亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯出型國家翻譯實(shí)踐研究:以賈平凹小說的英譯為例

        2019-06-18 09:00:09梁紅濤
        外國語文研究 2019年2期

        梁紅濤

        內(nèi)容摘要:本文以20世紀(jì)70年代末至90年代中期賈平凹小說的英譯活動為研究范例,揭示了彼時譯出型國家翻譯實(shí)踐模式在翻譯選材和翻譯策略等方面的特征及其背后的制約因素,分析了這一模式所生產(chǎn)的譯作在異域世界接受效度不佳的原因所在,在此基礎(chǔ)上,對譯出型國家翻譯實(shí)踐下的翻譯生產(chǎn)進(jìn)行反觀,為當(dāng)下以此模式推進(jìn)的中國文學(xué)翻譯生產(chǎn)提供鏡鑒和參考。

        關(guān)鍵詞:國家翻譯實(shí)踐;賈平凹小說英譯;翻譯生產(chǎn)和接受

        Abstract: Based on a case study of the English translation activities of Jia Pingwas novels occurred from Late 1970s to mid-1990s, this paper revealed the characteristics of national translation practice by the State in the aspects of translation material selection and translation strategies as well as the manipulative factors behind them and analyzed the reasons why its translation works had such poor reception effect in the alien world. The author also made a counter-view on the translation production activities of this model in order to provide a mirror and reference for the translation activity of Chinese literature promoted by this mode at present.

        Key words: national translation practice; English translation of Jia pingwas Novels; translation production and reception

        Author: Liang Hongtao is lecturer at School of Arts and Science, Shaanxi University of Science and Technology (Xian 710021, China) as well as Ph.D. candidate at North-West University (Xian 710127, China). His major research interest is Chinese literature translation.

        一、引言

        譯出型國家翻譯實(shí)踐是指作為翻譯行為策劃者、贊助者和監(jiān)督者的國家機(jī)構(gòu)以國家的名義為配合國家行為而組織實(shí)施的系統(tǒng)性、規(guī)劃性對外譯事活動,是“聯(lián)通國家敘事傳播和國家形象國際傳播的關(guān)鍵環(huán)節(jié)”(任東升 13),對于國家提升自身“軟實(shí)力”、溝通國際交往、維護(hù)國家利益、展現(xiàn)民族價值觀、傳播民族文化等具有重要的支撐作用。在新中國成立至今的各種文學(xué)外譯譯事中,不乏譯出型國家翻譯實(shí)踐模式完成的中國文學(xué)外譯著名案例,如已經(jīng)走入歷史記憶深處的《中國文學(xué)》雜志(持續(xù)半世紀(jì)之久,譯介中國文學(xué)作品3000多篇)、“熊貓”叢書(推出過百多本中國文學(xué)譯本)等,可以說,譯出型國家翻譯實(shí)踐曾經(jīng)在中國文學(xué)“走出去”的道路上扮演過重要的角色,是中國文學(xué)在異域世界得以“可見”的重要推手。新世紀(jì)以來,在中國為提升國家“軟實(shí)力”而實(shí)施的文化“走出去”戰(zhàn)略的張力下,對蘊(yùn)含著豐富民族文化因子的中國文學(xué)進(jìn)行主動外譯愈發(fā)顯得重要和迫切,在這樣一種略顯“急迫”又隱含“焦慮”的語境下,譯出型國家翻譯實(shí)踐模式推行下的中國文學(xué)外譯項(xiàng)目方興未艾(如發(fā)端于2006年的“中國文學(xué)百部精品對外譯介工程”以及2009年的“經(jīng)典中國出版工程”等)。鑒于此,本文以此模式下完成的賈平凹小說英譯活動為研究范例,觀察譯出型國家翻譯實(shí)踐的翻譯選材和翻譯策略,調(diào)查其譯作接受度并以此反觀其生產(chǎn)環(huán)節(jié)的得與失,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),為當(dāng)下國家機(jī)構(gòu)翻譯實(shí)踐下中國文學(xué)的外譯提供啟示。

