曹卜文
摘要:在全球化的背景下,伴隨著中國的崛起和中國國際地位的提升,漢語在世界舞臺上發(fā)揮著越來越重要的作用,“漢語熱”在全球迅速蔓延。漢語在對外教學(xué)的過程中,既發(fā)揮著其積極的影響,又存在不可忽視的問題與挑戰(zhàn)。在文化間性的視域之下改進(jìn)對外漢語教學(xué),有助于講好中國故事,提高國家的文化軟實(shí)力。
關(guān)鍵詞:全球化 文化間性 對外漢語 教學(xué)
中圖分類號:H195 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)11-0176-04
當(dāng)今世界,隨著全球化的深入發(fā)展,世界各地的聯(lián)系不斷加強(qiáng),交流也更加直接和頻繁,地球儼然變成為一個(gè)龐大的“地球村”。作為一種不可逆轉(zhuǎn)的趨勢,全球化使不同民族的文化逐漸走向世界,促進(jìn)了世界文化多樣性的發(fā)展。伴隨著中國的崛起和中國國際地位的提升,漢語在世界舞臺上發(fā)揮著越來越重要的作用,“漢語熱”在全球迅速蔓延。2014年,全德開設(shè)漢語教學(xué)的中小學(xué)有304所,其中近70所中學(xué)把漢語作為正式學(xué)分課程及高中畢業(yè)會(huì)考科目。全德學(xué)習(xí)漢語的中小學(xué)生約1萬人,其中5000人把漢語作為學(xué)分課程。①在德國16個(gè)聯(lián)邦州中,12②個(gè)聯(lián)邦州擁有提供漢語作為選修課程的中學(xué),其中北威州最多,計(jì)23所。從2009年至2016年期間,在德國高校學(xué)習(xí)漢語的人數(shù)保持在3800人左右,有26所高校共38個(gè)漢語專業(yè),高校漢語專業(yè)的設(shè)置呈現(xiàn)出多專業(yè)的趨勢。③全德每年各類學(xué)漢語人員總數(shù)約3萬人,至今德國已有19所孔子學(xué)院和5所孔子課堂。
語言和文化共生,語言教學(xué)伴隨文化教學(xué)而進(jìn)行,語言是文化的外在表現(xiàn),二者血脈相承。目前漢語的對外推廣帶來了豐碩的成果,但是其間的一些問題也不容忽視。例如:教師授課受課時(shí)的限制自由度不高,關(guān)于中國文化的講解不夠到位,存在文化的理解偏差或者中間態(tài),等等。
因此,在全球化的背景下,思考漢語以及中國文化的可持續(xù)傳播發(fā)展是我們亟待解決的問題。全球化的發(fā)展為漢語教學(xué)和中華文化的對外傳播既提供了良好的契機(jī),又提出了巨大的挑戰(zhàn)。
習(xí)近平總書記在十九大報(bào)告中論及文化傳播力建設(shè)時(shí)指出:“推進(jìn)國際傳播力建設(shè),講好中國故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國,提高國家文化軟實(shí)力。”在全球化和“一帶一路”倡議背景下,探究怎樣加強(qiáng)國家的語言建設(shè),更好地對外傳播漢語,進(jìn)而推動(dòng)中國文化走出國門、走向世界,增強(qiáng)國家的文化軟實(shí)力意義重大。
一、“文化間性”與對外漢語教學(xué)
文化間性是間性理論的一個(gè)分支,是主體間性理論在文化研究領(lǐng)域的體現(xiàn)。文化間性這一概念由德國哲學(xué)家哈貝馬斯在《包容他人》中提出。哈貝馬斯是在國際政治領(lǐng)域定義文化間性的,他認(rèn)為文化間性作為一種對話政治原則要求世界上的每個(gè)民族都得到無差別的尊重,并且這種尊重不能使其民族性超越國家性。由此,文化間性可以消滅文化間的傲慢與偏見,并將所有民族都囊括在一個(gè)相互尊重的共同體之中。[1]
