季瑞紅
摘 要:隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施,我國(guó)在各個(gè)領(lǐng)域?qū)ν饨煌目焖侔l(fā)展,英語(yǔ)成了必不可少的輔助工具,社會(huì)對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才的需求量大大增加,同時(shí)對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才職業(yè)技能的要求也愈發(fā)增高。因此我們必須提升英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的職業(yè)英語(yǔ)能力,優(yōu)化院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)模式,深入調(diào)研真正適合院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的教學(xué)策略。職業(yè)英語(yǔ)翻譯能力是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生所必備的技能,是今后開(kāi)展工作的基石,這其中包括英漢口譯和筆譯,都對(duì)英語(yǔ)翻譯能力有著很高的要求,因此英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生如何有效提升翻譯能力的問(wèn)題也成為了英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)中一項(xiàng)艱巨而又棘手的任務(wù)。本文將具體分析英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生中國(guó)文化英語(yǔ)翻譯能力水平,對(duì)高職學(xué)生中國(guó)文化外語(yǔ)表達(dá)能力低下的原因進(jìn)行總結(jié),形成有利于提升學(xué)生中國(guó)文化外語(yǔ)表達(dá)能力的教學(xué)模式。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)專(zhuān)業(yè);翻譯能力;提升模式
基金項(xiàng)目:該論文系黑龍江省教育科學(xué)規(guī)劃課題:“一帶一路”戰(zhàn)略背景下基于漢英翻譯課程的學(xué)生中國(guó)文化英語(yǔ)翻譯能力提升策略研究的研究成果(項(xiàng)目編號(hào):GZD1317047)。
1 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯課程學(xué)習(xí)現(xiàn)狀
聽(tīng),說(shuō),讀這三項(xiàng)可以說(shuō)是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的最基礎(chǔ)所在,是學(xué)好英語(yǔ)的根本,而寫(xiě)則包括了翻譯和寫(xiě)作,可以說(shuō)是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的核心。翻譯是英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)用手段,能夠很好地適用于英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐??偠灾?,翻譯是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)最直接的目的之一,其重要地位無(wú)需置疑,然而在實(shí)際教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)卻常常被忽略。相關(guān)問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果顯示,當(dāng)前我國(guó)高職院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)比較重視聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)綜合能力的培養(yǎng)和提高,而忽略了應(yīng)當(dāng)歸屬在寫(xiě)作能力一類(lèi)中的翻譯能力,因此出現(xiàn)了畢業(yè)生在英漢間翻譯能力不足而影響英語(yǔ)應(yīng)用能力的現(xiàn)象。外語(yǔ)教師關(guān)注較多的僅僅是目的語(yǔ)文化輸入,對(duì)母語(yǔ)文化的對(duì)外輸出往往忽視,造成大部分大學(xué)生難以用目的語(yǔ)表達(dá)本國(guó)文化,這不僅影響學(xué)生整體語(yǔ)言能力水平的進(jìn)一步提高。很多學(xué)校并沒(méi)有將翻譯單獨(dú)列為一門(mén)課程,而僅僅是夾雜在其他課程中來(lái)教學(xué),比如在《綜合英語(yǔ)》課程中讓學(xué)生做一些課后簡(jiǎn)單的翻譯練習(xí)作為教師講授課文長(zhǎng)難句的輔助手段,這種做法使得學(xué)生的翻譯能力僅僅停留在句子層面上,無(wú)法綜合性,系統(tǒng)性提高英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力。
