楊鎮(zhèn)源
內(nèi)容摘要:在開辟研究視野的同時(shí),各種“轉(zhuǎn)向”也為翻譯研究帶來元話語風(fēng)險(xiǎn)。該風(fēng)險(xiǎn)指向一種負(fù)面的效應(yīng):在“轉(zhuǎn)向”的攪動(dòng)下,研究者被作繭自縛、迷己逐物的慣性帶入“心為物轉(zhuǎn)”的困境,導(dǎo)致學(xué)理思維的困惑與混亂。本文重拾儒家的中庸思想,通過論證得出結(jié)論:研究者應(yīng)秉持中庸觀,通過“反求諸其身”的路線,在“未發(fā)之中”的支點(diǎn)上,在“發(fā)而中節(jié)”的張力中阻止翻譯學(xué)界“心為物轉(zhuǎn)”的元話語風(fēng)險(xiǎn),使研究者走向“心能轉(zhuǎn)物”的狀態(tài),以助其獲得自主性與位置感,釋放強(qiáng)大的人本潛能。對(duì)于主要由西方學(xué)界主導(dǎo)的諸多“轉(zhuǎn)向”,源于中國式智慧的中庸觀開出一劑對(duì)治認(rèn)知弊病、改善研究思維的“中藥”。
關(guān)鍵詞:翻譯研究;元話語;轉(zhuǎn)向;中庸觀
Abstract: Expanding research horizons, “turns” cause a meta-discourse risk of translation studies, which is leading to a negative effect: stirred by “turns”, researchers become self-trapped, material-obsessed, thus falling into the mind-whirled-by-material plight, producing academical bewilderment and confusion. From the perspective of the Doctrine of Mean, a traditional Confucian value, this paper reaches one conclusion: researchers need to hold the Doctrine of Mean; following an inward retrospection, standing on an emotion-free pivot, negotiating in an well-controllable tension; they are able to diminish the “turns” risk and establish an access to the “turns” model, thus rewarded with an independent positioning sense, creating a source of released humanistic power. For “turns”, which are mainly dominated by Western academical discourses, the Doctrine of Mean, originated from Chinese traditional wisdom, prescribes a cure for cognitive remedy and academic improvement.
Key words: translation studies; meta-discourse; “turns”; the Doctrine of Mean
Author: Yang Zhenyuan, Ph.D., is professor at School of Foreign Languages, University of Electronic Science and Technology of China (Chengdu 611731, China). His major academic interest is translation and intercultural studies. E-mail: yochinen@163.com
多年來,翻譯研究見證了各種各樣的“轉(zhuǎn)向”。在開辟研究視野的同時(shí),“轉(zhuǎn)向”也將翻譯研究推向“心為物轉(zhuǎn)”的元話語風(fēng)險(xiǎn)。如果重拾中庸觀,則有助于調(diào)整面對(duì)種種“轉(zhuǎn)向”的心態(tài),以“未發(fā)之中”的立足點(diǎn)與“發(fā)而中節(jié)”的張力感將翻譯研究元話語推向“心能轉(zhuǎn)物”的境界,從而釋放出研究者的人本潛能,為“轉(zhuǎn)向”所帶來的認(rèn)知問題形成一劑對(duì)治的“中藥”。
