馮正斌 方敏
內(nèi)容摘要:述過往,以鑒未來、明方向。本文利用傳統(tǒng)統(tǒng)計(jì)方法及科學(xué)圖譜分析軟件,對1999-2018年賈平凹作品翻譯研究成果進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,繪制知識圖譜,梳理賈平凹作品翻譯研究,直觀呈現(xiàn)研究熱點(diǎn),廓清研究發(fā)展軌跡,捕捉前沿動(dòng)態(tài),預(yù)測研究前景,旨在拓展本土文學(xué)外譯研究疆域,推進(jìn)賈平凹作品更好地“走出去”。
關(guān)鍵詞:賈平凹;翻譯研究;Citespace;回顧與展望
Abstract: Based on the papers on translation studies centering around the works by Jia Pingwa from CNKI data source , a thorough analysis was conducted from parameters as publishing trend, key researchers, research focis, research frontiers and research prospect. The findings will help develop more profound researches on the topic and contribute of the globalization of Jias works.
Key words: Jia Pingwa; translation studies; retrospect and prospect
Authors: Feng Zhengbin is Ph.D. candidate at Xian International Studies University (Xian 710128, China) and professor at College of Humanities and Foreign Languages, Xian University of Science & Technology (Xian 710600, China). His research interests are translation and dissemination of local Literature and translation theories. E-mail: 1694132230@qq.com. Fang Min is at College of Humanities and Foreign Languages, Xian University of? Science & Technology (Xian 710600, China). E-mail: 16415040211@stu.xust.edu.cn
一、引言
二十世紀(jì)中后期以來,賈平凹一直保持著旺盛的創(chuàng)作力,以其“樸拙、靈秀、別具一格的藝術(shù)風(fēng)格已然奠定了其不容忽視的文學(xué)重鎮(zhèn)地位”(欒梅健 83)。他的文學(xué)獲獎(jiǎng)眾多,幾乎囊括了國內(nèi)所有重要獎(jiǎng)項(xiàng),于1978年、1984年獲得第一屆、第三屆全國優(yōu)秀短篇小說獎(jiǎng),2005年獲魯迅文學(xué)獎(jiǎng),2008年獲茅盾文學(xué)獎(jiǎng),2011年獲施耐庵文學(xué)獎(jiǎng)。在國際文壇,賈平凹也獲得了一些榮譽(yù),1988年獲美國美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng),1997年獲法國費(fèi)米娜文學(xué)獎(jiǎng),2003年獲法蘭西文學(xué)藝術(shù)最高榮譽(yù)獎(jiǎng),2013年獲法蘭西金棕櫚文學(xué)藝術(shù)騎士勛章等等。