鄧木蘭
摘要:定語及定語從句,不僅僅是對名詞進行修飾和限定,更為重要的是,兩個邏輯關系模糊的短句,通過共同的名詞連接起來,往往能表達語言的極限所無法表達的邏輯意義。本文以《面紗》及其漢譯本為例,分析了英漢兩種語言的差異,并通過實例闡述了英語定語從句的翻譯方法。
關鍵詞:定語從句;語言差異;翻譯方法;
西方人的思維方式注重邏輯與理性,語言學的研究注重形式結構的分析,這種“見形不見意”的方法源自于西方形式邏輯的理性傳統(tǒng),在英語中間主要表現(xiàn)為,語言拘泥于形式結構,比較刻板,注重以形達意。而中國人的思維方式注重直覺領悟,語言的表達與分析重意不重形,并注重心領神會。
一、英漢語言主要差異
(一)英語多形合句而漢語多意合句
第一,英語造句時常常要用各種形式手段來連接詞、語、分句或從句,可以說,英語句子多注重句子的形式,注重結構的完整,注重以形顯義。第二,英語句子中的連接手段和形式數量大,種類多,英語借助這些手段,自然就有了定語可以前置,也可以后置,并且后置的短語和從句可以很長。
漢語則完全不同,漢語造句時很少用甚至不會用到形式連接的手段,它注重的是隱性的連貫,注重時間和事理的順序,是一種重意會的語義性語言。漢語本身就沒有詞的形態(tài)變化,漢語的句子結構不受嚴格的主謂結構的約束。漢語擺脫了形式的束縛,直接表達現(xiàn)實與思維過程,所以說,漢語重意合而不重形合,語句之間的關系常在不言之中,語法意義和邏輯聯(lián)系也常常隱含在了字里行間。
(二)英語多長句而漢語多小句
除了以上所說的英語重形,漢語重意,會導致英語里面多是長句,漢語里面多是短句之外,還有一方面的原因導致了英語多長句,漢語多小句。那就是英語句子習慣句首封閉、句尾開放,而漢語句子則相反,習慣句首開放,句尾封閉。也就是說,英語里邊的修飾語、插入語都可以后置,通過關系詞與被修飾語連接起來,句子可以不斷地向后擴展、延伸出去。這也就使得句子變得又長又復雜。漢語句子句首開放,句尾收縮,也就是說修飾語可以前置。漢語雖說可以前置,但向前擴展的長度和程度都受到了限制,它不能跟英語一樣層層環(huán)扣,不能不斷地拓展延伸。這就使得漢語的句子長度大大不如英語,因而句子簡單,短小。
(三)英語是剛硬的而漢語是柔性的
由于英語有很多連接句子的手段,比如形態(tài)標志,連接詞語等等,所以英語的句子結構是完整的,結構形式是規(guī)范的,此外,英語句子成分之間以及詞語之間,都必須在人稱、數、性和意義等方面保持一致,這些使得英語呈現(xiàn)出剛硬的特點。
而漢語重語感、重變通,可以自由地組句,表達和理解往往依靠的是語義、語境、語感、悟性,約定俗成等等,而不是靠像英語那樣的主謂結構分明的語言形式和邏輯結構等必須協(xié)調一致的語法規(guī)則。
所以在進行中英文定語從句互譯的時候,我們首先就是要掌握中英文語言各自的特征,熟知這兩種語言的差異以及差異背后的原因。在進行翻譯的時候才能更好的組織譯文語言,使之表達更符合目的語的標準,更加地道。其次就是掌握一些英語定語從句的翻譯方法及技巧,這里主要探討了英語定語從句漢譯的四種翻譯技巧:前置法、后置法、融合法和轉譯法。
二、定語從句的翻譯方法及技巧
(一)譯成前置定語或“的”字結構
例如,The Chinese who were sitting about stared at her
unpleasantly:坐在里面的中國人盯著她,令人討厭。這個例句中定語從句的翻譯就是將定語從句前置,譯為……的,坐在里面的,定語從句起到了修飾先行詞即中國人的作用。這種將定語從句前置的翻譯方法是最普遍,最常用的
She was thoroughly enjoying herself, but still no one whose position and income were satisfactory asked her to marry him:雖然她自己能夠玩得很開心,但依然沒有一個地位和收入都能夠讓她滿意的人向她求婚。這個例句同樣也是將定語從句前置,來修飾人。
(二)將某些定語從句譯作后置成分
例如,But here she encountered in her husband an obstinacy which she had not for years been accustomed to:但是在這點上,她和自己丈夫的觀點相左,而且他的固執(zhí)己見讓她多年來都沒法適應。這個例句中定語從句的翻譯將從句內容置于句末,另起了一個小句,同時也可以說這個例句采用了第三種翻譯方法,即下文將提到的拆分與融合的方法。無論說它采用了哪種翻譯方法,最終譯文體現(xiàn)出了漢語的語言規(guī)范,這也是我們在翻譯英語定語從句時所要追求的目標。
She was launched upon the world and Mrs.Garstin performed prodigies in getting herself invited to dances where her daughter might meet eligible men:她開始進入了這個圈子,在圈子里賈斯汀太太簡直就是個奇才,她能讓自己頻頻得到各種舞會的邀請,在那些舞會上她的女兒可能會釣到金龜婿。這個例句中定語從句的漢譯也是將其放置譯文句末,在這里定語從句原是用來修飾舞會,但是譯文絲毫沒有顯示出翻譯腔去形容那是一些什么樣的舞會,而是非常自然的告訴讀者“在那些舞會上她的女兒可能會釣到金龜婿”,同樣這句例句的翻譯也可以說是用了拆分的翻譯方法。