2 關(guān)于如何有效提高英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力的幾點(diǎn)建議
2.1 培養(yǎng)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生對(duì)于翻譯的學(xué)習(xí)興趣
興趣是以需要為基礎(chǔ)的,如果學(xué)生們對(duì)翻譯課程學(xué)習(xí)感到需要,他們就會(huì)主動(dòng)接觸和學(xué)習(xí)這項(xiàng)技能,并積極探索學(xué)習(xí)方法。這就需要英語(yǔ)教師著重培養(yǎng)學(xué)生對(duì)翻譯課程的學(xué)習(xí)興趣,比如選取一些熱門(mén)的英美劇或者名家著作等作為每節(jié)翻譯課的切入點(diǎn),并將中國(guó)傳統(tǒng)文化中諸如”自強(qiáng)不息”的奮斗精神,“精忠報(bào)國(guó)”的愛(ài)國(guó)情懷,“天下興亡,匹夫有責(zé)”的擔(dān)當(dāng)意識(shí),“革故鼎新”的創(chuàng)新思想,“扶危濟(jì)困”的公德意識(shí),“國(guó)而忘家,公而忘私”的價(jià)值理念等的滲透,鼓勵(lì)學(xué)生參與英美劇字幕的制作,這樣不但能夠很好地培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,還能快速提升學(xué)生的視聽(tīng)綜合能力,翻譯能力,對(duì)中外文化的貫通理解能力等等。對(duì)于學(xué)生們?cè)诜g學(xué)習(xí)中的進(jìn)步,教師們要加以關(guān)注和激勵(lì),并且定期組織小組互相討論,讓學(xué)生模擬教學(xué),參演英語(yǔ)劇,舉辦英文電影配音大賽,口譯筆譯競(jìng)賽等等,從而創(chuàng)造出良好的英語(yǔ)學(xué)習(xí)氛圍,讓學(xué)生能夠切身感受到英語(yǔ)作為一種語(yǔ)言的魅力,對(duì)翻譯課程有著深刻的認(rèn)識(shí),畢竟,認(rèn)識(shí)越深刻,情感就會(huì)越熾烈,興趣也就相應(yīng)越發(fā)濃厚。
2.2 改變傳統(tǒng)翻譯課程考核形式
傳統(tǒng)的課程考核形式一般為筆試,是任課教師根據(jù)教材中所學(xué)內(nèi)容進(jìn)行改動(dòng)而完成的,只是考察學(xué)生是否掌握了教學(xué)內(nèi)容,無(wú)法顧及到學(xué)生綜合翻譯能力的提高,因此院校應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)變考核方式,變?yōu)檎嬲穆殬I(yè)能力考核,注重翻譯技能的實(shí)際應(yīng)用。通過(guò)對(duì)多所院校的調(diào)研和對(duì)任課教師意見(jiàn)的綜合,院校的結(jié)課考察應(yīng)該以工作任務(wù)的形式出現(xiàn),從而科學(xué)有效地考察學(xué)生的實(shí)用英語(yǔ)翻譯能力??偝煽?jī)可以分為工作任務(wù)成績(jī)和平時(shí)成績(jī),平時(shí)成績(jī)可以包括小組任務(wù),小組合作翻譯成果,實(shí)際訓(xùn)練項(xiàng)目成績(jī)。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力的提高不是僅僅靠這幾門(mén)翻譯課程能夠做到的,需要將課堂內(nèi)的學(xué)習(xí)任務(wù)型教學(xué)與課堂外的實(shí)踐考察型教學(xué)有機(jī)結(jié)合起來(lái),不單是翻譯能力的提高,其他英語(yǔ)能力的培養(yǎng)也可以借鑒此種培養(yǎng)模式,使課外實(shí)踐穿插進(jìn)課內(nèi)教學(xué),達(dá)到一加一大于二的教學(xué)效果。
2.3 創(chuàng)造性地開(kāi)展以學(xué)生為中心的新型教學(xué)模式