在跨文化的研究領(lǐng)域,文化間性有兩種不同的表現(xiàn)形式:一種是作為文化對話原則,另一種則是作為文化對話分析理論。文化對話原則一般是指在文化對話的過程中,兩種文化產(chǎn)生關(guān)聯(lián)。文化間性的前提是容許此文化與彼文化的差異并尊重彼文化存在的意義和價(jià)值。文化間性的根本在于文化對話,主旨為文化溝通。文化間性的價(jià)值在于異質(zhì)性和對話性。[2]這種觀點(diǎn)與哈貝馬斯在國際政治領(lǐng)域定義的文化間性比較相似。
但另一方面,文化間性也可以理解成在文化相互交流的過程中,兩種文化成為彼此實(shí)際的一部分并產(chǎn)生意義的重組。從這個(gè)角度出發(fā),兩種文化之間的關(guān)聯(lián)不是整體之間的關(guān)聯(lián),而是一個(gè)文化的部分參與到另一個(gè)文化部分中的關(guān)聯(lián)。這種研究范式所要避開的錯(cuò)誤是將兩種文化孤立,站在一個(gè)文化系統(tǒng)中通過討論兩種文化的特點(diǎn)來發(fā)現(xiàn)之間的關(guān)聯(lián)。這種通過機(jī)械的對比異同點(diǎn)而得出的關(guān)聯(lián)并非文化交流的實(shí)質(zhì),文化之間的關(guān)聯(lián)是在一個(gè)文化系統(tǒng)之中相互參與碰撞中產(chǎn)生的。
在此過程中,受到關(guān)聯(lián)的部分并不是由傳播方?jīng)Q定,而是由接受一方的喜好所決定。這也就是說,文化交流中的意義重組不以人的意志為轉(zhuǎn)移,而是由接受方的文化視界所決定的。傳播方的特定部分,只要能夠吸引接受方的注意,就會(huì)參與到文化關(guān)聯(lián)的過程中去。吸引他者、被他者關(guān)注并讓特定部分參與到關(guān)聯(lián)過程當(dāng)中的特質(zhì),即是文化間性特質(zhì)。進(jìn)而,由于接受方自身的影響,關(guān)聯(lián)過程中該特定部分必然會(huì)發(fā)生意義的變化。雖然傳播方可能會(huì)認(rèn)為這種意義變化是一種歪曲,但是它的的確確是文化關(guān)聯(lián)過程中的實(shí)際。正是因?yàn)閮煞N文化具有相異性,才具有了參與到關(guān)聯(lián)過程的可能。現(xiàn)在西方的跨文化研究,因而接受了這種“歪曲”或誤解的合法性和不可避免性。從這個(gè)角度講便是作為文化對話分析理論的文化間性。
但是,無論從文化對話原則還是文化對話分析理論的角度定義文化間性,都會(huì)產(chǎn)生一定的局限性。如果從文化對話原則來看,僅僅明確了文化關(guān)聯(lián)的主旨與目標(biāo),缺乏對對話過程的分析;從文化對話分析理論來看,雖然具體分析了文化對話的過程中不同文化部分是如何發(fā)生關(guān)聯(lián)并產(chǎn)生意義重組的,但是并沒有進(jìn)一步闡釋如何消弭文化相異性帶來的誤解和歪曲。
因此,將這兩種定義結(jié)合起來:在文化對話的過程中,不同的文化因自身具備的文化間性特質(zhì)會(huì)吸引其他的文化,由此產(chǎn)生文化的關(guān)聯(lián)與重組。不同文化應(yīng)包容文化間的差異,尊重其他文化存在的價(jià)值和意義。
二、研究典例——德國科隆大學(xué)中國學(xué)系
筆者在德國科隆大學(xué)做交換生,以科隆大學(xué)東亞研究所中國學(xué)系作為研究對象。
與國外的很多大學(xué)相比,科隆大學(xué)如今沒有單設(shè)漢學(xué)系,中國學(xué)系隸屬于東亞研究所,主要研究中國和日本。中國學(xué)系起源于1960年漢學(xué)(Sinologie)被引入科隆大學(xué),如今發(fā)展壯大,是德國與中國有關(guān)的最大的研究和教學(xué)機(jī)構(gòu)之一。除了語言教學(xué)外,科隆大學(xué)陸續(xù)開設(shè)了與中國相關(guān)的課程,如:中國現(xiàn)代歷史/政治、經(jīng)濟(jì)學(xué)和社會(huì)、中國文化以及中國法律文化等課程。
