康冬婷
摘 要:文章基于當(dāng)下大學(xué)英語教材普遍存在的中英文化失衡現(xiàn)象以及“一帶一路”背景下高等職業(yè)教育對英語教學(xué)的具體要求,提出了應(yīng)在高職英語教材編寫中滲透中國文化語境的觀點(diǎn),并探討了出版單位在策劃過程中應(yīng)該重點(diǎn)關(guān)注的問題和一些解決辦法:在話題內(nèi)容的選取上多關(guān)注當(dāng)代中國國情文化,在編寫隊(duì)伍的組成上實(shí)施中外專家合作編寫,在語境和練習(xí)的設(shè)計(jì)上貼近國際交流和職場交流的真實(shí)場景,在英文原著和原文的篩選中嚴(yán)格把關(guān)意識(shí)形態(tài)和文化態(tài)度的傾向性,有目標(biāo)地收集整理“中國英語”的創(chuàng)造性表達(dá)用于編寫英語教材。
關(guān)鍵詞:中國文化失語;遷移理論;復(fù)合型人才;中國英語;文化自信
中圖分類號:H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 收稿日期:2019-03-05 文章編號:1674-120X(2019)13-0068-04
一、大學(xué)英語教材的文化語境亟待調(diào)整
語言是文化的重要載體之一,從20世紀(jì)80年代開始,我國的大學(xué)英語教育就非常重視語言與文化的密切關(guān)系,強(qiáng)調(diào)英美文化在英語教學(xué)中發(fā)揮的重要作用,希望通過英美文化教育塑造學(xué)習(xí)者的文化意識(shí),加深學(xué)習(xí)者的文化理解,從而幫助其進(jìn)行英語語言學(xué)習(xí),進(jìn)而幫助學(xué)生成為具有跨文化交際能力的英語使用者。
為了進(jìn)行英語文化教育,大量“原汁原味”的英語教學(xué)素材,如由母語為英語的作者創(chuàng)作的文學(xué)作品、電影、電視劇、新聞評論等,被節(jié)選、收錄在大學(xué)英語教材中。這些素材反映了英語國家的社會(huì)交往和文化習(xí)俗,為英語學(xué)習(xí)者提供了真實(shí)的語境,增強(qiáng)了其英語學(xué)習(xí)的效果。除此之外,很多從國外出版社引進(jìn)的英語教材也受到了中國教師和學(xué)生的青睞。普遍認(rèn)為,由英語國家的教育者編寫的英語教材相較于中國英語教育者編寫的英語教材,在語言的地道程度上更有優(yōu)勢。通過學(xué)習(xí)英語,中國的學(xué)習(xí)者們,特別是青年一代,逐漸對西方世界的事物十分追捧,更有甚者竟然無法建立對自身中國文化的身份認(rèn)同。
在對外交流實(shí)踐中,中國學(xué)習(xí)者只能用英語描述英語世界的事物和概念,而很難用英語準(zhǔn)確表達(dá)中國國情和文化,造成了“中國文化失語”現(xiàn)象。簡單將其歸咎于英語文化教育或者西方國家的“文化滲透”可能過于武斷。反觀自身,中國的大學(xué)英語教育也并沒有為學(xué)習(xí)者用英語講述中國故事打好基礎(chǔ)。通過對現(xiàn)行的大學(xué)英語教材的一些考察,我們不難發(fā)現(xiàn),中國文化內(nèi)容缺失是普遍現(xiàn)狀。使用面較廣的一些教材精選了反映英語國家當(dāng)代政治、經(jīng)濟(jì)、文教體育、生活等各類主題的英文原文,但涉及中國文化或中國當(dāng)代國情的內(nèi)容卻極少。