一、翻譯研究的各種“轉(zhuǎn)向”與“心為物轉(zhuǎn)”的元話語風(fēng)險(xiǎn)
翻譯研究的“轉(zhuǎn)向”伴隨著理論視閾的轉(zhuǎn)變。在20世紀(jì)中期以前,翻譯研究多停留于直觀感悟,從嚴(yán)格意義上講缺乏理性品格。“無論是西方以修辭學(xué)為理論指導(dǎo)的翻譯研究還是我國以中國古典美學(xué)為指導(dǎo)的翻譯研究都有重感性、輕理性、重感悟、輕分析的傾向,都對(duì)客觀知識(shí)與理論持排斥態(tài)度”(呂俊、候向群 56)。自20世紀(jì)50年代末,雅各布森(Roman Jakobson)、奈達(dá)(Eugene Nida)、卡特福德(John Catford)、紐馬克(Peter Newmark)等語言學(xué)家將結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)應(yīng)用于翻譯研究,使后者的理論視閾產(chǎn)生重要的變化,最終引起“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”。這種轉(zhuǎn)向代表著從散漫的文藝學(xué)范式,轉(zhuǎn)移至嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式——“他們把翻譯問題納入到語言學(xué)的研究領(lǐng)域,從比較語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)、社會(huì)語言學(xué)、語義學(xué)、符號(hào)學(xué)、交際學(xué)等角度,提出了相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g理論和方法,開拓出了翻譯研究的新領(lǐng)域,給傳統(tǒng)的翻譯研究注入了新的內(nèi)容……他們代表的當(dāng)代西方翻譯研究中的語言學(xué)轉(zhuǎn)向,揭開了當(dāng)代西方翻譯研究史上的理論層面”(謝天振 110)。語言學(xué)轉(zhuǎn)向?qū)⒏形蚴降牧闵⒆g論納入相對(duì)嚴(yán)密的邏輯框架,使翻譯研究呈現(xiàn)出一種更加科學(xué)化的研究思維。
隨著語言學(xué)轉(zhuǎn)向的進(jìn)展,越來越多的研究者開始注意到純粹的文本內(nèi)研究的局限。在20世紀(jì)80年代末,翻譯學(xué)與文化學(xué)同時(shí)興起,使翻譯研究的理論視閾再次發(fā)生變化。兩股思潮合力推動(dòng)翻譯研究產(chǎn)生“文化學(xué)轉(zhuǎn)向”(方夢(mèng)之 28),也被普遍稱作“文化轉(zhuǎn)向”。一些研究者開始從文本內(nèi)的語言分析范式,轉(zhuǎn)移至文本外的社會(huì)文化探索范式。在這一旗幟下,研究者發(fā)出宣言:“對(duì)于翻譯實(shí)踐的研究……已走出形式主義途徑,并轉(zhuǎn)向語境、歷史與習(xí)俗這些更為廣闊的問題”(Lefervere & Bassnett 11)。隨著巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)、列菲弗爾(Andre Lefevere)、圖里(Gideon Toury)、赫曼斯(Theo Hermans)等文化派學(xué)者的推動(dòng),翻譯研究突破純粹的語言研究,從文本內(nèi)走向文本外,轉(zhuǎn)而探索翻譯與種種社會(huì)文化因素的相互影響與制約。文化轉(zhuǎn)向?yàn)榉g研究帶來更加廣泛的文本外因素考慮,使其呈現(xiàn)出更加豐富的研究內(nèi)容。
在20世紀(jì)末,隨著文化學(xué)與翻譯學(xué)的交融加速,巴斯內(nèi)特又提出了“翻譯轉(zhuǎn)向”(Bassnett 123),主張從翻譯的視角展開文化學(xué)研究,并獲得一批文化派學(xué)者的追隨。后來隨著新的理論視閾的突顯,翻譯研究又出現(xiàn)了種種其他的轉(zhuǎn)向。按照喻鋒平的總結(jié),近年來國內(nèi)外譯界還出現(xiàn)了如“譯者轉(zhuǎn)向”、“創(chuàng)造性轉(zhuǎn)向”、“現(xiàn)實(shí)轉(zhuǎn)向”、“實(shí)踐轉(zhuǎn)向”、“顯性轉(zhuǎn)向”和“隱形轉(zhuǎn)向”、“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”、“權(quán)力轉(zhuǎn)向”、“語用學(xué)轉(zhuǎn)向”、“倫理轉(zhuǎn)向”、“社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向”、“實(shí)證性轉(zhuǎn)向”、“全球化轉(zhuǎn)向”和“意識(shí)形態(tài)轉(zhuǎn)向”等十多種翻譯研究“轉(zhuǎn)向”的現(xiàn)象(喻鋒平,《翻譯研究“轉(zhuǎn)向”》 1)。