運用后置法來翻譯英語定語從句常常會使得譯文有了漢語言意合的味道,即想到哪里,或者文章寫到某個地方,需要補充某句話,就直接表達了出來。
(三)譯成獨立的短語、小句或與主句融合
融合法指的是將原文中的主句和定語從句翻譯成漢語時融合在一起譯成一個獨立的句子的一種翻譯方法。在轉換譯成獨立的短語或小句時,定語從句往往是借助替代、先行詞重復、同義重復,或者譯為并列分句,或同位語結構等。
例如,He gave her that charming smile of his which she had always found so irresistible:他給了她一個迷人的微笑,對他的這種微笑,她發(fā)現(xiàn)自己總是無法抗拒。這個例句的翻譯方法就是將定語從句拆分成獨立的短句,對他的這種微笑,就是同義重復。
She hated the ingratiating smile of the old man who took her to the back of the shop and then up a dark flight of stairs:她也不喜歡那個滿臉堆笑的老頭兒,他把她帶到商店的后堂,然后爬上一段黑乎乎的樓梯。這個例句對于定語從句的翻譯,最是能體現(xiàn)出拆分的翻譯技巧,譯文將原文的定語從句變成了他把她帶到商店的后堂,然后爬上一段黑乎乎的樓梯這一典型的漢語言才有的小句。
The room into which he led her was frowsy and the large wooden bed against the wall made her shudder:她被領進一間散發(fā)著霉味的房間,一張大木床緊靠著墻,讓她不寒而栗。這個例句對定語從句的漢譯運用的是融合的翻譯方法,即原句中的主句和定語從句翻譯成漢語時融合在了一起被翻譯成了一個獨立完整的句子。原文的主句是這間房子散發(fā)著霉味,從句是他領她進入了一間房。最終譯文很好的將主從句融合在了一起。這種翻譯技巧最能體現(xiàn)出譯者的水平。
(四)轉譯法
英語定語從句可以說是一類非常神奇的句型,它們表面上看上去可能的的確確就是英語里面定語從句的結構,先行詞+關系詞+定語從句,但是它們所傳達出來的信息卻不僅僅只局限于表達定語應該表達的內容,或是起修飾作用,修飾某個名詞短語。定語從句有時還可以做狀語,也就是說,定語從句與主句有時構成了狀語的關系。這類定語從句可能起到了的是時間狀語、目的狀語、讓步狀語等狀語的功能。而轉譯法指的就是,在英語中有很多的定語從句,表面上看上去是做定語的成分,但其實,它在理解成中文時,不是定語,而是做狀語的成分。在翻譯這類定語從句時,就必須要對原文結構進行調整,找對邏輯關系,將定語從句轉譯成相對應的狀語從句。
例如,A bird in the hand was worth two in the bush, he told her, to which she retorted that a proverb was the last refuge of the mentally destitute:他告訴她,一鳥在手,勝過雙鳥在林。而她反駁說,這個諺語只是他沒出息的托詞。這個例句里面非限制性定語從句的翻譯就是運用了第四種翻譯方法轉譯法,而她反駁道里面的“而”字就表現(xiàn)出了漢語轉折的語義。此處就說明了定語從句的作用并非只是相當于形容詞,修飾名詞或代詞,它也有多種功能。
She was a useful guest among persons to whom small talk did not come easily, for she was never at a loss with a new topic and could be trusted immediately to break an awkward silence with a suitable observation:在人群中間,她是個很有用處的客人,在聊天不能順暢進行時,她總能恰到好處的找到新的話題,察言觀色之后,她總能立馬挑起打破尷尬沉默的重擔。這個例句的定語從句翻譯成漢語時,變成了……時,在聊天不能順暢進行時,主語如何如何的能打破尷尬的沉默,這個定語從句實際上起到了時間狀語的作用。
三、總結
通過上述的例句可以看出,英語定語從句的翻譯可以有很多種方法,并且這些方法本身也是相互融會貫通的,交互使用的。有的譯文既可以說是用了第一種方法,即前置的方法,也可以說是用了第三種方式,即融合的方法??傊g定語從句時,我們既要理解英語句子的結構和意義,又要注重漢語的表達方式,遵循“忠實、通順”的原則,根據不同的句子,選擇適宜的方法,這樣才能使譯文更加流暢,從而提高翻譯綜合能力。
參考文獻:
[1]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2016.
[2]孫美晨.定語從句的漢譯[J].長春:現(xiàn)代交際,2019(08):99-100.
[3]申衛(wèi)華.試析英語定語從句的漢譯方法[J].長春:吉林工程技術師范學院學報,2011(10):57-59.
[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.