除此之外,將學(xué)習(xí)者完全浸淫在目的語語言環(huán)境中,甚至隔絕于母語語境真的有助于學(xué)生更好地學(xué)習(xí)英語嗎?一些理論并不完全支持這個(gè)觀點(diǎn)。外語學(xué)習(xí)中的文化遷移理論提出,語言遷移有兩個(gè)層面:一方面,當(dāng)母語和目的語存在差異時(shí),學(xué)習(xí)者的母語會(huì)干擾目的語的學(xué)習(xí);另一方面,當(dāng)母語和目的語相似時(shí),母語又會(huì)積極幫助目的語的學(xué)習(xí)?,F(xiàn)有的大學(xué)英語教材,至少在語料素材的選擇上,做到了避免“干擾”,卻忽視了“幫助”的一面。錢冠連在研究翻譯問題時(shí)指出,在全人類的文化中存在著共同的核心,各種文化特征相重疊的部分就是文化共核。那么,在正視文化差異的同時(shí),我們是否也應(yīng)當(dāng)意識(shí)到英語文化和中國文化也有很多的共通性?在進(jìn)行英語文化的教學(xué)時(shí)不能缺少對中國文化的教學(xué)。這就如同學(xué)習(xí)英語的時(shí)候,完全脫離開中文是不行的。語言之間存在普遍現(xiàn)象,學(xué)習(xí)英語如果不參照中文,不跟中文作對比是會(huì)有損失的。落實(shí)到教材編寫中,成體系地涉及或關(guān)切與中國文化相關(guān)的內(nèi)容,并與英語文化形成配合和關(guān)照顯然是更好的策略。
從另一個(gè)角度來說,跨文化交際是雙向的,既要“引進(jìn)來”,也要“走出去”。在國家“一帶一路”建設(shè)倡議下,中國的文化思想、規(guī)則理念向外表達(dá)的實(shí)際需求也越來越強(qiáng)烈。很多學(xué)者都對“一帶一路”建設(shè)中語言作為有力工具所起到的打破溝通障礙、促進(jìn)合作共贏、匯通中外思想、推進(jìn)文化交流的關(guān)鍵作用提出過準(zhǔn)確的定位。在中國文化“走出去”的過程中,一方面,漢語推廣發(fā)揮了積極作用;另一方面,英語在一定時(shí)期里仍然是“一帶一路”沿線國家中廣泛使用的用于國際交流的媒介語言。因此,英語教學(xué)仍舊是國家外語戰(zhàn)略中的關(guān)鍵工作。從“走出去”的角度出發(fā),讓中國的學(xué)習(xí)者掌握用英語講述中國故事、介紹中國國情和文化的技能也是英語教學(xué)應(yīng)該關(guān)照到的領(lǐng)域。
研究顯示,多數(shù)大學(xué)生認(rèn)為在外語學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)中國文化及其準(zhǔn)確的英語表達(dá)是有必要的,同時(shí),他們自身也有想用英語表達(dá)中國文化的強(qiáng)烈愿望。而大學(xué)英語教師對中國文化知識(shí)的研究不夠全面,對一些中國文化詞匯的積累不夠。教材作為教學(xué)的核心內(nèi)容,在中國國情和文化的內(nèi)容上也體現(xiàn)得不足。有研究表明,中國文化在英語教材中所占的比例在百分之三以下。
作為出版單位,在大學(xué)英語教材的開發(fā)和策劃中著重考慮中國國情和文化的滲透,從而調(diào)整中西文化語境的適當(dāng)比例是很有必要的:面對市場需求,社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益是可以預(yù)見的;更重要的是教材建設(shè)可以帶動(dòng)英語教育工作者在這個(gè)領(lǐng)域進(jìn)行深入研究和跨界創(chuàng)新。新教材的開發(fā)和推廣本身也可以推進(jìn)教學(xué)改革,教學(xué)成果也可以有效地服務(wù)學(xué)生、服務(wù)教學(xué)、服務(wù)社會(huì)。
二、職業(yè)教育對英語教材的特殊要求
高等職業(yè)教育在中國高等教育占有較大的比例,穩(wěn)定的教育規(guī)模為高職教材的推廣和研發(fā)提供了市場保障。不論作為公共基礎(chǔ)課還是專業(yè)核心課的英語課程都對這一階段的學(xué)生的認(rèn)知、價(jià)值觀、綜合技能等維度的培養(yǎng)產(chǎn)生了較大的影響。與本科教育不同,職業(yè)教育的出發(fā)點(diǎn)是為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展培養(yǎng)技術(shù)技能型人才,職業(yè)教育的人才培養(yǎng)目標(biāo)更加貼近社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的實(shí)際需求。高職英語教育重在培養(yǎng)通曉英語又具備專業(yè)技能的高素質(zhì)產(chǎn)業(yè)工人,從而為提高中國制造和服務(wù)的水平打好人才基礎(chǔ)。因此,高職公共外語定位于“基礎(chǔ)外語+職場外語”,旨在培養(yǎng)學(xué)生職場環(huán)境下的外語交流能力,尤其是口語能力,并強(qiáng)調(diào)外語為專業(yè)學(xué)習(xí)服務(wù),加大行業(yè)英語教學(xué)力度。