不可否認(rèn),種種“轉(zhuǎn)向”在不同程度上對(duì)翻譯研究形成深化與拓展,對(duì)后者的發(fā)展構(gòu)成一定的推動(dòng)力。然而值得注意的是,前者同時(shí)也將后者推向一定的元話語風(fēng)險(xiǎn)。所謂元話語,通常指話語發(fā)出者組織語言、引導(dǎo)聽眾的模式,直接關(guān)涉到話語的說服力與有效性。如此之多的“轉(zhuǎn)向”在元話語層面發(fā)生攪動(dòng),將翻譯研究推向種種疑惑:翻譯研究到底應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)向何處?到底應(yīng)當(dāng)依托怎樣的視角展開研究?究竟應(yīng)當(dāng)聽從誰的號(hào)召?如果不能從根本上解決以上疑惑,那么翻譯研究便難以避免在學(xué)理認(rèn)識(shí)上滑向迷惘乃至于混亂,使自身組織語言、引導(dǎo)聽眾的模式遭到質(zhì)疑,以至于削弱自身的說服力和有效性,陷入元話語風(fēng)險(xiǎn)。確切說來,這是一種“心為物轉(zhuǎn)”①的風(fēng)險(xiǎn)——人們被各種“轉(zhuǎn)向”所主宰,進(jìn)而作繭自縛,迷己逐物,陷入愈發(fā)狹隘的學(xué)理思維。在這一風(fēng)險(xiǎn)下,各種“轉(zhuǎn)向”一方面享受著追隨者的贊美之辭,一方面也面對(duì)著來自各方面的質(zhì)疑之聲。某些學(xué)者為防止研究理念的迷惘化與混亂化,對(duì)“轉(zhuǎn)向”表達(dá)出明確的抵制話語,其中甚至不乏激烈的言辭。如貝克(Mona Baker)就直接反對(duì)“轉(zhuǎn)向”的提法,認(rèn)為這是“那些企圖建立‘學(xué)術(shù)王國的人提倡和推銷的一個(gè)比喻……有些嘩眾取寵”(徐方斌 12);馬雷斯(Kobus Marais)則把“轉(zhuǎn)向”定位為一種歸結(jié)主義(reductionist)思維作祟的結(jié)果,即只見樹木,不見森林,集中于翻譯活動(dòng)的片面特征,以犧牲整體復(fù)雜性為代價(jià)換取一種方便的概念化方式(Marais 108);辜正坤認(rèn)為所謂的“轉(zhuǎn)向”不過是依據(jù)某個(gè)人的單個(gè)或幾個(gè)權(quán)威性成果而已,因而這一提法是荒唐的,而許多中國學(xué)者卻對(duì)其習(xí)慣性或盲目地跟風(fēng)(辜正坤 4-5);孫藝風(fēng)也在訪談中借用皮姆(Anthony Pym)的話,將如此之多的“轉(zhuǎn)向”形容為“挺蠢的事”,并詼諧地說:“這轉(zhuǎn)向轉(zhuǎn)得太多了,就不叫轉(zhuǎn)向了,自己都不知道轉(zhuǎn)到哪里去了”(孫藝風(fēng)、何剛強(qiáng)、徐志嘯 16)。在各種轉(zhuǎn)向話語之下,翻譯研究活動(dòng)及其所涉及的領(lǐng)域“已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出現(xiàn)有的翻譯本體論能夠解釋的范圍了”(張美芳 23)。如此等等的聲音在發(fā)出拷問的同時(shí),也敦促著譯學(xué)界在這一問題上厘清認(rèn)識(shí),消除“轉(zhuǎn)向”帶來的元話語風(fēng)險(xiǎn)。對(duì)此,儒家的中庸觀有著積極的啟示。
二、重拾中庸觀
作為儒家的核心思想之一,中庸觀提倡一種中正平和、不偏不倚的處事心態(tài)。《中庸》一書開篇即言:“喜怒哀樂之未發(fā),謂之中;發(fā)而皆中節(jié),謂之和。中也者,天下之大本也;和也者,天下之達(dá)道也。致中和,天地位焉,萬物育焉”(佚名a 46)。朱熹在《中庸章句》中對(duì)“中庸”定義為“中者,不偏不倚、無過不及之名。庸,平常也”(5)。其中“不偏不倚”強(qiáng)調(diào)一種居中而行、不落極端的心理位置,“平?!眲t體現(xiàn)了一種淡然從容、返璞歸真的生活方式。確切言之,“‘中是不偏,‘庸是?!_(dá)于中,即是天下不易之定理……人也要達(dá)到不偏不倚之‘中,亦當(dāng)是人生當(dāng)有之常態(tài)”(王緒琴、朱紅 57)。