中國區(qū)域研究(Regionalstudien China)和中國研究(Chinastudien)是中國學(xué)系的兩個(gè)分支。中國區(qū)域研究是一門復(fù)合型的大學(xué)課程,該課程由哲學(xué)系、經(jīng)濟(jì)-社會(huì)學(xué)系和法律系共同主持,學(xué)生需要掌握除漢學(xué)(HSK考試至少達(dá)到5級)之外的經(jīng)濟(jì)、政治、文化、法律等方面的知識。④與中國區(qū)域研究不同,中國研究專業(yè)是一門雙學(xué)士課程。該專業(yè)的學(xué)生需要主修中文并輔修哲學(xué)、文化、文學(xué)或媒體學(xué)中的一門學(xué)科,在畢業(yè)前學(xué)生同樣需要通過HSK考試第5等級的考試。⑤一方面中文的學(xué)習(xí)使學(xué)生能夠掌握在國外研究中必備的語言能力和知識儲(chǔ)備,同時(shí)第二學(xué)位的學(xué)習(xí)又使得學(xué)生在文化、媒體和哲學(xué)等領(lǐng)域更有專長,使研究更加透徹。
外國學(xué)生在選擇中文專業(yè)時(shí)興趣是第一導(dǎo)向,希望通過學(xué)習(xí)漢語加深對中國的了解。此外,未來的職業(yè)規(guī)劃也是他們選擇專業(yè)的考慮之一。中國是正在崛起的大國,中德之間的合作日益密切,在德國有眾多的就業(yè)機(jī)會(huì)。因此,學(xué)習(xí)漢語能夠幫助他們拓寬未來的職業(yè)道路。這也顯示出,在全球化的背景下,隨著中國綜合國力和國際地位的提升,漢語的吸引力越來越大,加強(qiáng)漢語的對外推廣有著越來越重要的意義。
三、漢語教學(xué)現(xiàn)狀
(一)課程設(shè)置與課堂教學(xué)
科隆大學(xué)中國學(xué)系每學(xué)期上三門必修課:實(shí)用漢語課(Das Neue Praktische Chinesisch)、書寫課和聽力口語課。實(shí)用漢語課的教材是北京語言大學(xué)出版的《新實(shí)用漢語課本》(也是德國大學(xué)漢學(xué)系學(xué)生的通用教材),該教材按不同的主題內(nèi)容分為不同的章節(jié),每一章節(jié)圍繞特定的主題展開,例如“入鄉(xiāng)隨俗”“搶著埋單”等。這些主題大多與中國的文化生活息息相關(guān),從中可以使學(xué)生了解中德文化的差異。除了特殊的章節(jié)主題,該系列教材還根據(jù)漢語水平的高低設(shè)置不同的標(biāo)記,例如在第一冊課本上,課文標(biāo)有拼音和語調(diào),第二冊課本只標(biāo)記語調(diào),第三冊課本則只有漢字。隨著學(xué)生漢語能力的不斷提高,課文的難度也由淺入深。
關(guān)于課堂教學(xué),教師在課堂上主要依托課本教材,重點(diǎn)訓(xùn)練學(xué)生們的中德翻譯能力,主要是通過聽寫和你說我翻等形式。遇到德語中的“müssen”要翻譯成符合中國人說話習(xí)慣的“得”而不是“必須”,在德國的三樓“die dritte Etage”是中國的四樓,漢語和德語中根據(jù)問候?qū)ο蟮牟煌褂貌煌姆Q謂形式,如“你好”和“您好”。這些都是課堂中文化傳播的體現(xiàn),老師在進(jìn)行翻譯練習(xí)的同時(shí)也向?qū)W生們傳遞了中國的特色文化,這也更加印證了語言和文化共生的特點(diǎn)。