隨著國家“一帶一路”建設(shè)倡議的提出,我國高等職業(yè)教育迎來了新的發(fā)展機(jī)遇。同時(shí),高職高專院校必須緊跟形勢,不斷改善人才培養(yǎng)模式,提高人才培養(yǎng)質(zhì)量,順應(yīng)“一帶一路”建設(shè)發(fā)展的步伐?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)倡議的具體實(shí)施過程中,我國將與沿線國家進(jìn)行全方位、多層次、寬領(lǐng)域的合作,涉及基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、運(yùn)輸、能源、金融、貿(mào)易、電商、旅游、文化、教育等眾多的行業(yè)和領(lǐng)域。為了深化、推進(jìn)這些領(lǐng)域的合作,我國的相關(guān)從業(yè)人員應(yīng)該在了解自身行業(yè)專業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上熟悉和掌握合作對象國家的相關(guān)政策、法規(guī)、風(fēng)俗習(xí)慣等知識(shí)。應(yīng)該說,這種兼具行業(yè)專業(yè)技能和外語溝通技能的國際化復(fù)合型人才是“一帶一路”建設(shè)的主力軍,這類復(fù)合型人才的大規(guī)模系統(tǒng)培養(yǎng)是“一帶一路”建設(shè)成敗的先決條件。語言技能是這種國際化的復(fù)合型人才不可或缺的基本技能,國際合作中需要的跨文化交際能力、處理信息的能力、解決問題的能力、團(tuán)隊(duì)協(xié)作的能力都要以過硬的語言能力為基礎(chǔ)。在此背景下,高職高專層次的英語教學(xué)不但不應(yīng)被弱化,反而應(yīng)該獲得更多的重視。對標(biāo)“一帶一路”建設(shè)要求的高職外語教育人才培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)當(dāng)聚焦于“外語+專業(yè)+綜合素質(zhì)”或者“專業(yè)+外語+綜合素質(zhì)”,前者適用于英語專業(yè)人才培養(yǎng),而后者則適用于公共英語教學(xué)范疇。
雖然從就業(yè)的角度來看,好的英語交際能力是高職畢業(yè)生求職的敲門磚,上述的既有專業(yè)技能又能用英語溝通的復(fù)合型人才深受企業(yè)的歡迎。但是,由于現(xiàn)實(shí)的一些困難,外語教育在高職高專層次并沒有獲得足夠的重視,尚不能滿足“一帶一路”建設(shè)倡議對復(fù)合型人才的迫切需求。由于所屬行業(yè)不同,各所高職院校的專業(yè)設(shè)置、課程安排、師資隊(duì)伍都有很大差別,因此,對英語教材的偏好和需求也各不相同。高職院校的學(xué)生英語水平也有很大差異,大部分學(xué)生英語基礎(chǔ)相對較差,而涉外專業(yè)的學(xué)生入學(xué)英語水平并不亞于本科院校學(xué)生的入學(xué)英語水平。在英語教學(xué)與專業(yè)教學(xué)緊密聯(lián)系的院校,英語課才會(huì)獲得足夠的重視,這些院校甚至將英語交流能力作為學(xué)生的核心技能來培養(yǎng)。然而,在大多數(shù)的工科類院校,英語作為一門公共課經(jīng)常被壓縮課時(shí)或者被列為選修課。從主觀意愿上來說,這些院系和教師對英語教學(xué)不夠重視,學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性也不高。