但總體而論,賈平凹的國際影響不足,其作品在海外的譯介傳播不夠。在莫言獲獎(jiǎng)之后,賈平凹作品翻譯研究的沉寂狀態(tài)逐漸引起了學(xué)界關(guān)注,但相關(guān)研究數(shù)量有限且系統(tǒng)性不足。本文擬對賈平凹作品翻譯研究進(jìn)行梳理,通過傳統(tǒng)統(tǒng)計(jì)方法及知識圖譜形式直觀呈現(xiàn)該領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)信息,以期廓清其作品翻譯研究的發(fā)展路線圖,縷析研究熱點(diǎn),預(yù)測研究前景,助推其作品更好地“走出去”。
二、數(shù)據(jù)來源和研究方法
2.1? 數(shù)據(jù)來源
研究數(shù)據(jù)來自中國知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)平臺,截止日期為2018年12月31日。通過CNKI數(shù)據(jù)庫高級檢索,將“賈平凹”&“翻譯”和“賈平凹”&“譯介”兩組檢索詞分別設(shè)置為主題、關(guān)鍵詞、篇名、摘要、全文、被引文獻(xiàn)等檢索條件,分別進(jìn)行期刊論文與博碩論文檢索,以實(shí)現(xiàn)論文查全率最大化。經(jīng)過人工刪查剔除新聞、會(huì)議紀(jì)要、書評以及期刊目錄等重復(fù)或無效數(shù)據(jù),共獲取有效期刊論文99篇,其中中文社會(huì)科學(xué)引文檢索(CSSCI)和中文核心期刊論文38篇,普通期刊論文61篇,博士論文1篇,碩士論文42篇。有效檢索結(jié)果共計(jì)142條。
2.2? 研究方法
本文將借助可視化分析工具CiteSpaceV(5.1.R8)及Microsoft Office Excel軟件統(tǒng)計(jì)等方法,基于中國知網(wǎng)(CNKI)1999-2018年的數(shù)據(jù),進(jìn)行賈平凹翻譯研究領(lǐng)域發(fā)文統(tǒng)計(jì)、發(fā)文載體分析,繪制作者與機(jī)構(gòu)合作圖譜和關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜,對數(shù)據(jù)進(jìn)行整理和解讀并進(jìn)行理論闡發(fā),嘗試回答以下問題:1)該領(lǐng)域研究呈何種趨勢?2)該領(lǐng)域研究熱點(diǎn)有哪些?3)該領(lǐng)域研究前景如何?
三、研究動(dòng)態(tài)分析
3.1? 文獻(xiàn)發(fā)表時(shí)間分布
圖1為1999-2018年間,以“賈平凹”&“翻譯”和“賈平凹”&“譯介”為檢索詞,分別進(jìn)行期刊論文檢索與博碩論文檢索得到的賈平凹作品翻譯相關(guān)研究發(fā)文數(shù)量統(tǒng)計(jì)圖。由圖可知,國內(nèi)對賈平凹作品的翻譯研究發(fā)端于1999年,從總體趨勢來看,國內(nèi)學(xué)界對于賈平凹作品的翻譯研究關(guān)注度不高。在1999年至2009年長達(dá)11年的時(shí)間里,國內(nèi)對賈平凹作品翻譯研究發(fā)文總數(shù)不足30篇,處于相對沉寂的狀態(tài)。
