曹波
摘? 要:隨著國(guó)家的發(fā)展,旅游景區(qū)的游客除了國(guó)內(nèi)游客以外,還有國(guó)外的游客,為了提供高質(zhì)量的服務(wù),要求在旅游景區(qū)中設(shè)置雙語(yǔ)標(biāo)識(shí),為游客提供便利性的標(biāo)識(shí)服務(wù)。然而目前一些旅游景區(qū)在雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)方面存在問(wèn)題,不能保證雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的合理性與可靠性,嚴(yán)重影響整體服務(wù)工作效果,不能滿(mǎn)足當(dāng)前的實(shí)際服務(wù)需求。因此,在旅游景區(qū)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)方面應(yīng)樹(shù)立正確觀念,及時(shí)發(fā)現(xiàn)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)方面存在的問(wèn)題,采用合理的措施解決問(wèn)題,為其后續(xù)發(fā)展夯實(shí)基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:旅游景區(qū)? 雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)? 問(wèn)題及原因
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):1672-3791(2019)04(c)-0202-02
旅游景區(qū)屬于公共場(chǎng)所,通常情況下會(huì)采用街頭路牌或是廣告牌的方式進(jìn)行表示介紹,雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)則是將漢語(yǔ)語(yǔ)言翻譯成為英語(yǔ),利用英語(yǔ)以及漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言對(duì)景區(qū)情況進(jìn)行說(shuō)明,為中外游客提供參觀以及旅游的便利。因此,在旅游景區(qū)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)設(shè)置過(guò)程中,應(yīng)全面考慮到標(biāo)識(shí)語(yǔ)言的翻譯功能,預(yù)防歧義現(xiàn)象、誤解現(xiàn)象與濫用詞語(yǔ)的現(xiàn)象,滿(mǎn)足當(dāng)前的實(shí)際處理要求。
1? 旅游景區(qū)的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)問(wèn)題
目前在旅游景區(qū)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的問(wèn)題,雖然可以利用雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的方式為外國(guó)游客提供便利,提升旅游景區(qū)的形象感,但是,在雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)方面經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)用語(yǔ)問(wèn)題與翻譯問(wèn)題,嚴(yán)重影響整體服務(wù)工作效果,不能滿(mǎn)足當(dāng)前的實(shí)際工作標(biāo)準(zhǔn)。具體問(wèn)題表現(xiàn)如下。
1.1 書(shū)寫(xiě)錯(cuò)誤
英語(yǔ)拼寫(xiě)錯(cuò)誤屬于目前旅游景區(qū)中普遍存在的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)問(wèn)題,例如:在某森林公園中,將垃圾桶上面的“不可回收”幾個(gè)字翻譯成為“Unredeemable”較為合適,但是,可以發(fā)現(xiàn)部分旅游景區(qū)翻譯成為“Onredeemable”,英文的編寫(xiě)存在錯(cuò)誤的現(xiàn)象,嚴(yán)重影響旅游景區(qū)的形象與雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)服務(wù)效果。一些區(qū)域的旅游景區(qū)沒(méi)有針對(duì)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)進(jìn)行合理的處理,英文的拼寫(xiě)存在問(wèn)題,經(jīng)常會(huì)發(fā)生語(yǔ)法方面的錯(cuò)誤,導(dǎo)致英文的設(shè)計(jì)存在問(wèn)題。
1.2 英語(yǔ)的設(shè)計(jì)與英語(yǔ)習(xí)慣不符合