中庸觀在很多時(shí)候被認(rèn)為是缺乏個(gè)性、滿足現(xiàn)狀、不思進(jìn)取的代名詞。其實(shí)這完全是一種誤讀。中庸完全是一種積極、正面的思想境界。所謂的“中”并非一種事實(shí)選擇,而是一種心理狀態(tài),是不被各種偏激情緒左右的淡定境界,而“庸”也并非庸碌無能,而是神識(shí)內(nèi)斂、淵停岳峙的從容氣度。其關(guān)鍵在于通過內(nèi)心的修養(yǎng),在紛亂繁雜的世間萬象面前留存本心,即喜怒哀樂未曾發(fā)出的狀態(tài)(未發(fā)之中),同時(shí)保持對(duì)于情緒的絕對(duì)控制權(quán),能夠主導(dǎo)自身情緒(發(fā)而中節(jié))而不被情緒帶走,最終達(dá)成“致中和”,形成完善的人格。筆者認(rèn)為,中庸并不消極,它不是要讓人們從絕對(duì)意義上拒絕某些行為,而是主張以“未發(fā)之中”與“發(fā)而中節(jié)”作為精神支點(diǎn),從容穩(wěn)健地在實(shí)踐語境下做出最優(yōu)化的行為抉擇——當(dāng)進(jìn)則進(jìn),當(dāng)退則退,能高能低,能上能下,中正平和,不執(zhí)兩端,無論做什么事,怎么做,做到什么程度,都能自然而然地達(dá)到萬物之道的平衡點(diǎn)。一個(gè)真正領(lǐng)悟了中庸之道的人既懂得在時(shí)機(jī)不到之時(shí)避其鋒芒,隱忍不發(fā),又能在時(shí)機(jī)成熟時(shí)當(dāng)仁不讓,舍我其誰。這是一種極高的智慧,正所謂“君子尊德性而道問學(xué),致廣大而盡精微,極高明而道中庸”(佚名a 119)。真正的中庸不僅不會(huì)使人們流于庸碌,反而能賦予人們健康成熟的人格與通達(dá)圓融的智慧,幫助成就真正的大事業(yè)、大成就與大功德。
達(dá)致中庸的途徑在于對(duì)自心的反思與拷問,儒家稱之為“慎獨(dú)”。這在《中庸》里反映為對(duì)孔子相關(guān)教導(dǎo)的標(biāo)榜——“射有似乎君子,失諸正鵠,反求諸其身”(76),意為君子立身處世如同射箭,若射不中靶,應(yīng)從自身的技藝找原因。按照康德的理論,現(xiàn)實(shí)世界發(fā)源于人作為自我的觀念——“能思維的‘我(靈魂)把自身思維成為實(shí)體、單純的、在一切時(shí)間中都是數(shù)目上同一的、是一切存在的相關(guān)物、其他一切存在都必須從這個(gè)相關(guān)物推論出來”(康德 313),因此自我思維對(duì)于外在事物有著根本性的影響力?!胺辞笾T其身”正是從本源上指出通往中庸的道路——從“正心”到“正物”。而這也為消除翻譯研究的元話語風(fēng)險(xiǎn)提供了一條思路:當(dāng)被“轉(zhuǎn)向”推向“心為物轉(zhuǎn)”的窘境時(shí),我們能否“反求諸其身”,在“由心及物”的過程中尋得解脫之法?能否由此達(dá)致中庸,以中庸觀的智慧來化解學(xué)理認(rèn)知的混亂與迷惘?
三、翻譯元話語之中庸觀:走向“心能轉(zhuǎn)物”
歸根到底,“轉(zhuǎn)向”秉承的是一種基于“彼”與“此”二元對(duì)立的話語,即由“此”轉(zhuǎn)向“彼”。有意思的事,在這個(gè)普遍懷疑與解構(gòu)二元對(duì)立的后現(xiàn)代時(shí)期,基于二元對(duì)立的“轉(zhuǎn)向”論調(diào)卻在不同程度上收獲擁護(hù)者,甚至一度引領(lǐng)翻譯研究的巨大風(fēng)潮。這一切不得不說與譯學(xué)界的客觀背景——權(quán)力話語脫離不了干系。確切說來,在種種“轉(zhuǎn)向”風(fēng)起云涌的表象背后,是擁有強(qiáng)大話語權(quán)的學(xué)術(shù)權(quán)威們,如“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”背后的奈達(dá)和紐馬克、“文化轉(zhuǎn)向”和“翻譯轉(zhuǎn)向”背后的巴斯內(nèi)特和列菲弗爾等。但“轉(zhuǎn)向”之所以能夠引起元話語風(fēng)險(xiǎn),最根本的原因恐怕還不是上述學(xué)者的話語權(quán)。對(duì)此,如果依循“反求諸其身”的道路,我們就需要首先思考風(fēng)險(xiǎn)的根源究竟是所謂的“轉(zhuǎn)向”本身,還是我們自己?