2010年后,期刊發(fā)文數(shù)量逐漸增多,關(guān)注度有所提升。核心期刊與CSSCI期刊發(fā)文量總體呈現(xiàn)緩慢增長的趨勢。在2010年至2015年間CNKI全網(wǎng)期刊發(fā)文趨勢明顯上升,2016年出現(xiàn)大幅度下降趨勢,而后在2017年發(fā)文量又呈現(xiàn)猛增趨勢,達(dá)到近二十年的頂峰,但在2018年,研究成果數(shù)量又呈下降趨勢。賈平凹作品翻譯研究的另一部分文獻(xiàn)來源為博碩論文。根據(jù)文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì),賈平凹作品翻譯研究相關(guān)的博士論文僅有1篇(發(fā)文于2013年),其余42篇均為碩士論文。賈平凹作品翻譯研究的相關(guān)博碩論文發(fā)端于2004年,在2004至2013年間,博碩論文發(fā)文趨勢緩慢增長且趨于穩(wěn)定,而在2014年發(fā)文數(shù)量下降,2015年該領(lǐng)域的關(guān)注度為0,但自2016年起,研究數(shù)量又逐漸增多。究竟是何種原因?qū)е陆鼛啄陣鴥?nèi)學(xué)術(shù)界在賈平凹作品翻譯研究方面出現(xiàn)如此波動(dòng)?這是學(xué)術(shù)研究者們需要深思的問題。
3.2? 文獻(xiàn)刊發(fā)載體
通過調(diào)查相關(guān)研究論文的刊發(fā)載體,可以了解研究的關(guān)注面向及研究對象的學(xué)界影響。表1中涵蓋了刊載賈平凹作品翻譯研究論文數(shù)排名前10的期刊,排在首位的《海外英語》共刊發(fā)10篇相關(guān)研究論文,排在第9位和第10位的《外語教學(xué)》和《中國翻譯》各刊發(fā)2篇。從表1可知,國內(nèi)刊發(fā)賈平凹作品翻譯研究論文的刊物主要是外國語言學(xué)類學(xué)術(shù)期刊、大學(xué)學(xué)報(bào)以及中國文學(xué)類、教育類學(xué)術(shù)期刊,多數(shù)刊物屬于普通期刊類別,核心期刊上的刊發(fā)頻次較低且分布零散。除此之外,排名前10的主要刊物中有5種為陜西省主辦刊物,發(fā)文地域局限性較為明顯。由文獻(xiàn)刊發(fā)載體情況可知,國內(nèi)對于賈平凹作品的翻譯研究深度不夠,高質(zhì)量研究成果數(shù)量不足,影響范圍有限,學(xué)界顯身度較低。這是賈平凹作品翻譯研究的一大障礙。同時(shí),鄉(xiāng)土語言理解力不足也制約了國內(nèi)部分學(xué)者的研究,目前該領(lǐng)域的研究仍主要集中在陜西省內(nèi)。
3.3? 主要研究學(xué)者及機(jī)構(gòu)
對學(xué)科領(lǐng)域的主要研究學(xué)者及研究單位進(jìn)行可視化分析,并根據(jù)其節(jié)點(diǎn)與字號大小,可以得知其發(fā)文多少,從而判定該研究者或研究單位在這一領(lǐng)域的突出貢獻(xiàn)。CiteSpace通過漸進(jìn)的共引網(wǎng)絡(luò)分析來實(shí)現(xiàn)對一個(gè)學(xué)科領(lǐng)域發(fā)展脈絡(luò)的梳理,通過時(shí)區(qū)分割(time slicing),將所考察的時(shí)間段切分為若干時(shí)間分區(qū)。為每一時(shí)間分區(qū)拍攝其共引網(wǎng)絡(luò)快照,再綜合這一系列快照形成一個(gè)全景的共被引網(wǎng)絡(luò)。這種漸進(jìn)的分析法能夠捕捉并歷時(shí)地顯示一個(gè)學(xué)科或知識領(lǐng)域在一定時(shí)期內(nèi)的發(fā)展趨勢與前沿動(dòng)向,并形成若干研究前沿領(lǐng)域的演進(jìn)歷程(Chen)。圖2為借助可視化分析軟件所獲賈平凹作品翻譯研究的主要學(xué)者和研究機(jī)構(gòu)合作圖譜。