據(jù)科隆大學(xué)的老師所言,目前漢語教師在授課過程中面臨多個(gè)方面的壓力。首先,課時(shí)少、時(shí)間緊迫,為了實(shí)行小班額制授課,通常新實(shí)用漢語由多位教師分工授課,因此,教師自由發(fā)揮的空間很小,以至于他們在課堂上無法進(jìn)行文化方面的細(xì)致講解。其次,中德兩國的國情不同,學(xué)生也存在著很大的差異。與國內(nèi)的學(xué)生相比,德國學(xué)生的自由度明顯更高、學(xué)習(xí)自主性彈性更大。由于課時(shí)設(shè)置等客觀原因,了解漢語背后的中國文化主要應(yīng)靠學(xué)生自己。雖然老師會(huì)向?qū)W生們推薦學(xué)習(xí)資源,并且與教材配套也有專門的視頻影像,但是學(xué)生們卻很少會(huì)在課下時(shí)間觀看視頻或者查找與中國文化有關(guān)的知識。此外,德國學(xué)生的興趣點(diǎn)很難摸清。在課堂上,老師們會(huì)“多講幾個(gè)笑話,逗他們一笑,不然我不知道他們是不是感興趣”,找到學(xué)生們的興趣也是影響漢語教學(xué)的一大難題。
除了三門必修課,學(xué)生們也可以修跟中國文化、經(jīng)濟(jì)法律等有關(guān)的課程。由于受學(xué)生們的漢語水平限制,這些課程由德國老師采用德語授課。學(xué)生們可以更深入地了解跟中國有關(guān)的知識,但是在課堂上并不能鍛煉中文聽說能力。此外,學(xué)校還專門設(shè)置了王家衛(wèi)導(dǎo)演的電影賞析課(?sthetik und Narrative der Filme Wong Kar-wais)。在課堂上由老師選擇具有中國特色的電影,帶領(lǐng)同學(xué)們觀影并剖析。一方面鍛煉了學(xué)生的漢語聽力,另一方面也在輕松愉快的觀影氛圍中加深了對中國的了解,激發(fā)了學(xué)生繼續(xù)探索中國文化的興趣。
(二)學(xué)習(xí)資源
語言是文化的載體,學(xué)習(xí)一門語言更是了解語言背后承載的文化。如今,文化的表現(xiàn)形式呈現(xiàn)出多樣化和新穎化的特點(diǎn),除了傳統(tǒng)的書籍,還有電影、廣播等形式。最受外國學(xué)習(xí)者歡迎的學(xué)習(xí)途徑是觀看中國的電視劇和電影,學(xué)習(xí)者可以從中了解到中國社會(huì)發(fā)展的近況或是生活中地道的常用語,這對于漢語學(xué)習(xí)幫助明顯。隨著智能手機(jī)的迅速發(fā)展,各種漢語學(xué)習(xí)的手機(jī)軟件應(yīng)運(yùn)而生。例如專門針對HSK考試的“HSK Online”“HSK語法練習(xí)”;專門針對漢語語音的“Learn Chinese& Learn Mandarin”“拼音發(fā)生字典”;以及各種漢語線上詞典等。如此可以看出,漢語學(xué)習(xí)者的線上資源比較豐富。
與線上的學(xué)習(xí)資源情況形成鮮明對比的是線下的圖書處境,學(xué)生們表示他們很難買到心儀的中文書,雖然學(xué)校圖書館有中文書籍,但是書籍?dāng)?shù)量少且大都內(nèi)容老舊。在與科隆僅18公里遠(yuǎn)的波恩市有孔子學(xué)院,那里會(huì)定期舉辦圖書交易活動(dòng),有些學(xué)生會(huì)乘車去波恩參加特色活動(dòng)或者購買圖書。由此我們可以看出,目前的漢語學(xué)習(xí)資源并不能滿足學(xué)習(xí)者的需求。
(三)中德交流與文化間際體驗(yàn)
