亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        旅游景點(diǎn)英語翻譯規(guī)范化研究

        2016-12-23 23:39:19趙勇
        青春歲月 2016年22期
        關(guān)鍵詞:旅游景區(qū)文化交流英語翻譯

        趙勇

        【摘要】“京津冀一體化”戰(zhàn)略提出之后,河北省的對外開放程度大大提高,邢臺(tái)市作為一座歷史文化名城具有非常豐富的旅游資源,但是在旅游景區(qū)的英語翻譯文本當(dāng)中存在有種種問題,筆者認(rèn)真走訪了邢臺(tái)地區(qū)的旅游景點(diǎn),對于旅游景點(diǎn)的英語翻譯文本出現(xiàn)的問題做了總結(jié),并根據(jù)這些問題提出了相關(guān)的應(yīng)對策略,希望能對邢臺(tái)地區(qū)的旅游業(yè)發(fā)展有所幫助。

        【關(guān)鍵詞】旅游景區(qū);英語翻譯;文化交流

        中國改革開放以來,旅游業(yè)進(jìn)入了新的歷史時(shí)期。經(jīng)過30多年改革開放,中國旅游業(yè)的發(fā)展,增進(jìn)了中國與世界的雙向交流,擴(kuò)大了中國的國際影響。隨著“京津冀一體化”戰(zhàn)略提出之后,旅游產(chǎn)業(yè)的對外開放特性更為明顯。而旅游景點(diǎn)的規(guī)范化英語翻譯則成為了傳播中國文化,促進(jìn)文化交流的重要渠道。

        邢臺(tái)是一座具有悠久歷史的文化古城,歷史上曾四建國,兩次定都,公元前1438年為殷商都邑,公元317年又為后趙國都,取名建平城,俗稱臥牛城。漫長的歷史留給了邢臺(tái)眾多的文物古跡和厚重的人文景觀積淀。邢臺(tái)市現(xiàn)有文物保護(hù)單位491處,其中全國重點(diǎn)文物保護(hù)單位9處,省級文物保護(hù)單位45處,市縣級文物保護(hù)單位437處。隨著國際旅游的普及,旅游景區(qū)的英語翻譯規(guī)范化顯得尤為重要,旅游資料的英語翻譯不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,更是跨文化溝通交際的橋梁。

        目前邢臺(tái)地區(qū)旅游景點(diǎn)的英語翻譯卻出現(xiàn)了很多問題,歸納如下:

        一、選詞不準(zhǔn)確

        詞匯是英語語言當(dāng)中不可再分的最小語言單位,在英語翻譯文本當(dāng)中選詞準(zhǔn)確是最為基本的要求所在,而邢臺(tái)某些旅游景點(diǎn)的英語翻譯在選詞上卻不甚考究。例如“天河山”在某些翻譯文本當(dāng)中翻譯為“Tianhe Mountain”而在其他文本當(dāng)中卻翻譯為“Tianhe Hill”。早在二十世紀(jì)二十年代的時(shí)候,英國地形測量局就就給出定義,將海拔在1000英尺(折合304米)以上的山定義為“mountain”;而以下的則定義為“hill”,后期美國也一直沿用了這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。因而在旅游景點(diǎn)英語翻譯的過程中,對于不同的山翻譯方式也應(yīng)有所區(qū)分?!捌绽痹谀承┪谋井?dāng)中被翻譯為“Puli Tower”,而其他文本當(dāng)中卻翻譯為“Puli Pagoda”事實(shí)上在英語當(dāng)中,東方的佛塔均翻譯為“pagoda”,而“tower”則有塔、高樓、堡壘之意。因而在邢臺(tái)地區(qū)大多數(shù)佛塔的翻譯上,建議使用“pagoda”一詞,則譯文更為貼切。