根據(jù)節(jié)點(diǎn)和字體大小,發(fā)文貢獻(xiàn)較多的作者是西北大學(xué)外國語學(xué)院的班榮學(xué)、于亞莉,中國人民解放軍防化學(xué)院基礎(chǔ)部的王金岳以及西安外國語大學(xué)的張世勝等人。其中,班榮學(xué)主要研究的是賈平凹作品的翻譯方法與策略以及文化誤譯;于亞莉主要研究的是文化語境下的翻譯和關(guān)聯(lián)翻譯理論;王金岳的關(guān)注點(diǎn)集中于賈平凹作品《浮躁》譯本中的翻譯策略探析和文化負(fù)載詞的誤譯現(xiàn)象;張世勝的研究視角在于賈平凹作品的德譯本解讀以及在德語國家內(nèi)的譯介情況。1999-2018年期間,關(guān)于賈平凹作品翻譯與譯介的研究領(lǐng)域貢獻(xiàn)較多的機(jī)構(gòu)有:西北大學(xué)外國語學(xué)院(15篇)、西安外國語大學(xué)(10篇)、商洛學(xué)院人文學(xué)院(9篇)、中國人民解放軍防化學(xué)院基礎(chǔ)部(4篇)、西安外事學(xué)院(3篇)等等。從中可知,從事賈平凹作品翻譯研究的機(jī)構(gòu)以外語院系居多,且絕大多數(shù)研究機(jī)構(gòu)集中于陜西省內(nèi),與發(fā)文情況類似。這些研究機(jī)構(gòu)之間合作關(guān)系不明顯,研究者和機(jī)構(gòu)基本上是獨(dú)立開展研究,缺乏合作和交流。
3.4? 研究熱點(diǎn)
“關(guān)鍵詞提取自論文的標(biāo)題或主題,能準(zhǔn)確表達(dá)一篇學(xué)術(shù)論文的內(nèi)容核心和精髓,通過大數(shù)據(jù)計(jì)量工具提取文獻(xiàn)關(guān)鍵詞并繪制其頻次的高低分布,可以研究一個(gè)領(lǐng)域的發(fā)展動(dòng)向和研究熱點(diǎn)”(李杰、陳超美 194)。將數(shù)據(jù)導(dǎo)入CiteSpaceV,分析時(shí)段設(shè)為1999-2018,時(shí)間切片為1,Node Type 選擇Keyword,每個(gè)時(shí)間切片選擇Top 50, 連線強(qiáng)度選擇Cosine, 運(yùn)行程序后得到賈平凹作品翻譯與譯介研究文獻(xiàn)的關(guān)鍵詞共現(xiàn)分析網(wǎng)絡(luò)圖譜如圖3所示。
根據(jù)CiteSpaceV 可視化視圖的特點(diǎn),圖中每個(gè)節(jié)點(diǎn)代表不同的關(guān)鍵詞。節(jié)點(diǎn)的大小代表該關(guān)鍵詞出現(xiàn)的頻次高低,節(jié)點(diǎn)越大,對應(yīng)關(guān)鍵詞出現(xiàn)總次數(shù)就越高,進(jìn)而表明其所受研究關(guān)注度越高。如圖中關(guān)鍵詞節(jié)點(diǎn)“賈平凹”、“《浮躁》”、“文化負(fù)載詞”、“《廢都》”、“翻譯”、“翻譯策略”、“葛浩文”等最為搶眼,因此可作出如下兩個(gè)判斷。其一,在賈平凹所有作品中,《浮躁》和《廢都》被研究的次數(shù)最多。這與1988年《浮躁》獲得美國美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng)和1997年《廢都》獲得法國費(fèi)馬娜文學(xué)獎(jiǎng)有直接關(guān)系,兩大獎(jiǎng)項(xiàng)擴(kuò)大了賈平凹在國際文壇的影響力,提高了賈氏作品的海外文學(xué)地位,因此,國內(nèi)賈平凹翻譯研究關(guān)注這兩部作品最多。其二,方言、文化負(fù)載、葛浩文的研究是賈平凹作品翻譯研究繞不開的話題。賈平凹的創(chuàng)作以陜西商洛及關(guān)中方言為基礎(chǔ),聚焦陜西本土文化生活背景,關(guān)照中國鄉(xiāng)情村態(tài)、社會(huì)變遷,鄉(xiāng)土韻味濃郁,因此方言、文化負(fù)載成為備受學(xué)界關(guān)注,實(shí)屬正常。