與孔子學(xué)院這種專門傳播漢語和中國文化的機(jī)構(gòu)相比,科隆大學(xué)的中文系除課堂授課外,課余的文化活動(dòng)或中國體驗(yàn)活動(dòng)比較少。同時(shí),雖然學(xué)生們會(huì)在第四或者第五學(xué)期前往中國交流學(xué)習(xí),但是在日常的學(xué)習(xí)生活中,由于語言的障礙,中德學(xué)習(xí)者之間的交流不夠。在這種情況下,一方面不利于學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)的交流,另一方面也不能使學(xué)生們有足夠的文化間際體驗(yàn),充分體驗(yàn)文化。
(四)漢字與漢語學(xué)習(xí)
與字母文字相比,漢字結(jié)構(gòu)復(fù)雜、筆畫繁多。要把一個(gè)漢字寫正確,不能缺一筆、少一點(diǎn),需要花費(fèi)很多年的時(shí)間。盡管老師們知道,學(xué)生們對漢語是很感興趣的,但是每天坐下來寫一個(gè)小時(shí)的漢字,寫十幾二十幾遍能夠達(dá)到正確的書寫的水平,這不僅很難做到,并且也在一定程度上消解了學(xué)生們學(xué)習(xí)漢語的興趣。
四、對外漢語教學(xué)改良之策
文化和語言共生,只有讓學(xué)生們感受到充足的文化內(nèi)涵,才能使他們了解漢語和中華文化。在“文化間性”的視域下改善對外漢語的教學(xué)模式,至關(guān)重要的便是轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的“我說你聽”的教學(xué)模式,為學(xué)生們營造更加真實(shí)具體并且與時(shí)俱進(jìn)的語言操練環(huán)境,鼓勵(lì)學(xué)生在課堂上于操練中“領(lǐng)悟與感受”文化。通過豐富多樣的活動(dòng)增強(qiáng)學(xué)生的自主性與興趣點(diǎn),增加外國學(xué)習(xí)者的“文化間際體驗(yàn)”,在課下真實(shí)的語境中去進(jìn)一步“體驗(yàn)和實(shí)踐”文化,進(jìn)而于無形中提升學(xué)生的漢語和傳播中國文化的能力。
但是,文化的傳授也應(yīng)該建立在扎實(shí)的語言基礎(chǔ)之上。與漢語詞法、句型相比較,文化的內(nèi)容勢必更深入一些。如果學(xué)生們的漢語基礎(chǔ)都沒有夯實(shí),又怎么能聽懂文化詞匯,又從何談起文化的傳播與推廣呢?因此,語法的教學(xué)與文化的講解又是相對分開的。如何將這兩部分有效結(jié)合,在有限的課堂時(shí)間里達(dá)到兩者的平衡態(tài),使文化教學(xué)與語言教學(xué)相輔相成是至關(guān)重要的。
轉(zhuǎn)變課堂的教學(xué)模式,教師們還應(yīng)該找到學(xué)生們的興趣所在,所謂“對癥下藥”。興趣是推動(dòng)漢語教學(xué)與學(xué)習(xí)的強(qiáng)大動(dòng)力,當(dāng)學(xué)生面對感興趣的話題時(shí),學(xué)習(xí)動(dòng)力和學(xué)習(xí)效率明顯提高。例如“搶著埋單”這一類話題,這種文化現(xiàn)象與德國的AA制形成鮮明的對比,學(xué)生當(dāng)然在接觸到這一現(xiàn)象時(shí)受到了強(qiáng)烈的沖擊,因此研究的興趣濃厚。他們會(huì)在課下與中國同學(xué)討論這一現(xiàn)象,思考這一現(xiàn)象的背后原因,將這一現(xiàn)象與AA制進(jìn)行對比。這恰恰體現(xiàn)了文化間性理論中的觀點(diǎn):文化重組不以人的意志為轉(zhuǎn)移,而是由接受方的文化視界所決定的。傳播方的特定部分,只要能夠吸引接受方的注意,就會(huì)參與到文化關(guān)聯(lián)的過程中去。[4]
