a dark flight of stairs:她也不喜歡那個(gè)滿臉堆笑的老頭兒,他把她帶到商店的后堂,然后爬上一段黑乎乎的樓梯。這個(gè)例句對(duì)于定語(yǔ)從句的翻譯,最是能體現(xiàn)出拆分的翻譯技巧,譯文將原文的定語(yǔ)從句變成了他把她帶到商店的后堂,然后爬上一段黑乎乎的樓梯這一典型的漢語(yǔ)言才有的小句。
The room into which he led her was frowsy and the large wooden bed against the wall made her shudder:她被領(lǐng)進(jìn)一間散發(fā)著霉味的房間,一張大木床緊靠著墻,讓她不寒而栗。這個(gè)例句對(duì)定語(yǔ)從句的漢譯運(yùn)用的是融合的翻譯方法,即原句中的主句和定語(yǔ)從句翻譯成漢語(yǔ)時(shí)融合在了一起被翻譯成了一個(gè)獨(dú)立完整的句子。原文的主句是這間房子散發(fā)著霉味,從句是他領(lǐng)她進(jìn)入了一間房。最終譯文很好的將主從句融合在了一起。這種翻譯技巧最能體現(xiàn)出譯者的水平。
(四)轉(zhuǎn)譯法
英語(yǔ)定語(yǔ)從句可以說(shuō)是一類非常神奇的句型,它們表面上看上去可能的的確確就是英語(yǔ)里面定語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu),先行詞+關(guān)系詞+定語(yǔ)從句,但是它們所傳達(dá)出來(lái)的信息卻不僅僅只局限于表達(dá)定語(yǔ)應(yīng)該表達(dá)的內(nèi)容,或是起修飾作用,修飾某個(gè)名詞短語(yǔ)。定語(yǔ)從句有時(shí)還可以做狀語(yǔ),也就是說(shuō),定語(yǔ)從句與主句有時(shí)構(gòu)成了狀語(yǔ)的關(guān)系。這類定語(yǔ)從句可能起到了的是時(shí)間狀語(yǔ)、目的狀語(yǔ)、讓步狀語(yǔ)等狀語(yǔ)的功能。而轉(zhuǎn)譯法指的就是,在英語(yǔ)中有很多的定語(yǔ)從句,表面上看上去是做定語(yǔ)的成分,但其實(shí),它在理解成中文時(shí),不是定語(yǔ),而是做狀語(yǔ)的成分。在翻譯這類定語(yǔ)從句時(shí),就必須要對(duì)原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,找對(duì)邏輯關(guān)系,將定語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成相對(duì)應(yīng)的狀語(yǔ)從句。
例如,A bird in the hand was worth two in the bush, he told her, to which she retorted that a proverb was the last refuge of the mentally destitute:他告訴她,一鳥(niǎo)在手,勝過(guò)雙鳥(niǎo)在林。而她反駁說(shuō),這個(gè)諺語(yǔ)只是他沒(méi)出息的托詞。這個(gè)例句里面非限制性定語(yǔ)從句的翻譯就是運(yùn)用了第四種翻譯方法轉(zhuǎn)譯法,而她反駁道里面的“而”字就表現(xiàn)出了漢語(yǔ)轉(zhuǎn)折的語(yǔ)義。此處就說(shuō)明了定語(yǔ)從句的作用并非只是相當(dāng)于形容詞,修飾名詞或代詞,它也有多種功能。
She was a useful guest among persons to whom small talk did not come easily, for she was never at a loss with a new topic and could be trusted immediately to break an awkward silence with a suitable observation:在人群中間,她是個(gè)很有用處的客人,在聊天不能順暢進(jìn)行時(shí),她總能恰到好處的找到新的話題,察言觀色之后,她總能立馬挑起打破尷尬沉默的重?fù)?dān)。這個(gè)例句的定語(yǔ)從句翻譯成漢語(yǔ)時(shí),變成了……時(shí),在聊天不能順暢進(jìn)行時(shí),主語(yǔ)如何如何的能打破尷尬的沉默,這個(gè)定語(yǔ)從句實(shí)際上起到了時(shí)間狀語(yǔ)的作用。
三、總結(jié)
通過(guò)上述的例句可以看出,英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯可以有很多種方法,并且這些方法本身也是相互融會(huì)貫通的,交互使用的。有的譯文既可以說(shuō)是用了第一種方法,即前置的方法,也可以說(shuō)是用了第三種方式,即融合的方法??傊?,翻譯定語(yǔ)從句時(shí),我們既要理解英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)和意義,又要注重漢語(yǔ)的表達(dá)方式,遵循“忠實(shí)、通順”的原則,根據(jù)不同的句子,選擇適宜的方法,這樣才能使譯文更加流暢,從而提高翻譯綜合能力。
參考文獻(xiàn):
[1]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2016.
[2]孫美晨.定語(yǔ)從句的漢譯[J].長(zhǎng)春:現(xiàn)代交際,2019(08):99-100.
[3]申衛(wèi)華.試析英語(yǔ)定語(yǔ)從句的漢譯方法[J].長(zhǎng)春:吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(10):57-59.
[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.