目前,大部分高職院校的英語教學(xué)基本還是以教材內(nèi)容為基礎(chǔ)。我們在開發(fā)高職英語教學(xué)資源時(shí)不能忽視高職教育的宗旨和特點(diǎn),應(yīng)該充分關(guān)注高職英語教學(xué)與本科院校大學(xué)英語教學(xué)的區(qū)別。比如,職業(yè)教育的英語教學(xué)更加注重教學(xué)內(nèi)容的應(yīng)用性和實(shí)用性,因此教材的編寫多采用任務(wù)式和項(xiàng)目式的體例;相對于理論知識(shí)的講解,職業(yè)教育的英語教學(xué)更注重語言能力培養(yǎng)和職業(yè)素質(zhì)的養(yǎng)成,英語聽說能力是不斷被重視和強(qiáng)化的技能維度;語言技能實(shí)踐和實(shí)訓(xùn)是職業(yè)教育教學(xué)的重要補(bǔ)充,做中學(xué)、學(xué)中做的方式是主要的教學(xué)方法;相對于本科院校的學(xué)生,入學(xué)英語水平參差不齊的高職學(xué)生對英語學(xué)習(xí)的興趣個(gè)體差異較大,如何調(diào)動(dòng)更多學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和熱情是值得深挖的課題。
三、對中國文化語境滲透的一點(diǎn)思考
結(jié)合職業(yè)教育對英語教材的要求,在策劃階段應(yīng)該思考如何有機(jī)地將中國文化語境滲透到教材的編寫中去。以下是從內(nèi)容主題的選取、編寫成員的安排以及技術(shù)支持等方面探討一些不能忽視的問題。
(一) 內(nèi)容主題的時(shí)代性
上下五千年,縱貫?zāi)媳保瑱M跨西東,中國文化內(nèi)容豐富,體系博雜,不能期待通過一本英語教材說盡中國故事。選擇什么樣的內(nèi)容進(jìn)入教材是首先需要思考的問題。目前在本科英語教材市場上常見的一種教材形式是“中國文化英語教程”。這類“文化讀本”自成一體,目的明確,就是為大學(xué)生介紹中國文化提供語言素材,內(nèi)容包含以下的主題:神話故事、風(fēng)景名勝(自然景觀和風(fēng)格建筑)、中華美食、茶文化、中醫(yī)藥、傳統(tǒng)歷法和節(jié)日(十二生肖)、中國藝術(shù)與審美(京劇、瓷器、書法、詩歌等)、中國語言、哲學(xué)思想(儒、釋、道、孫子兵法等)、歷史事件(絲綢之路、鄭和下西洋等)、習(xí)俗和禮儀。教材結(jié)構(gòu)上,這類教材往往以某個(gè)話題為一個(gè)單元,用于閱讀理解的文章是單元內(nèi)容的主體內(nèi)容。單從話題內(nèi)容的角度看,這類教材對中國文化的覆蓋雖然比較全面,但在選題取向上存在著比較明顯的“厚古薄今”。透過這樣的教材,我們領(lǐng)略到的更多的是一個(gè)傳統(tǒng)的中國,對活躍于當(dāng)代的中國似乎提及得不夠。
對高職學(xué)生來說,直接使用這類教材或者依照這樣的形式編寫高職英語教材顯然都是不適用的。首先,高職學(xué)生的公共英語課程課時(shí)有限,很難抽出這么多的課時(shí)專門成體系地讓學(xué)生學(xué)習(xí)中國文化的英語表達(dá)。其次,這些話題雖然生動(dòng),但是與高職學(xué)生的專業(yè)學(xué)習(xí)甚至是日常生活相去甚遠(yuǎn),很難真正用于學(xué)生的實(shí)際交際活動(dòng)中。最后,有些內(nèi)容所涉及的語言比較專業(yè),訓(xùn)練又僅僅聚焦在閱讀技能,聽說維度的能力培養(yǎng)不夠,難以達(dá)到讓學(xué)生學(xué)懂并且會(huì)用的效果。