著名翻譯家、漢學(xué)家葛浩文被譽(yù)為“中國當(dāng)代文學(xué)的首席翻譯家”,是漢學(xué)家譯者模式的“參照藍(lán)本”(胡安江12)。葛浩文于1991年英譯了賈平凹的《浮躁》,時(shí)隔25年,他又翻譯賈平凹最具爭議性的小說《廢都》,葛浩文的翻譯使得賈平凹的作品在英語世界廣受關(guān)注,因此,“葛浩文”與“翻譯策略”成為賈平凹作品翻譯研究高頻關(guān)鍵詞亦在情理之中。此外,網(wǎng)絡(luò)圖譜連線的色彩蘊(yùn)含著特殊的意義?!邦伾珡乃{(lán)色的冷色調(diào)到紅色的暖色調(diào)的變化表示某一研究繁榮期所處時(shí)期從早期到近期的變化”(陳悅等82)。從圖3來看,就研究變化演進(jìn)趨勢而言,賈平凹作品翻譯研究熱點(diǎn)呈現(xiàn)出“由語言翻譯策略研究領(lǐng)域逐漸向文化翻譯研究領(lǐng)域擴(kuò)展延伸”的發(fā)展趨勢。
表2和表3分別是根據(jù)CiteSpaceV生成的統(tǒng)計(jì)信息制作的“頻次前二十位的關(guān)鍵詞”和“中介中心度前5位的關(guān)鍵詞”詞表。中介中心度(Betweenness Centrality) 是測度節(jié)點(diǎn)在網(wǎng)絡(luò)中重要性的一個(gè)指標(biāo)。運(yùn)行CiteSpace 計(jì)算各節(jié)點(diǎn)的中介中心度,可以挖掘出在整個(gè)網(wǎng)絡(luò)中起戰(zhàn)略作用的關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)(Pivotal Point)。中介中心度反映了一個(gè)節(jié)點(diǎn)在關(guān)鍵詞網(wǎng)絡(luò)中作為“媒介”的能力,也就是占據(jù)其他兩個(gè)節(jié)點(diǎn)之間最短路徑的能力。在圖3所示的關(guān)鍵詞圖譜中,關(guān)鍵詞“《浮躁》”的中介中心度為0.87,位居第一。排在第二位的關(guān)鍵詞是“賈平凹”其中介中心度為0.46?!瓣P(guān)聯(lián)理論”和“最佳關(guān)聯(lián)”分別以中介中心度0.38和0.30位居第三位和第四位。中介中心度排在后四位的關(guān)鍵詞分別是“文化負(fù)載詞”“《廢都》”“翻譯策略”“翻譯”。
前文已簡析《浮躁》、《廢都》兩部作品成為研究熱點(diǎn),以及學(xué)界關(guān)注方言、文化負(fù)載、葛浩文研究的原因,此處不再重復(fù),下文著重分析翻譯策略這個(gè)研究熱點(diǎn)。就翻譯學(xué)的發(fā)展規(guī)律而言,任何翻譯現(xiàn)象的研究都會(huì)經(jīng)歷由里向外,從字句篇章處理到外部文化、社會(huì)制因分析的過程,賈平凹作品翻譯研究也不例外。因此,譯文翻譯策略的研究必然是其翻譯研究最早并且持續(xù)時(shí)間最久的熱點(diǎn)話題。而方言問題更是研究熱中之熱,因?yàn)椤百Z平凹出生于秦楚文化交界的商洛丹鳳縣境內(nèi),受教并工作于陜西省會(huì)西安市,其創(chuàng)作語言受到商洛方言及陜西關(guān)中語言的影響,并深刻反映在文學(xué)作品之中,成為其鄉(xiāng)土文學(xué)特色的重要載體”(馮正斌、師新民 11)。縱觀而論,對于以方言使用見長的賈平凹作品翻譯而言,翻譯策略主要聚焦方言翻譯策略、文化負(fù)載詞翻譯策略等方面。