由于中方與西方的文化背景存在差異、歷史傳統(tǒng)以及生活習(xí)慣等有所不同,語(yǔ)言的表達(dá)方式也會(huì)有所不同,在中英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,需要重視兩國(guó)表達(dá)習(xí)慣的情況,只有如此才能更好的預(yù)防文化碰撞問(wèn)題與誤解問(wèn)題。在此次調(diào)查過(guò)程中,可以發(fā)現(xiàn)部分景區(qū)的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)存在一定的問(wèn)題,例如:一些景區(qū)將“殘疾人衛(wèi)生間”翻譯成為“DISABLED TOILET”,然而,正確的翻譯應(yīng)當(dāng)是“WHEELCHAIR ACCESSIBLE”,這樣翻譯才能符合西方人的語(yǔ)言文化習(xí)慣,除了可以表示出對(duì)西方文化的尊重,還能更好的完成目前的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)翻譯工作任務(wù)。
1.3 漢語(yǔ)拼音的書(shū)寫(xiě)
一些景區(qū)在英語(yǔ)標(biāo)識(shí)中還寫(xiě)著漢語(yǔ)拼音,例如:在某景區(qū)中將景點(diǎn)的名字直接翻譯成為漢語(yǔ)拼音,在一定程度上對(duì)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性造成了影響。一些景區(qū)將“路”翻譯成為“Lu”,這就導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性與合理性降低,不能保證符合要求[1]。
1.4 意思出現(xiàn)混淆現(xiàn)象
在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,某個(gè)詞語(yǔ)都可能有著不同的意思,要求翻譯者可以結(jié)合具體狀況與景區(qū)特點(diǎn)等,合理的將漢語(yǔ)翻譯成為英語(yǔ),保證翻譯的準(zhǔn)確性。然而,目前一些景區(qū)在翻譯的過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)發(fā)生意思混淆的問(wèn)題,導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤[2]。
1.5 沒(méi)有設(shè)置英語(yǔ)的表示
雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)屬于景區(qū)中較為重要的內(nèi)容,可以為中外旅客提供一定的語(yǔ)言便利,然而,當(dāng)前很多有趣沒(méi)有樹(shù)立正確觀念意識(shí),未能在其中合理的設(shè)置英語(yǔ)表示,在缺少英語(yǔ)表示的情況下,沒(méi)有合理的進(jìn)行處理,導(dǎo)致出現(xiàn)服務(wù)方面的問(wèn)題,難以為中外游客提供高質(zhì)量與全方位的服務(wù)。
2? 旅游景區(qū)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)問(wèn)題的應(yīng)對(duì)策略
為了更好的完成旅游景區(qū)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)任務(wù),應(yīng)遵循科學(xué)化的原則,采用合理措施開(kāi)展英語(yǔ)表示的處理工作,全面提升各類(lèi)表示的科學(xué)性與合理性,滿(mǎn)足當(dāng)前的實(shí)際工作要求。具體措施如下。
2.1 統(tǒng)一進(jìn)行雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的處理
在旅游景區(qū)的一定范圍之內(nèi),需要結(jié)合各個(gè)關(guān)系所組合的有機(jī)整體進(jìn)行雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)設(shè)計(jì),統(tǒng)一景區(qū)之內(nèi)與周?chē)皡^(qū)的英語(yǔ)表示,以便于充分發(fā)揮其服務(wù)、教育以及信息傳遞等功能,合理的進(jìn)行服務(wù)。例如,廁所方面翻譯的過(guò)程中,需要統(tǒng)一稱(chēng)為“WC”等相關(guān)內(nèi)容,更好的統(tǒng)一翻譯內(nèi)容與方法,保證符合具體的工作要求[3]。
2.2 規(guī)范化的進(jìn)行處理
在旅游景區(qū)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)實(shí)際處理的工作中,應(yīng)遵循規(guī)范化的原則,保證標(biāo)識(shí)設(shè)計(jì)符合標(biāo)準(zhǔn)要求,滿(mǎn)足國(guó)家法律要求與國(guó)際慣例,以免出現(xiàn)與其他國(guó)家文化相互沖突、違背其他國(guó)家宗教信仰的問(wèn)題,保證得體的進(jìn)行表達(dá)。例如:在“寺院食堂”翻譯的時(shí)候,可以利用普通的“RESTAU-RANT”代替,應(yīng)當(dāng)結(jié)合西方國(guó)家的宗教信仰特點(diǎn)與實(shí)際情況進(jìn)行合理的翻譯處理,保證能夠滿(mǎn)足目前的旅游景區(qū)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)設(shè)計(jì)要求[4]。
2.3 人性化的處理措施