從跨文化交際的角度出發(fā),教材取材的話題應(yīng)當(dāng)不拘泥于回顧傳統(tǒng)文化,而應(yīng)當(dāng)解放思想、與時(shí)俱進(jìn),關(guān)注當(dāng)代中國的社會(huì)生活。前文提到,在“一帶一路”建設(shè)實(shí)施的具體過程中,我國相關(guān)行業(yè)的從業(yè)人員不僅要掌握專業(yè)行業(yè)的知識(shí),還要熟悉和掌握合作對象國家的相關(guān)政策、法規(guī)、風(fēng)俗習(xí)慣等知識(shí)。在這個(gè)過程中,如果不了解當(dāng)代中國的相關(guān)政策、法規(guī)、風(fēng)俗習(xí)慣,又如何能意識(shí)到合作雙方在很多關(guān)鍵問題上的差異呢?如果沒有文化差異的意識(shí),又何談相互理解以及矛盾的協(xié)調(diào)與解決呢?關(guān)注當(dāng)代中國,不能限于當(dāng)代中國的政策、法規(guī)、風(fēng)俗習(xí)慣,要包括中國傳統(tǒng)的思想文化在當(dāng)代的體現(xiàn)和外化,同時(shí)包括外來文化對中國當(dāng)代文化的影響以及與中國文化的融會(huì)發(fā)展。滲透了中國當(dāng)代國情以及故事的話題和內(nèi)容更能體現(xiàn)教材的時(shí)代性和適用性。
(二)教學(xué)語境的真實(shí)性
教材中教學(xué)語境的真實(shí)性這里包含兩層意思:英語語言的準(zhǔn)確性和語境的職場貼近性。如何用英語準(zhǔn)確、到位地表達(dá)中國國情、中國故事、中國觀念是在英語教材中融入中國語境的核心技術(shù)問題。要想達(dá)到這樣的準(zhǔn)確和到位的效果,就要求教材編寫者精通英語語言,很好地理解漢語,這與翻譯工作相似。因此,中外合作編寫是一種可取的辦法。在確立教材編寫團(tuán)隊(duì)時(shí),可以邀請以英語為母語或者精通英語語言的漢學(xué)家或者專家參與編寫或者參與審稿。除此之外,在英語語料素材的選取上,也可以參考用英文撰寫的關(guān)于中國文化或者國情的文章或者中國的官方媒體用英文表達(dá)的關(guān)于中國的報(bào)道。操作層面上,對具有中國特色的詞匯和表達(dá)的英文翻譯加以斟酌和推敲,避免出現(xiàn)“中式英語”(Chinglish),力求語言表達(dá)上的精準(zhǔn)到位。
在高職英語教學(xué)領(lǐng)域,教材中的教學(xué)語境的真實(shí)性還包括教材在內(nèi)容和形式上營造的交流語境能夠貼近學(xué)生在工作崗位上的真實(shí)交際語境。這種語境的真實(shí)性與職業(yè)教育英語教學(xué)中的行業(yè)英語(或者說ESP,專門用途英語)教學(xué)的語境真實(shí)性異曲同工。在行業(yè)英語教材中,教學(xué)語境的搭建力求貼近各個(gè)行業(yè)的實(shí)際工作環(huán)境,語料素材的內(nèi)容反映職場交流的實(shí)際需求,讓學(xué)生在課堂上學(xué)一點(diǎn),就能在實(shí)際工作中用一點(diǎn)。為了達(dá)到這個(gè)目的,教材中的話題選擇往往從各行業(yè)的工作流程入手,并用英語對各個(gè)工作場景進(jìn)行描述和還原,讓學(xué)生沉浸在英語語言環(huán)境的工作場景中,從而進(jìn)行潛移默化的語言學(xué)習(xí)。在日益頻繁的國際交流中,高職學(xué)生日后在工作崗位中,特別是在貿(mào)易、旅游等行業(yè),將越來越多地涉及跨文化交際和對外介紹中國。借用行業(yè)英語教材語境搭建的方法,可以從相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域跨文化交際的實(shí)際情形入手,在教材的選文和練習(xí)設(shè)置中貼近真實(shí)的職場交流,讓中國文化、國情的相關(guān)內(nèi)容在涉外交流中順理成章,使教學(xué)效果水到渠成。比較好的例子包括:在商務(wù)英語談判技能的教學(xué)素材中適當(dāng)加入《孫子兵法》相關(guān)內(nèi)容的英語表達(dá)方法;在旅游英語教材的練習(xí)設(shè)置中開放性地要求學(xué)生為外國旅行團(tuán)設(shè)計(jì)一個(gè)為期若干天的在中國某地區(qū)旅行的方案等。涉及《孫子兵法》和中國旅游景點(diǎn)及文化背景的標(biāo)準(zhǔn)的英語表達(dá)并不難找,在集結(jié)素材、編排教材的過程中,除了要注意調(diào)整英語語言在詞匯、語法層面的難度之外,更應(yīng)當(dāng)考慮素材出現(xiàn)的合理性以及與職場交流的相關(guān)性。