1999年,胡宗鋒以本土譯者的視角對《雞窩洼人家》英譯文中部分方言詞匯的處理提出商榷,從微觀層面探討賈平凹小說方言理解與翻譯問題,拉開了賈平凹作品國內(nèi)英譯研究的帷幕。之后,李穎玉等、楊春泉等以賈平凹作品中的方言詞匯英譯為主要研究對象,進(jìn)行了策略分析并縷析方言英譯研究現(xiàn)狀;班榮學(xué)、梁根順等研究者圍繞《浮躁》葛浩文英譯本,從不同維度探析賈平凹作品的英譯策略問題,如忠實(shí)與創(chuàng)造、歸化與異化策略、語義重構(gòu)與讀者接受等問題。另外,也有研究者使用語用學(xué)相關(guān)理論探析賈平凹作品翻譯策略。劉勇(152)認(rèn)為,“關(guān)聯(lián)理論對于鄉(xiāng)土文學(xué)有強(qiáng)大的解釋力,關(guān)聯(lián)理論對于翻譯策略研究以及翻譯實(shí)踐有著重要的指導(dǎo)作用”。王向旭(89)則以賈平凹譯文為例,提出“文化與語用對比研究的成果對翻譯界長期以來存在的“歸化”和“異化”翻譯策略的選擇之爭具有極大的借鑒意義”。
3.5? 研究前沿分析與展望
截至2018年底,共有5部賈平凹長篇小說被譯介到英語世界,與此同時(shí),其他語種的譯介活動(dòng)也陸續(xù)展開,僅過去三年,《廢都》(Howard Goldblatt譯)、《高興》(Nicky Harman譯)、《帶燈》(Carlos Rojas譯)、《土門》(胡宗鋒等譯)的英譯本相繼問世,可以說,賈平凹作品的譯介活動(dòng)步入了快車道。譯介數(shù)量的增加、譯者群體的變化以及出版發(fā)行手段的更新都為賈平凹作品在世界文學(xué)場域的傳播接受帶來了前所未有的契機(jī)和前景,同時(shí)也為翻譯研究開啟了新的研究路向和焦點(diǎn)。2013年至2017年,賈平凹翻譯研究最大的變化是從微觀語言層面向社會(huì)文化層面的漸變,尤其是在莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,國內(nèi)學(xué)者高度關(guān)注賈平凹作品在海外的傳播與接受,新的研究熱點(diǎn)應(yīng)運(yùn)而生,成果數(shù)量、質(zhì)量顯著提升。吳赟指出,相較于諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言,賈平凹在國際社會(huì)中所獲得的關(guān)注和認(rèn)可遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及,首次將賈平凹作品海外傳播與接受問題予以學(xué)理分析。楊一鐸等比較了莫言和賈平凹在西方被接受的程度及其影響,進(jìn)而探究了莫言先獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的主要原因。吳少華梳理了賈平凹作品在日本的譯介與研究情況,并對其作品海外推介做出了建議。孫立盎將譯介不充分視為傳播與接受受阻的主要原因,并從更新翻譯理念、重視與海外圖書市場的合作、加大政府支持力度等方面提出了改進(jìn)措施。臧小艷全面梳理了賈平凹作品的海外譯介傳播情況,并從四個(gè)方面提出推進(jìn)其作品傳播的新見解。張世勝全面梳理賈平凹作品在德語世界的譯介情況,并提出應(yīng)發(fā)揮官方及民間力量,推動(dòng)中德合作,改善陜西當(dāng)代文學(xué)德譯狀況。2013年—2017年間,幾乎所有探究賈平凹海外譯介傳播及接受的論文均刊發(fā)于陜西省內(nèi)期刊或出自陜西本土研究者,與前文所論趨勢、熱點(diǎn)分析同向。
相較于2017年及以前,2018年賈平凹作品翻譯研究出現(xiàn)了一些新的變化,共有6篇賈平凹作品翻譯相關(guān)研究文章發(fā)表于CSSCI期刊之上(梁紅濤131-136;馮正斌8-13、60-69;張世勝114-122;閆怡恂167-176;季進(jìn)165-173+186+2),發(fā)文刊物、研究學(xué)者及機(jī)構(gòu)分布均出現(xiàn)新樣貌,詳見表4:
從圖1可見,較之2017年以前,2018年刊發(fā)的賈平凹研究數(shù)量有所下降,但仔細(xì)分析可知,賈平凹作品翻譯研究呈現(xiàn)出了新的面貌:一、發(fā)文質(zhì)量顯著提升,研究成果刊發(fā)于CSSCI期刊之上,作者均為長期關(guān)注賈平凹翻譯研究或中國文學(xué)外譯的學(xué)者;二、發(fā)文期刊分布廣,不再囿于陜西省內(nèi)期刊之上;三、話題涉及面得以拓展,既有關(guān)注微觀語言層面的策略探析,也有譯介傳播話題論述,還有翻譯理論新視角的切入;四、研究對象從傳統(tǒng)的《浮躁》、《廢都》研究向其他譯本研究轉(zhuǎn)移,覆蓋面得到擴(kuò)展;五、研究群體呈集中化、專業(yè)化趨勢,西安外國語大學(xué)馮正斌和西北大學(xué)梁紅濤均以賈平凹作品英譯為題著手撰寫博士論文;西安外國語大學(xué)張世勝研究團(tuán)隊(duì)圍繞賈平凹作品德譯問題已刊發(fā)多篇專論文章;沈陽師范大學(xué)閆怡恂為葛浩文研究專家,曾刊發(fā)多篇葛浩文研究專論文章;蘇州大學(xué)季進(jìn)是中國文學(xué)譯介傳播與接受方面的領(lǐng)軍人物,主持多個(gè)文學(xué)期刊譯介專欄,長期關(guān)注賈平凹等當(dāng)代作家的海外傳播??傮w而言,在數(shù)量和質(zhì)量上,賈平凹作品翻譯研究雖難望莫言之項(xiàng)背,但與筆者團(tuán)隊(duì)收集整理的蘇童、畢飛宇作品的翻譯研究情況相比,其前期研究基礎(chǔ)相對較好,關(guān)注程度也持續(xù)走高。綜上,賈平凹作品翻譯研究發(fā)展前景可期,潛力巨大。
四、結(jié)論
本文對中國知網(wǎng)(CNKI)收錄的賈平凹作品翻譯研究文獻(xiàn)進(jìn)行了分析,梳理了國內(nèi)近20年來相關(guān)研究現(xiàn)狀與發(fā)展歷程,描繪了整體研究樣貌,歸納了其研究熱點(diǎn),并對未來研究前景進(jìn)行了展望??傮w而言,國內(nèi)學(xué)界對賈平凹作品翻譯研究的關(guān)注度不高,研究者和機(jī)構(gòu)數(shù)量較少,且缺乏足夠的交流與合作,現(xiàn)有研究深入度、系統(tǒng)性不足,研究問題單一,跨學(xué)科研究意識不強(qiáng),研究視角有待豐富。可喜的是,2013年之后,賈平凹作品的翻譯究呈現(xiàn)出新面貌,研究文獻(xiàn)數(shù)量與質(zhì)量,研究專業(yè)化程度均顯著提高,研究的范圍與刊發(fā)文獻(xiàn)的影響力明顯擴(kuò)大,研究前景趨熱走高。
學(xué)術(shù)界需要更多優(yōu)秀的翻譯作品,同時(shí)也需要更多的相關(guān)研究來助力中國文化“走出去”?;谏鲜龇治鍪崂?,我們認(rèn)為以下研究方向應(yīng)受到學(xué)界的關(guān)注:一是賈平凹鄉(xiāng)土語言翻譯策略的系統(tǒng)性理論探析;二是賈平凹作品可譯性及世界文學(xué)性問題的深入探究;三是賈平凹作品海外接受與影響的研究;四是陜西本土小說有效譯介機(jī)制的研究;五是基于“翻譯方向”的賈平凹小說翻譯模式對比研究。述過往以明方向,謹(jǐn)以此文拋磚引玉,期待更多的學(xué)者關(guān)注賈平凹作品翻譯研究,共同推進(jìn)中國文學(xué)“走出去”。
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
Chen, Chaomei. “CiteSpaceII. Detecting and Visualizing Emerging Trends and Transient Patterns in Scientific Literature.” Journal of the American Society for Information Science and Technology 3 (2006): 359-77.