儒家將“仁”作為人生的至高境界?!叭省奔汝P(guān)涉道德修養(yǎng),也關(guān)涉人生的價(jià)值目標(biāo),所謂“求仁得仁”就是這樣一種價(jià)值目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。這樣的理念在翻譯研究中直接涉及元話語。正如孔子所言:“為仁由己,而由人乎哉?”(佚名b 171)翻譯研究能否“為仁”,能否“求仁得仁”,最終還是要落實(shí)到“由己”而非“由人”上。固然,種種“轉(zhuǎn)向”由某些學(xué)術(shù)權(quán)威的話語權(quán)所推動(dòng),但歸根到底,這些話語權(quán)最終還是需要依靠研究者自身的心理認(rèn)同才能產(chǎn)生相應(yīng)的影響力和號(hào)召力。王陽明有云:“無善無惡是心之體,有善有惡是意之動(dòng)”(王陽明 375)。一旦認(rèn)同“轉(zhuǎn)向”,并對(duì)其稱善,我們就已經(jīng)由無善無惡的“心之體”走向了有善有惡的“意之動(dòng)”,已經(jīng)不是“不思善,不思惡”的本來面目②。那么由此下去,我們應(yīng)當(dāng)走多遠(yuǎn)?如果沒有中庸的智慧觀照,我們很難把握好這其中的度。稍有不慎,就會(huì)落入“心為物轉(zhuǎn)”的元話語風(fēng)險(xiǎn)。
依托中庸思想的核心,即“致中和”的兩個(gè)支點(diǎn)——“未發(fā)之中”與“發(fā)而中節(jié)”,我們可以繼續(xù)深入剖析這一元話語風(fēng)險(xiǎn)的產(chǎn)生根源。首先,“轉(zhuǎn)向”呈現(xiàn)出一幅由“此”到“彼”的宏觀圖景,試圖以此引起學(xué)理價(jià)值的轉(zhuǎn)移,證明舊的方向已經(jīng)失勢(shì),新的方向才是可取之道。面對(duì)這一圖景,研究者如果不能保持原則心態(tài)的穩(wěn)定性,不能站牢“未發(fā)之中”的立足點(diǎn),那么便從一開始就具備了價(jià)值心態(tài)失衡的可能性。在這一失衡趨勢(shì)下,研究者原本無善無惡的本心開始躁動(dòng),并在自身的先在視閾下滑向各種干擾情緒——對(duì)于名家的崇拜、對(duì)于群體效應(yīng)的盲從、對(duì)于跟風(fēng)的功利期許,等等,進(jìn)而不斷沖擊自身的客觀判斷力和主觀創(chuàng)造力。如薩爾達(dá)尼亞(Gabriela Saldanha)和奧布萊恩(Sharon OBrien)評(píng)論的那樣,譯學(xué)界“在描述一種現(xiàn)象時(shí)……不可避免會(huì)突出某些關(guān)系,同時(shí)忽略另一些關(guān)系,因而將某些解釋凌駕于其它解釋之上……一種自我反思的研究方法應(yīng)當(dāng)承認(rèn)這種內(nèi)在的偏見”(Saldanha and OBrien 5)。其次,由于“未發(fā)之中”的缺席,此類情緒失去了來自根本的節(jié)制力,研究者便無法做到“發(fā)而中節(jié)”,無法控制自己對(duì)于“轉(zhuǎn)向”的依附甚至于依賴。換言之,由于缺乏不偏不倚的基本認(rèn)知立場(chǎng),研究者便容易被“轉(zhuǎn)向”所主導(dǎo),甚至在“轉(zhuǎn)向”引起的各種情緒中迷失自我,喪失自我判斷能力,只能盲目跟從“轉(zhuǎn)向”的指揮棒轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去。為說明這一尷尬現(xiàn)象,辜正坤將“轉(zhuǎn)向”形容為西方人的“學(xué)術(shù)魔方”,指出在翻譯研究領(lǐng)域,“西方人像耍魔術(shù)似的轉(zhuǎn)著圈子玩。許多學(xué)者在后面乖乖地、盲目地、汗流浹背地追著轉(zhuǎn),花了老大的力氣終于記熟了幾個(gè)洋話語,眼巴巴地看著快趕上趟接軌了(國際的?。?,可以對(duì)話了(全球的?。?,可是就在對(duì)話接軌的當(dāng)口,人家滴溜溜地又轉(zhuǎn)向了”(辜正坤 7)。這一諷刺辛辣而又中肯。確實(shí),在中庸觀缺失的情況下,“心為物轉(zhuǎn)”的風(fēng)險(xiǎn)容易使人淪為“轉(zhuǎn)向”的奴隸,使其在聚焦“轉(zhuǎn)向”提倡的方向的同時(shí)在其他方面盲目短視,從總體上對(duì)翻譯研究的發(fā)展造成障礙。隨著“心為物轉(zhuǎn)”的進(jìn)程,個(gè)人的客觀判斷力和主觀創(chuàng)造力會(huì)不斷遭到削弱,導(dǎo)致越來越多的混亂和迷惘,如此下去恐怕只能如孫藝風(fēng)說的那樣,自己都不知道轉(zhuǎn)到哪里去了。