(三)文化交流的思辨性
對學(xué)生思辨能力的培養(yǎng)總是被不斷強(qiáng)調(diào),卻又始終是困擾外語教學(xué)的一個(gè)問題。黃源深早在1988年就提出了英語教師和學(xué)生的“思辨缺席癥”,這體現(xiàn)為上課時(shí)學(xué)生只會(huì)被動(dòng)地接受教學(xué)內(nèi)容,而不能與老師就某個(gè)問題展開較為深入的討論,這導(dǎo)致學(xué)生在說英語時(shí)雖然語音語調(diào)漂亮,也流利,但是在內(nèi)容上多少都顯得言之無物,呈現(xiàn)形式大于內(nèi)容的情況。語言是文化的載體,語言與權(quán)力也具有天然聯(lián)系,標(biāo)準(zhǔn)英語本質(zhì)上就包含英美國家的意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀,這種價(jià)值觀在某種程度上體現(xiàn)了英美文化對他者文化的偏見,甚至促成了英美文化霸權(quán)。例如,標(biāo)準(zhǔn)英語中就包含大量對華人或者亞洲人的歧視性稱謂:“Coolie”(苦力)、“Chink”(中國佬)等。如上文中提到的,為了讓學(xué)生學(xué)到標(biāo)準(zhǔn)、地道的英語,裹挾英美文化及意識(shí)形態(tài)的大量英文原著被引入英語教材,加上中國內(nèi)容表達(dá)的相對缺失,在一定程度上加劇了青年一代對西方事物的追捧,削弱了他們對中國文化的身份認(rèn)同。
為落實(shí)對學(xué)生思辨能力的培養(yǎng),在英語教學(xué)素材的選擇上不能盲目引入英文原著或者原文,特別警惕這些文字中隱含的對“普世價(jià)值”的宣傳,讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到不可能也不應(yīng)該用一種文化(西方文化)統(tǒng)一世界,而不同文化的多樣并存才是文化發(fā)展的客觀規(guī)律。在涉及中國文化的英文原著或原文中,應(yīng)篩選出對中國文化進(jìn)行客觀描述和中肯評價(jià)的精準(zhǔn)表達(dá)作為學(xué)習(xí)素材;在涉及英美文化的英語原著或原文中,應(yīng)選擇對英美文化不褒不變、實(shí)事求是的優(yōu)美文字作為學(xué)習(xí)素材。既然英語教育承擔(dān)了為學(xué)生的跨文化交際打基礎(chǔ)的重任,而文化差異又是英語教材中無法規(guī)避的話題,那么就有必要讓學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中養(yǎng)成平和的、客觀的、開放的、不帶偏見的文化心態(tài),畢竟這才是文化交流中應(yīng)當(dāng)秉承的健康態(tài)度。
(四)對外宣傳的工具性
語言除了具備文化載體的屬性之外,其交流上的工具性屬性也十分重要。英語語言之所以成為當(dāng)今世界各文化之間廣為接受的中介語言,是因?yàn)樵陂L期的發(fā)展過程中經(jīng)歷了全球化和本地化的嬗變,逐漸形成了英語的世界語境。作為一種國際化的語言,使用英語的國家早已不限于英美世界。語言學(xué)家Kachru的“三大同心圓”理論將英語為母語的國家(如英國、美國、加拿大、澳大利亞等)定義為內(nèi)圈國家,將經(jīng)歷過殖民歷史的將英語視為第二語言的國家定義為外圈國家(如印度、新加坡等),將以英語視為外語的國家定義為擴(kuò)展圈國家(如中國、日本等)。在不斷擴(kuò)張的過程中,英語在各地區(qū)與本地文化結(jié)合,誕生了如印度英語、新加坡英語等各種英語的變體。這些誕生了新的英語的文化地區(qū)借助英語這種媒介工具輸出了本土文化信息,在世界范圍內(nèi)實(shí)現(xiàn)了自我表達(dá)和文化交流。