以往的英語(yǔ)課堂都是以教師為中心,由教師控制課堂內(nèi)容和課堂節(jié)奏,決定本堂課教學(xué)內(nèi)容。但是英語(yǔ)教師不僅要完成規(guī)定的教學(xué)內(nèi)容,更應(yīng)該做到的是鼓勵(lì)學(xué)生發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,鼓勵(lì)學(xué)生們慢慢提高自己的思維創(chuàng)造能力,能夠在教師的引領(lǐng)下自行探索知識(shí),這樣更能讓學(xué)生體會(huì)到翻譯課程的精華所在,因?yàn)樽约旱南斫庖欢▌儆诶蠋煿噍斶M(jìn)的知識(shí)內(nèi)容。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)作為一門(mén)語(yǔ)言,英漢翻譯不僅僅需要詞匯量,句法文法知識(shí),還需要發(fā)揮翻譯者的創(chuàng)造性能力。如果僅僅只是通過(guò)列舉大量?jī)?yōu)秀的翻譯作品來(lái)讓學(xué)生們學(xué)習(xí)其翻譯技巧,效果不見(jiàn)得如預(yù)期所想,因?yàn)閷W(xué)生們并不知道這些優(yōu)秀翻譯作品的翻譯技巧是如何運(yùn)用的,自然也就理解不了翻譯的內(nèi)涵,只是囫圇吞棗地記住了表面知識(shí),對(duì)實(shí)際翻譯技能的提高并無(wú)益處。而若是以學(xué)生為課堂中心,則可以有效避免此類(lèi)情況的重復(fù)出現(xiàn)。教師可以效法國(guó)外,開(kāi)展小組討論式的教學(xué)方法,將自己的課堂角色由領(lǐng)導(dǎo)者變?yōu)橐龑?dǎo)者,多采用一些引導(dǎo)性,啟發(fā)性的語(yǔ)句,同時(shí)布置難度合理的翻譯任務(wù)給各個(gè)小組,鼓勵(lì)學(xué)生們積極參與問(wèn)題的分析和討論,敢于提出自己的想法,與他人的想法意見(jiàn)激烈碰撞,不要避免問(wèn)題的產(chǎn)生,而要?jiǎng)?chuàng)造問(wèn)題,解決問(wèn)題,從而培養(yǎng)解決問(wèn)題的能力。這種教學(xué)方法能夠給學(xué)生們一個(gè)應(yīng)用自己翻譯技能的平臺(tái),讓學(xué)生們?cè)诙啻蔚腻憻捴惺煜じ鞣N翻譯技巧,同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生們的技能自信心,再遇到類(lèi)似問(wèn)題時(shí)不再慌張,能夠順利拿出解決辦法。在討論式課堂的最后,還可以由教師主持進(jìn)行一個(gè)問(wèn)題的集中討論和評(píng)講,達(dá)到加深鞏固的效果。
3 結(jié)語(yǔ)
翻譯能力的提高是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)中一項(xiàng)長(zhǎng)久艱巨的任務(wù),對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)講也是一項(xiàng)需要鍛煉和積累的能力,優(yōu)秀的翻譯者不但需要對(duì)英語(yǔ)詞匯文法和翻譯技巧了解熟悉,更應(yīng)該做到英漢表達(dá)方式,文化習(xí)俗等方面的綜合性掌握,這樣才能翻譯出文字的內(nèi)涵,同時(shí)展現(xiàn)出英語(yǔ)和漢語(yǔ)的雙重魅力。翻譯能力的提升需要校方,教師和英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生們的三重溝通和努力,校方需要積極改革教學(xué)和考核模式,應(yīng)用滲透翻譯理論的英文教材,在學(xué)校積極開(kāi)展各項(xiàng)與翻譯有關(guān)的競(jìng)賽活動(dòng),創(chuàng)造良好的翻譯技能學(xué)習(xí)氛圍。教師則要在課堂開(kāi)展創(chuàng)新,密切關(guān)注學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)態(tài),探尋最適合學(xué)生的培養(yǎng)模式。而英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生自己則要建立起對(duì)翻譯的學(xué)習(xí)興趣,充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,主動(dòng)探索翻譯知識(shí),鞏固翻譯技能。
參考文獻(xiàn)
[1]薄振杰.中國(guó)高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)研究[D].山東大學(xué),2010.
[2]張林熹.動(dòng)態(tài)系統(tǒng)理論視角下英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程綜合教學(xué)模式研究[J].成都師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017(1).
[3]徐恒振.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)模式探索—校企合作共建翻譯實(shí)驗(yàn)室試點(diǎn)研究[J].河南城建學(xué)院學(xué)報(bào),2011,20(5).
[4]王春燕.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生翻譯能力培養(yǎng)新途徑——任務(wù)型翻譯模式研究[J].常州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,14(1).