依托于“未發(fā)之中”與“發(fā)而中節(jié)”,我們則可以對(duì)上述困境形成對(duì)治,幫助研究者重新梳理學(xué)理思維,從“心為物轉(zhuǎn)”走向“心能轉(zhuǎn)物”③。
首先,研究者需要在先在視閾中淡化自身的偏頗性,在價(jià)值心態(tài)上立足于“未發(fā)之中”的心性基礎(chǔ)。值得注意的是,所謂“轉(zhuǎn)向”,不過是一種視角的變化,正如喻鋒平所言,“顯然這是屬于研究視角的問題,并且不管視角怎樣變化,研究的對(duì)象卻沒有變化,依然是以翻譯實(shí)踐和翻譯理論為對(duì)象,僅僅是引入了如‘語用學(xué)、‘社會(huì)學(xué)等方法、理論等——種種研究視角都還是歸屬于翻譯研究的整體中”(喻鋒平,《國內(nèi)外翻譯研究轉(zhuǎn)向》 80)。研究視角的轉(zhuǎn)變只能說是一種視野的拓展,相對(duì)于原來的研究視角并不具備絕對(duì)的價(jià)值優(yōu)勢(shì)。如果把翻譯研究的對(duì)象比作一頭大象,那么不同視角下的研究結(jié)果都不過是種種“盲人摸象”的結(jié)論而已。研究者可能摸出不同形狀:簸箕(象耳)、管子(象鼻)、柱子(象腿)、繩子(尾巴),等等,看似彼此沖突,實(shí)則并行不悖,不能認(rèn)為自己的結(jié)果從本質(zhì)上就優(yōu)于他人的結(jié)果。因此,研究者應(yīng)當(dāng)站穩(wěn)“未發(fā)之中”的立足點(diǎn),淡化不同研究方向的價(jià)值分別,保持原則立場(chǎng)的穩(wěn)定,不能輕易被“轉(zhuǎn)向”引發(fā)情緒動(dòng)蕩,失去價(jià)值心態(tài)的平衡。事實(shí)上,“轉(zhuǎn)向”不過是一種人為設(shè)置的表象而已,并不具備本質(zhì)性的內(nèi)涵。如辜正坤所言,翻譯研究不同流派的研究在各個(gè)時(shí)期都程度不同地存在,各自按各自的方向發(fā)展,只是發(fā)展程度有別而已,并未真正發(fā)生過“轉(zhuǎn)向”(辜正坤 6)。對(duì)此,有了“未發(fā)之中”的原則心態(tài),研究者就能夠擺脫對(duì)于“轉(zhuǎn)向”表象的執(zhí)著,從而避開“孰優(yōu)孰劣”的固化概念,杜絕盲從跟風(fēng)的可能性。
其次,研究者需要依循“發(fā)而中節(jié)”的理念,在面對(duì)“轉(zhuǎn)向”時(shí)尋得自身的位置感?!拔窗l(fā)之中”的立場(chǎng)造就了中正平和的學(xué)理思維,也保證了研究者對(duì)于自身情緒的控制權(quán),使“發(fā)而中節(jié)”成為可能。確切地講,有了“未發(fā)之中”的牢固立足點(diǎn),研究者心態(tài)趨于淡然,便不會(huì)被“轉(zhuǎn)向”任意牽動(dòng),不會(huì)被新的研究方向主宰自我,而是能夠從容自如地控制自己與“轉(zhuǎn)向”的遠(yuǎn)近親疏。這樣的位置感正是中庸觀“素位而行”精神的體現(xiàn)?!吨杏埂分鲝?jiān)诘蛔匀舻膽B(tài)度中找到自我位置——“君子素其位而行,不愿乎其外。素富貴,行乎富貴;素貧賤,行乎貧賤;素夷狄,行乎夷狄;素患難,行乎患難。君子無入而不自得焉”(佚名a 76)。恰當(dāng)?shù)奈恢酶性谌粘I钪惺墙∪烁竦谋碚?,在翻譯研究中則是高水平研究素質(zhì)的體現(xiàn)——中正平和、不倚不拒,素位而行。它使研究者在面對(duì)“轉(zhuǎn)向”時(shí)能夠把握好認(rèn)同與反對(duì)之間的張力,為正確的判斷留存足夠的空間,做到“無入而不自得焉”。當(dāng)從對(duì)“轉(zhuǎn)向”的偏執(zhí)中解放出來以后,研究者就能獲得思考的大自由,就能自主地汲取“轉(zhuǎn)向”的學(xué)術(shù)養(yǎng)分而不為其所制,從而徹底將“轉(zhuǎn)向”工具化。于是,研究者不再在“心為物轉(zhuǎn)”的元話語風(fēng)險(xiǎn)中迷失自我,而是將“轉(zhuǎn)向”作為參考和輔助,反過來讓翻譯研究圍繞自心的判斷力與創(chuàng)造力轉(zhuǎn)動(dòng)起來,走向“心能轉(zhuǎn)物”的自在與解脫。