因此,我們在對外漢語教學(xué)的過程中需要思考的便是漢語學(xué)習(xí)者的興趣到底是什么。從傳播者的角度出發(fā),我們以為具有中國特色的功夫、書法、剪紙等藝術(shù)最能激起學(xué)習(xí)者對漢語和中國文化的興趣,但其實(shí)絕大部分學(xué)生感興趣的是當(dāng)下中國的生活風(fēng)貌,例如衣食住行、電視劇電影、流行音樂等。東亞系設(shè)置的文學(xué)類課程中還涉及中國文學(xué)選讀,時(shí)間節(jié)點(diǎn)是文化大革命以前,但比起《紅樓夢》等經(jīng)典文學(xué)作品,學(xué)生們更想了解中國當(dāng)代文學(xué)。由此我們可以知道,我們構(gòu)想的外國學(xué)習(xí)者的興趣點(diǎn)并非他們真正的興趣所在。找到學(xué)習(xí)者的興趣之后方能更有效地激發(fā)學(xué)生的自主性,進(jìn)而培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)探究能力。從這個(gè)角度出發(fā),也恰恰體現(xiàn)了文化間性與文化主體性的區(qū)別。所以立足“文化間性”的視域之下教學(xué)漢語、弘揚(yáng)中國文化,應(yīng)該避免主觀臆斷,將個(gè)人的想法強(qiáng)加在對方的需求之上。
除了轉(zhuǎn)變課堂教學(xué)模式,考試的形式也應(yīng)該隨著時(shí)代的發(fā)展變得更加靈活與多樣。隨著網(wǎng)絡(luò)的迅速發(fā)展和電腦、智能手機(jī)的普及,即便是中國人,提筆寫字的機(jī)會(huì)也越來越少。對于外國學(xué)習(xí)者,漢語是他們的第二語言或者第三語言。在很多情況下,對于外國學(xué)習(xí)者而言,漢字達(dá)到能認(rèn)識和拼讀的水平即可,但是從學(xué)校層面檢驗(yàn)學(xué)生的學(xué)習(xí)成果還是以筆試為主。雖然轉(zhuǎn)變考試形式在大學(xué)這個(gè)教學(xué)機(jī)構(gòu)很難突破,但是逐漸推進(jìn)考試制度改革對于漢語的推廣教學(xué)還是有益的。
雖然在文化交流的過程中可能會(huì)出現(xiàn)文化被誤讀或者扭曲的事實(shí),但是隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展和交通的便捷化,在全球化的大背景下,身處世界各地的漢語學(xué)習(xí)者可以足不出戶在網(wǎng)絡(luò)上了解到中國的實(shí)時(shí)資訊,瀏覽中國的網(wǎng)頁或者觀看當(dāng)下流行的電影電視劇。同時(shí),交通工具的發(fā)展與快捷化為漢語學(xué)習(xí)者前往中國深入了解中國和中國文化提供了便利。很多外國學(xué)習(xí)者會(huì)前往中國交換或者在假期去中國旅游?!白x萬卷書,行萬里路。”無論是在線上還是線下,只要學(xué)習(xí)者的興趣足夠濃厚,他們都能夠盡可能多地了解中國文化。
誠然,目前在網(wǎng)絡(luò)上存在海量的文化資源,無論是學(xué)習(xí)漢語的手機(jī)App,還是多種多樣的視頻和廣播,但是我們需要反思:這些資源都是外國學(xué)習(xí)者真正感興趣的嗎?這些資源能夠滿足他們的需要嗎?答案是否定的。面對迅猛發(fā)展的互聯(lián)網(wǎng)媒體,各種資源種類豐富卻也魚龍混雜。我們更多的是向外國學(xué)習(xí)者大規(guī)模輸入,而不是按需供給。如何借助互聯(lián)網(wǎng)平臺,為外國學(xué)習(xí)者提供真正符合他們興趣的資源,是我們需要做的。