        二、語法不規(guī)范

        旅游景區(qū)英語翻譯中的語法錯(cuò)誤很多,通常所見的包括名詞單復(fù)數(shù)形式不恰當(dāng),系動(dòng)詞的缺失,詞性誤用等現(xiàn)象。例如:樹木的警示牌上寫著“依法保護(hù),人人有責(zé)”翻譯為“protecting trees,every ones responsibility”,這種翻譯方式明顯存在語法錯(cuò)誤,缺失了相關(guān)聯(lián)的系動(dòng)詞,應(yīng)當(dāng)改為“protecting trees is every ones responsibility”。而男、女廁所被翻譯為“man room/rest room”和“woman room/rest room”的現(xiàn)象則更為普遍,正確的譯法應(yīng)該是“mans room/rest room”和“womans room/rest room”。

        三、文化差異的忽視

        眾所周知,中西方文化存在很大的差異,如果在翻譯的過程當(dāng)中不注重中西方文化的差異就很容易造成譯文質(zhì)量低下,不能很好地傳達(dá)中文含義。例如我們常常見到的“禁止喧嘩”譯為“Dont make noise”,“嚴(yán)禁吸煙”譯為“Dont smoke”,這些翻譯雖然準(zhǔn)確表達(dá)出漢語的意思,但是卻有生硬之感,給人一種居高臨下的感覺。所以建議將“禁止喧嘩”改譯為“quiet,please”,而“禁止吸煙”則改譯為“smoking free”。另外一則,“不許隨地吐痰,大小便”經(jīng)常被翻譯為“Dont spit,piss and shit everywhere”,這種警示語是正規(guī)語體,而piss和shit在英語當(dāng)中是一種非正式語體,會(huì)讓西方人覺得難以接受,所以改為“No spiting,urinating or defecating in the public place”更為恰當(dāng)。

        四、中式英語、機(jī)械英語的現(xiàn)象

        由于目前國內(nèi)很多旅游景點(diǎn)的英語翻譯都是從中文翻譯成英文,所以在英文文本中不可避免的帶有許多chinglish現(xiàn)象的出現(xiàn)。例如:“景區(qū)花木期盼您的呵護(hù)”這樣的警示牌被翻譯為“trees and flowers a wait for your love”這種翻譯是典型的逐字翻譯,“呵護(hù)”被翻譯為“l(fā)ove”,而期盼則直接被翻譯為“await”。翻譯文本顯得較為呆板生硬,筆者建議此處翻譯Youre your part to take care of the plants。有的英譯文本甚至直接是使用翻譯軟件進(jìn)行的翻譯,其翻譯文本的邏輯錯(cuò)誤更是屢見不鮮。

        邢臺(tái)地區(qū)作為旅游資源非常豐富的一個(gè)地市,在2016年國慶黃金周的時(shí)候,旅游景區(qū)接待人數(shù)達(dá)到了164.2萬人,實(shí)現(xiàn)旅游總收入9.13億元。對于如此龐大的旅游市場,景區(qū)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程是勢在必行的。鑒于以上旅游景區(qū)英語翻譯的種種問題,筆者從以下幾個(gè)方面提出了相關(guān)的應(yīng)對策略。

        第一、加強(qiáng)管理,嚴(yán)格審核。

        旅游景點(diǎn)的英語翻譯是該旅游景區(qū)對外開放的一個(gè)重要標(biāo)志,相關(guān)旅游管理部門應(yīng)該對譯者增強(qiáng)培訓(xùn),聘請英語專業(yè)人士進(jìn)行翻譯,還要在其翻譯的過程當(dāng)中強(qiáng)調(diào)其工作的重要性,增強(qiáng)其責(zé)任心。另外,相關(guān)旅游管理部門還應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)監(jiān)管,對于譯者翻譯出的英語文稿進(jìn)行嚴(yán)格的審查,只有這樣才能夠提高翻譯文本的質(zhì)量,使旅游景點(diǎn)的英語翻譯文本真正發(fā)揮其對外窗口的作用,吸引更多的國際游客前來觀光旅游,提高邢臺(tái)地區(qū)旅游景點(diǎn)的美譽(yù)度。