隨著改革開放的推進(jìn),英語在我國社會(huì),特別是教育領(lǐng)域的傳播已經(jīng)成為英語世界語境中現(xiàn)象級的事件。在與中國本土文化進(jìn)行結(jié)合的過程中,“中國英語”(China English)應(yīng)運(yùn)而生。有別于“中式英語”(中國的英語使用者生搬硬套漢語的規(guī)范和習(xí)慣而形成的不規(guī)范的英語),“中國英語”以規(guī)范英語為核心,能夠獲得規(guī)范英語使用者的理解和接受,用于表達(dá)中國社會(huì)文化語境下的各種事物,是體現(xiàn)中國文化和中國特色的語言。不難看出,“中國英語”同印度英語、新加坡英語一樣,都用規(guī)范英語進(jìn)行了創(chuàng)造性的表達(dá),是本土文化對外宣傳的有效工具。
“一帶一路”沿線國家與英語的“三大同心圓”國家的各個(gè)范疇均有交集,英語作為交流媒介,其工具屬性在應(yīng)用層面的作用突顯。除了培養(yǎng)學(xué)生平等、開放、務(wù)實(shí)的文化心態(tài)之外,英語教學(xué)還應(yīng)借助翻譯領(lǐng)域和對外宣傳領(lǐng)域在“中國英語”上的成果,引導(dǎo)學(xué)生使用規(guī)范的英語進(jìn)行本土文化的宣傳,提升在國際交流中的表達(dá)能力,進(jìn)而增強(qiáng)他們對我國社會(huì)主義文化的自信。鑒于高職英語教材的編寫隊(duì)伍在編寫水平上的差距,出版單位可以以編纂教學(xué)素材為目的,先行收集各行業(yè)各領(lǐng)域的“中國英語”的表達(dá)法,并形成語料資源庫,為教材編寫團(tuán)隊(duì)提供選材和版權(quán)使用上的協(xié)助。如《中國日報(bào)》(China Daily)、新華社等媒體單位的新聞報(bào)道和評論,我國在社會(huì)生活領(lǐng)域、科技領(lǐng)域和文化領(lǐng)域的著作以及我國領(lǐng)導(dǎo)人在海外發(fā)表的署名文章的英譯都可以作為資源庫的素材。
四、結(jié)語
文章基于當(dāng)下大學(xué)英語教材在文化語境上存在的失衡以及職業(yè)教育對英語教材的具體要求,提出了應(yīng)在高職英語教材編寫中滲透中國文化語境的觀點(diǎn),并探討了出版單位在策劃過程中應(yīng)該重點(diǎn)關(guān)注的問題和技術(shù)層面上的解決辦法:在教材話題內(nèi)容的選取上多關(guān)注當(dāng)代中國國情文化;在編寫隊(duì)伍的組成上實(shí)施中外專家合作編寫;在語境和練習(xí)的設(shè)計(jì)上貼近國際交流和職場交流的真實(shí)場景;在英文原著和原文的篩選中嚴(yán)格把關(guān)意識(shí)形態(tài)和文化態(tài)度的傾向性;有目標(biāo)地收集整理“中國英語”的創(chuàng)造性表達(dá)用于編寫英語教材。隨著“一帶一路”建設(shè)的不斷深入開展,高等職業(yè)教育逐漸擔(dān)負(fù)起復(fù)合型人才培養(yǎng)的重?fù)?dān)。在高職英語教材編寫中滲透中國文化語境能夠?yàn)樾聲r(shí)期的高職英語教育注入活力和意義,為人才培養(yǎng)打好基礎(chǔ),為進(jìn)一步改革開放和中國文化“走出去”做出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]王初明.論外語學(xué)習(xí)的語境[J].外語教學(xué)與研究,2007(3):190-197.
[2]從 ?叢.“中國文化失語”:我國英語教學(xué)的缺陷[N].光明日報(bào),2000-10-19.
[3]宋春梅.大學(xué)英語教學(xué)中中國文化傳播現(xiàn)狀調(diào)查研究[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016(4):82-83.
[4]李少華.英語全球化與本土化視野中的中國英語[M].銀川:寧夏人民出版社,2006.