陳悅、陳超美等編:《引文空間分析原理與應(yīng)用(CiteSpace使用指南)》。北京:科學(xué)出版社,2016。
[Chen, Yue, Chen Chaomei, et al, eds. Principles and Applications of Analyzing a Citation Space. Beijing: Science Press, 2016.]
馮正斌、黨爭勝、林嘉新: 消極誤譯之殤:以 《帶燈》英譯本為例。 《語言與翻譯》 4 (2018): 60-69。
[Feng, Zhengbin, Dang Zhengsheng and Lin Jiaxin. “On Negative Treason in the English Translation of ‘The Lantern Bearer.”? Language and Translation 4 (2018): 60-69.]
——、師新民:賈平凹作品英譯及其研究綜述?!锻庹Z學(xué)刊》 5(2018):8-13。
[--- and Shi Xinmin. “On English Translation of Jia Pingwas Works.”? Foreign Language Research? 5(2018): 8-13.]
胡安江:中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國漢學(xué)家葛浩文為例。? 《中國翻譯》6(2010):10-16、92。
[Hu, Anjiang. “Translator Model, Translating Strategy, and the “Going Out” Project to Promote Chinese Literature Abroad:With American Sinologist Howard Goldblatt as an Exemplar.” Chinese Translator Journal 6 (2010): 10-16, 92.]
季進(jìn)、王曉偉 :論當(dāng)代文學(xué)海外譯介的可能與未來——以賈平凹《高興》的英譯本為例?!懂?dāng)代作家評論》6(2018):2、165-173、186。
[Ji, Jin and Wang Xiaowei. “On the Possibility and Prospect of Overseas Translations of Contemporary Literature.” Contemporary Writers Review 6 (2018): 2, 165-173, 186.]
李杰、陳超美:《CiteSpace:科學(xué)文本挖掘及可視化》。北京:首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2016。
[Li, Jie and Chen Chaomei. CiteSpace: Text Mining and Visualization in Scientific Literature. Beijing: Capital Economic and Trade UP, 2016.]
梁紅濤:賈平凹小說“譯出”模式的文本選材嬗變。 《小說評論》2(2018):131-136。
[Liang, Hongtao. “Changes in the Selection of Material for Jia Pingwas Novel ‘Translation Mode.” Novels Review 2 (2018): 131-136.]
劉勇:關(guān)聯(lián)理論在鄉(xiāng)土文學(xué)文化翻譯中的應(yīng)用——以賈平凹先生的《浮躁》英譯本為例。? 《蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào)》3(2012):152-153。
[Liu, Yong. “The application of relevance theory in the translation of local literature and culture: With the English Version of Turbulence by Jia Pingwa as an Exemplar.” Journal of LanZhou Institute of Education 3 (2012): 152-153.]
欒梅?。号c天為徒——論賈平凹的文學(xué)觀?!懂?dāng)代作家評論》6(2012):83-94。
[Luan, Meijian. “On Jia Pingwas View of Literature.” Contemporary Writers Review 6 (2012): 83-94.]
王向旭:語用學(xué)視角下《浮躁》的英譯研究?!墩Z文建設(shè)》12(2016):89-90。
[Wang, Xiangxu. “A Study of Impetuous English Translation from the Perspective of Pragmatics.” Language Planning 12 (2016): 89-90.]
閆怡恂:賈平凹《廢都》英譯出版及其他?!懂?dāng)代作家評論》5(2018):167-176。
[Yan, Yixun. “The English Translation of Jia Pingwas The Ruined City: A Novel and Others.” Contemporary Writers Review 5 (2018): 167-176.]
張世勝、白瑩、宋佳樾:副文本視角下賈平凹《太白山記》德譯本解讀?!缎≌f評論》5(2018):114-122。
[Zhang, Shisheng, Bai Ying and Song Jiayue. “Interpretation of the German Translation of Taibai Mountain by Jia Pingwa from the Perspective of Sub-Text.” Novels Review 5 (2018): 114-122.]
責(zé)任編輯:胡德香