        第二、重視文化,深化內(nèi)涵。

        英語翻譯不僅僅是簡單的外語文字的堆砌,在旅游景區(qū)英語翻譯的過程當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)注重對于譯者的國際視野的開拓和培養(yǎng)。在英語翻譯的過程中注重英語思維,跨文化交際的過程中除了需要注重英語文化之外,還要深刻理解中國文化,在翻譯文本中使得中國文化和西方文化進(jìn)行有機(jī)的融合,只有這樣才能做出高質(zhì)量的英語翻譯文本。

        第三、制定規(guī)范,細(xì)化標(biāo)準(zhǔn)。

        目前,國內(nèi)旅游業(yè)發(fā)達(dá)的很多省份,如北京市、上海市、陜西省、浙江省均已發(fā)布了該地區(qū)的公共場所英文譯寫規(guī)范,但是河北省截止到目前仍然沒有相關(guān)的行業(yè)規(guī)范出臺(tái)。建議河北省質(zhì)監(jiān)部門盡快組織編寫相關(guān)的行業(yè)規(guī)范,讓景區(qū)翻譯有章可循。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1] 馬瑞賢, 尹 ?鑫. 關(guān)于規(guī)范河北省景區(qū)英語公示語翻譯及其助推文化強(qiáng)省建設(shè)的研究[J]. 現(xiàn)代企業(yè)教育, 2012(18).

        [2] 尹 ?鑫, 馬瑞賢. 河北省景區(qū)公示語翻譯的現(xiàn)狀[J]. 現(xiàn)代企業(yè)教育, 2012(12).

        [3] 翁蜜娟. 跨文化視角下的公示語翻譯策略[J]. 科海故事博覽: 科技創(chuàng)新, 2010(7).

        猜你喜歡
        旅游景區(qū)文化交流英語翻譯
        兩岸賞石文化交流線上展覽
        寶藏(2022年7期)2022-09-26 11:39:26
        以“春風(fēng)化雨”的文化交流,加強(qiáng)兩國“心通意和”
        金橋(2022年8期)2022-08-24 01:33:24
        充滿期待的中韓文化交流年
        金橋(2021年8期)2021-08-23 01:06:54
        翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
        中國諺語VS英語翻譯
        評《科技英語翻譯》(書評)
        天津市旅游景區(qū)英文譯文錯(cuò)誤分析
        東方教育(2016年4期)2016-12-14 14:08:39
        旅游景區(qū)營銷管理一般模式及實(shí)證研究
        商情(2016年40期)2016-11-28 10:20:25
        洛陽文化旅游資源外宣資料日譯現(xiàn)狀
        旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
        精品人妻日韩中文字幕| 波多野42部无码喷潮| 一区二区三区在线 | 欧| 国产亚洲av人片在线观看| 国产免费资源高清小视频在线观看 | 亚洲AV永久无码精品表情包| 亚洲AV无码一区二区一二区教师| 黑人一区二区三区啪啪网站| 字幕网中文字幕精品一区| 风韵丰满熟妇啪啪区99杏| 国产suv精品一区二区四| 香港三级精品三级在线专区| 日本精品αv中文字幕| 欧美性猛交xxxx黑人| 亚洲专区路线一路线二天美| 亚洲精品熟女乱色一区| 日产国产精品亚洲高清| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国产又爽又大又黄a片| 成人看片黄a免费看那个网址| 久久精品国产99精品九九| 久久久久无码中文字幕| 黄页免费人成网址大全| 中文字幕乱码亚洲无限码| av熟妇一区二区三区| 亚洲av综合av成人小说| 又大又粗又爽18禁免费看 | 高h喷水荡肉爽文np肉色学校| 亚洲国产成人久久综合下载| 亚洲无码精品免费片| 国产自精品在线| 一区二区三区中文字幕在线播放| 婷婷五月深深久久精品| 亚洲精品无码不卡在线播放he| 婷婷四房播播| 亚洲美女国产精品久久久久久久久| 亚洲桃色蜜桃av影院| 国产小视频在线看不卡| 国语对白嫖老妇胖老太| 亚洲福利视频一区| 成人黄网站免费永久在线观看|