旅游是游客花費(fèi)金錢(qián)利益某種活動(dòng)所獲取的體驗(yàn),旅游景區(qū)的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)人性化設(shè)計(jì),可以滿(mǎn)足人文關(guān)懷的要求,符合人本性的原則,可以為中國(guó)與西方國(guó)家旅客提供一定便利。在此過(guò)程中應(yīng)根據(jù)人性化的工作要求,編制完善的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)計(jì)劃方案,例如:在“王故居出口”翻譯的過(guò)程中,一些景區(qū)會(huì)將其翻譯成為“TO FORMER RESIDENCE EXIT”,外國(guó)旅客很難看懂,為了凸顯出人文性的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)設(shè)計(jì)優(yōu)勢(shì),可以將其設(shè)計(jì)成為“TO FORMER RESIDENCE”、“TO EXIT”,可以為外國(guó)游客提供高質(zhì)量服務(wù)[5]。
2.4 信息化的處理措施
在旅游景區(qū)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)設(shè)計(jì)工作中,應(yīng)當(dāng)保證英文標(biāo)識(shí)翻譯可以符合簡(jiǎn)易性與通俗易懂的要求,語(yǔ)句長(zhǎng)度不宜過(guò)大,語(yǔ)言文字的引用需要滿(mǎn)足準(zhǔn)確性的要求,不可以出現(xiàn)混淆亦或是歧義的現(xiàn)象,保證信息傳遞功能符合具體的規(guī)范要求。例如,在“牌坊”實(shí)際翻譯的時(shí)候,可以將其翻譯成為“STONE ARCH”,但是,國(guó)外人不能更好地進(jìn)行理解,所以從信息化發(fā)展角度進(jìn)行分析,可以將其翻譯成為“STONE ME-MORINA ARCH”,使得國(guó)外旅客可以形成正確的理解與全面認(rèn)知,全面提升雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的設(shè)計(jì)效果,充分發(fā)揮各方面英語(yǔ)表示的設(shè)置作用,達(dá)到預(yù)期的工作目的[6]。
3? 結(jié)語(yǔ)
在旅游區(qū)域?qū)嶋H發(fā)展的過(guò)程中,應(yīng)樹(shù)立正確的觀念意識(shí),遵循科學(xué)化的發(fā)展原則,合理的進(jìn)行景區(qū)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)設(shè)計(jì),為中國(guó)游客與外國(guó)游客提供高質(zhì)量服務(wù)。然而目前在景區(qū)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)設(shè)計(jì)的過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些問(wèn)題,嚴(yán)重影響各方面工作可靠性與有效性,無(wú)法滿(mǎn)足當(dāng)前的服務(wù)要求,這就需要在雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)設(shè)計(jì)工作中,全面分析是否存在問(wèn)題,利用科學(xué)合理的方式解決問(wèn)題,保證語(yǔ)法、拼寫(xiě)、語(yǔ)言使用的準(zhǔn)確性,達(dá)到預(yù)期的表示設(shè)計(jì)目的,除了可以提升服務(wù)工作效率與水平之外,還能促使景區(qū)各方面工作的合理實(shí)施。
參考文獻(xiàn)
[1] 王華,曾衛(wèi)平.旅游景區(qū)英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)失誤及原因淺析[J]. 校園英語(yǔ),2017,5(12):45-67.
[2] 丁嘉莉.中國(guó)旅游景區(qū)的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)研究——以跨文化交際為視角[J].山西青年,2017,23(4):144-156.
[3] 楊立工.“一帶一路”背景下甘肅河西地區(qū)文化旅游標(biāo)示英譯問(wèn)題調(diào)查及對(duì)策——以張掖、武威兩市為例[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2016,23(6):68-71.
[4] 王琰.連云港市公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英譯存在的問(wèn)題及對(duì)策[J].連云港師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2017,11(3):38-41,67.
[5] 謝盟盟,屈立濤,胡雪梅.關(guān)于西安秦唐文化景區(qū)中英文標(biāo)識(shí)牌的考察與研究[J].考試周刊,2017,34(46):122-145.
[6] 徐紅新.選擇與適應(yīng):江蘇省旅游景區(qū)標(biāo)示語(yǔ)的英文譯寫(xiě)策略[J].蘇州科技學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué),2017,11(6):52-57.