在文化交流層面,中國大學(xué)應(yīng)和德國大學(xué)加強(qiáng)合作,共同培養(yǎng)復(fù)合型人才。比如加強(qiáng)教師的互派活動(dòng),通過教師間的交流互訪可以使不同語言的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)得到傳播與改進(jìn);通過教材共享,可以使在德的漢語學(xué)習(xí)者接收到一手的學(xué)習(xí)資源,使?jié)h語教師掌握最新的教學(xué)方法等。跨文化交際活動(dòng)中,多元文化主體之間的對話和交流是交際活動(dòng)的重要內(nèi)容。文化的進(jìn)步和發(fā)展必然離不開主體之間的相互作用,建立更加完善的文化間性理論將促進(jìn)跨文化交際更加順利地進(jìn)行。
“文化間性”為對外漢語教學(xué)新模式的(下轉(zhuǎn)第175頁)(上接第178頁)探究提供了新的視域,但是如何讓學(xué)生在真實(shí)的語境體驗(yàn)中掌握漢語這一門語言,深層次領(lǐng)悟中國文化,乃至于提升自身的跨文化交流能力,是值得我們不斷思考的問題。相信在未來,對外漢語教學(xué)水平會(huì)不斷提高,中國故事會(huì)被講述得更加動(dòng)聽,中國文化也會(huì)得到更廣泛更真實(shí)的理解。
注釋:
①數(shù)據(jù)來源:中國駐德使館教育處.http://www.de-moe.org/article/read_one/336.
②這12個(gè)聯(lián)邦州分別是:Baden-Württemberg,Bayern,Berlin,Brandenburg,Bremen,Hamburg,Hessen,Niedersachsen,Nordrhein-Westfalen,Sachsen-Anhalt,Schleswig-Holstein,Thüringen.
數(shù)據(jù)來源:https://www.aki-goettingen.de/wp-content/uploads/2017/02/sekundarschulen.pdf.
③數(shù)據(jù)來源:https://www.aki-goettingen.de/wp-content/uploads/2017/02/hochschulen.pdf.
④Modulbuch von Regionalstudien China http://chinastudien.phil-fak.uni-koeln.de/13068.html.
⑤Modulbuch von Chinastudien http://chinastudien.phil-fak.uni-koeln.de/30922.html.
參考文獻(xiàn):
[1]金炳華.文化主體性[M]//金炳華.馬克思主義哲學(xué)大辭典.上海:上海辭書出版社,2003:1069.
[2]蔡熙.關(guān)于文化間性的理論思考[J].大連大學(xué)學(xué)報(bào),2009,30(1):80-84.
[3]王才勇.文化間性問題論要[J].江西社會(huì)科學(xué),2007(4):43-48.
[4]劉學(xué)蔚.文化間性:發(fā)展來華留學(xué)生教育的跨文化之思[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2016, 55(1):160-167.
[5]劉學(xué)蔚.在文化間性視角下再議對外漢語文化教學(xué)[J].湖北社會(huì)科學(xué),2016(5):165-169.
[6]董紹克,閻俊杰.對外漢語教學(xué)[M]//董紹克,閻俊杰.漢語知識詞典.北京:警官教育出版社,1996:123.
[7]馮契.差異哲學(xué)[M]//馮契.哲學(xué)大辭典(分類修訂本)·下.上海:上海辭書出版社,2007.
[8]呼和塔拉.關(guān)于文化間際教育中“文化間性”培養(yǎng)的國外研究綜述[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào),2011,17(3):108-110.
責(zé)任編輯:張蕊