以翻譯研究的語言學(xué)轉(zhuǎn)向與文化轉(zhuǎn)向?yàn)槔?。如以中庸觀念觀之,便不會(huì)受制于二者之間的分野:“未發(fā)之中”的原則立場(chǎng)淡化了二者的價(jià)值分別,使研究者從根本上免于門戶之見的困擾,因?yàn)椴粫?huì)輕易陷入語言分析范式和社會(huì)文化范式之間絕對(duì)的價(jià)值二元對(duì)立;在此基礎(chǔ)上,“發(fā)而中節(jié)”的位置適感克服了一擁而上的學(xué)理心態(tài),使研究者能夠真正以獨(dú)立之精神判斷二者的實(shí)際意義,并在具體的現(xiàn)實(shí)語境下獲得恰當(dāng)?shù)脑碚撍季S,使自己能夠在二者之間自在地汲取學(xué)術(shù)滋養(yǎng)。對(duì)于其它諸多轉(zhuǎn)向,如能秉持中庸觀念,同理可以獲得類似的元話語效果。
四、結(jié)論
透過以上論證,本文得出結(jié)論:當(dāng)前翻譯學(xué)界需要在中庸觀的視閾下,依循“反求諸其身”的路線,以辨證的眼光,在“未發(fā)之中”的支點(diǎn)上,回避絕對(duì)化元理論價(jià)值心態(tài),同時(shí)在“發(fā)而中節(jié)”的張力中,尋得具體的恰當(dāng)學(xué)理思維,以此扭轉(zhuǎn)諸多“轉(zhuǎn)向”所帶來的認(rèn)知偏差,將學(xué)理思考主動(dòng)權(quán)交還給研究者,使其免于“心為物轉(zhuǎn)”的元話語風(fēng)險(xiǎn),從而釋放出強(qiáng)大的人本潛能,形成“心能轉(zhuǎn)物”的自在心態(tài)。
總而言之,“轉(zhuǎn)向”給翻譯研究造成的元話語風(fēng)險(xiǎn),實(shí)際是“心”與“物”關(guān)系顛倒的產(chǎn)物,是研究者自心依附外物、為物所制的后果。對(duì)此,中庸觀以正確的反思途徑和強(qiáng)大的自心力量,為研究者贏得了自主性和位置感,止住了“轉(zhuǎn)向”的負(fù)面效應(yīng),也為翻譯研究打開了一扇積極元話語的探索之門。特別是對(duì)于中國的翻譯研究者來說,在經(jīng)歷了西方翻譯理論的洗禮之后,回歸中庸觀有助于反思西方學(xué)理思維的弊病,增強(qiáng)自身學(xué)術(shù)思維的獨(dú)立性,進(jìn)而以中國式的智慧造就“中立而不倚,強(qiáng)哉矯”(佚名a 65)的研究質(zhì)量。
注釋【Notes】
①③取自《楞嚴(yán)經(jīng)》:“一切眾生從無始來,迷己為物,失于本心,為物所轉(zhuǎn),故于是中,觀大觀小。若能轉(zhuǎn)物,則同如來,身心圓明,不動(dòng)道場(chǎng),于一毛端遍能含受十方國土?!眳⒁娯鹍:《楞嚴(yán)經(jīng)》。北京:中華書局,2012:72。
②出自六祖慧能對(duì)師弟慧明的開示:“不思善,不思惡,正與么時(shí),那個(gè)是明上座本來面目”,其中“明上座”指慧明。參見佚名c:《金剛經(jīng)·心經(jīng)·壇經(jīng)》。北京:中華書局,2007:140.
引用文獻(xiàn) 【W(wǎng)orks Cited】
佚名a:《大學(xué)·中庸》。北京:中華書局,2006。
[Anonymous a. Great Learning/The Doctrine of Mean. Beijing: Zhonghua Book Company, 2006.]
佚名b:《論語》。北京:中華書局,2006。
[Anonymous b. The Confucian Analects. Beijing: Zhonghua Book Company, 2006.]
佚名c:《金剛經(jīng)·心經(jīng)·壇經(jīng)》。北京:中華書局,2007。
[Anonymous c. Diamond Sutra/Heart Sutra/Platform Sutra. Beijing: Zhonghua Book Company, 2007.]
佚名d:《楞嚴(yán)經(jīng)》。北京:中華書局,2012。
[Anonymous d. Surangama Sutra. Beijing: Zhonghua Book Company, 2012.]
Bassnett, Susan. “The Translation Turn in Cultural Studies.” In Constructing Cultures: Essays on Literature Translation. Eds. Susan Bassnett and Andre Lefevere. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1998: 123-140.
方夢(mèng)之:《譯學(xué)辭典》。上海:上海外語教育出版社,2003。
[Fang, Mengzhi. A Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2003.]
辜正坤:翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向與中國文化學(xué)派的興起——序彭萍博士論著《倫理視角下的中國傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)研究》?!秱惱硪暯窍碌闹袊鴤鹘y(tǒng)翻譯活動(dòng)研究》。彭萍著。北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008:1-17。
[Gu, Zhengkun. “The Cultural Turn of Translation Studies and the Rise of the Cultural School of China, as a Preface to Dr. Pengs A Study of Traditional Chinese Translation Activities from the Perspective of Ethics.” In A Study of Traditional Chinese Translation Activities from the Perspective of Ethics. By Peng Ping. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008: 1-17.]
康德:《純粹理性批判》。李秋零譯。北京:中國人民大學(xué)出版社,2011。
[Kant, Immanuel. Critique of Pure Reason. Trans. Li Qiuling. Beijing: China Renmin UP, 2011.]
Lefevere, Andre and Susan Bassnett. “Introduction: Prousts Grandmother and the Thousand and One Nights: The ‘Cultural Turn in Translation Studies.” In Translation, History and Culture. Eds. Susan Bassnett and Andre Lefevere. London: Cassel, 1990: 1-13.
呂俊、候向群: 《翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義的視角》。上海:上海外語教育出版社,2005。
[L, Jun, and Hou Xiangqun. Translatology—A Constructivist Perspective of Translation Study. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2005.]
Marais, Kobus. Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach. London/New York: Routledge, 2014.
Saldanha, Gabriela and Sharon OBrien. Research Methodologies in Translation Studies. London/New York: Routledge, 2013.
孫藝風(fēng)、何剛強(qiáng)、徐志嘯:翻譯研究三人談(下)。《上海翻譯》2(2014):13-17。
[Sun, Yifeng, He Gangqiang and Xu Zhixiao. “A Trialogue on Translation (Part 2).” Shanghai Journal of Translators 2 (2014):13-17.]
王緒琴、朱紅:《中庸》與走出“自以為是”?!墩軐W(xué)研究》3(2016):51-58。
[Wang, Xuqin and Zhu Hong. “The Doctrine of the Mean and the Walk-Out from ‘Self-Righteousness.” Philosophical Research 3 (2016): 51-58.]
王陽明:《傳習(xí)錄》。鄭州:中州古籍出版社,2011。
[Wang, Yangming. Analects. Zhengzhou: Zhongzhou Ancient Books Publishing House, 2011.]
謝天振:當(dāng)代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉(zhuǎn)向?!端拇ㄍ庹Z學(xué)院學(xué)報(bào)》5(2003):110-116。
[Xie, Tianzheng. “Tree Breakthroughs & Two Turns in Contemporary Western Translation Studies.” Journal of Sichuan International Studies University 5 (2003): 110-116.]
徐方斌:關(guān)于翻譯研究及其各種“轉(zhuǎn)向”——蒙娜·貝克訪談錄?!渡虾7g》3(2009):9-13。
[Xu, Fangbin. “On Translation Studies and Its ‘Turns—An Interview with Mona Baker.” Shanghai Journal of Translators 3 (2009):9-13.]
喻鋒平:《翻譯研究“轉(zhuǎn)向”現(xiàn)象的哲學(xué)觀照》(博士學(xué)位論文)。湖南師范大學(xué),2012。
[Yu, Fengping. A Philosophic Perspectives on the “Turns” in Translation Studies (PhD dissertation). Changsha: Hunan Normal University, 2012.]
——:國內(nèi)外翻譯研究轉(zhuǎn)向及范式轉(zhuǎn)換綜述?!锻庹Z與外語教學(xué)》2(2012):78-81。
[---. “An Overview of Turns and Paradigm Shifts of Domestic and Overseas Translation Studies.” Foreign Languages and Their Teaching 2 (2012):78-81.]
張美芳:后霍姆斯時(shí)期翻譯研究的發(fā)展:范疇與途徑?!吨袊g》3(2017):18-24.
[Zhang, Meifang. “Translation Studies after Holmes: Scope and Approaches.” Chinese Translators Journal 3 (2017):18-24.]
責(zé)任編輯:魏家海