        二、譯出型國家翻譯實(shí)踐下賈平凹小說的英譯選材

        據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),在總計(jì)25部\篇賈平凹英譯小說中,多達(dá)一半以上是由行政上隸屬于中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(簡稱外文局)下屬的中國文學(xué)出版社組織翻譯并以中國文學(xué)出版社統(tǒng)管的《中國文學(xué)》雜志和“熊貓”叢書為載體對外出版發(fā)行,如上世紀(jì)70年代末至80年代初刊載于《中國文學(xué)》雜志的The Young Man and his Apprentice(《果林里》)、A Helping Hand(《幫活》)、Two Sisters(《滿月兒》)、DuanYang(《端陽》)、The Song of the Forest(《林曲》)、Qi qiaoer(《七巧兒》)、Shasha and the Pigeons(《鴿子》)、Artenesia(《蒿子梅》)以及90年代刊以“熊貓”叢書為載體發(fā)行的The Heavenly Hound(《天狗》)、The People of Chickens Nest Hollow(《雞窩洼人家》)、Touch Paper(《火紙》、Heavenly Rain(《晚雨》)、The Regret of a Bride Carrier(《五魁》)、The Monk King of Tiger Mountain(《白郎》)、The Good Fortune Grave(《美穴地》)。從上文的隸屬關(guān)系中,我們可以看到這樣一組明顯的層級關(guān)系:外文局管轄組織翻譯賈平凹小說的中國文學(xué)出版社、中國文學(xué)出版社統(tǒng)管發(fā)行賈平凹英譯小說的《中國文學(xué)》和‘熊貓叢書”,處于層級頂端的是外文局——外文局是中共中央所屬事業(yè)單位,是承擔(dān)黨和國家書刊對外宣傳任務(wù)的新聞出版機(jī)構(gòu)。也就是說,作為國家機(jī)構(gòu)的外文局是上述15篇賈平凹小說英譯出版的背后推手或曰“贊助人”,這樣一來,這些小說的譯事活動就屬于典型的譯出型國家翻譯實(shí)踐,筆者結(jié)合當(dāng)時的社會歷史語境,對這些小說的內(nèi)容進(jìn)行分析,即可窺視出其特定的翻譯取材傾向。

        上世紀(jì)70年代末至80年代初期,中國社會初步擺脫“文革”的凝重氛圍,“走出文革”是這一時期中國社會的主旋律,在此背景下,國家機(jī)構(gòu)選擇《果林里》、《滿月兒》等小說進(jìn)行翻譯就成為必然:這些小說的語言清新秀麗、詩美特質(zhì)充盈,“宛如林中月下吹奏著一支清新動人的柳笛”;這些小說塑造了一批奮斗在農(nóng)村各項(xiàng)事業(yè)中積極向上、純潔無私、心靈善美的男男女女(如《滿月兒》中的兩姐妹滿兒和月兒、《果林里》中的“傻小子”)躍然紙上,人物美麗因子充盈,國家機(jī)構(gòu)選譯這些充滿“美”的小說,迎合了國家當(dāng)時意在對外構(gòu)建黑暗“文革”后“美好中國形象”從而重新融入國際社會的政治需求;90年初期,中國社會各領(lǐng)域改革逐步深入,成就輝煌,繼續(xù)推進(jìn)改革是這一時期中國社會的主旋律,國家機(jī)構(gòu)擇《雞洼窩人家》、《火紙》等小說而譯,是因?yàn)檫@些小說借商州這方土地描繪了改革浪潮中保守與革新兩大勢力的較量、落后與先進(jìn)兩類人物之間的抵觸(如《雞洼窩人家》中的回回與禾禾,《火紙》中的阿季與王麻子),抨擊了守舊和落后人物的陳腐愚昧(如《火紙》中,賈平凹以女主人公丑丑自殺這一人生悲劇,直面抨擊了以王麻子為代表的守舊人物),言說了中國改革的亟待性和迫切性,國家機(jī)構(gòu)選譯這些充滿“改革元素”小說,契合了國家意圖對外塑造“改革中國形象”從而為中國改革開放營造有利外部環(huán)境的政治之需;90年代中期,隨著中國社會各領(lǐng)域改革的逐步深入,中國人已經(jīng)從人性壓制的時代走了出來,迎來了人性解放的春天,國家機(jī)構(gòu)選擇《晚雨》、《五魁》、《白郎》、《美穴地》等土匪系列而譯,源于這些小說關(guān)注生命本體和本真,塑造了一批神性與匪性鉸結(jié)纏繞的人物形象,探討了人性的復(fù)雜和嬗變、善惡與美丑,“打開了一個透視當(dāng)下社會現(xiàn)實(shí)的窗口, 提供了一幅八、九十年代中國現(xiàn)實(shí)人生和社會背景復(fù)雜多樣的生動圖景”(閻秋紅 56-59),對外展示了一幅幅“人性中國”的生動畫卷,契合了國家意在消解西方世界對中國認(rèn)知定勢中的“人性壓制”和“人性束縛”的舊有形象??梢钥闯?,上世紀(jì)70年代末期至90年代中期,不管影響賈平凹小說文本選材的“時”“境”如何變遷、不同“時”“境”影響下所選賈平凹小說的文本內(nèi)容如何嬗變,也不管所選賈平凹小說所承載的文本信息側(cè)重于展現(xiàn)何種國家對外形象、意圖修正何種舊有形象,有一點(diǎn)始終未變,那就是國家翻譯實(shí)踐下,賈平凹小說的英譯選材始終與國家的政治訴求始終保持著密切的呼應(yīng)關(guān)系、始終以滿足國家政治“自需”作為文本選材的出發(fā)點(diǎn)和制高點(diǎn)。

        通過對國家機(jī)構(gòu)所選賈平凹小說的文本內(nèi)容以及彼時社會歷史語境的分析,可以看出,譯出型國家翻譯實(shí)踐下的文本選材是一種以滿足國家政治訴求、服務(wù)國家對外形象良性建構(gòu)、維護(hù)國家利益永遠(yuǎn)至上為目的的譯事選擇行為,“政治扮演了一個極其隱秘但作用力極強(qiáng)的角色”(王焱 153),文本可選與否不在于文本自身的文學(xué)性、藝術(shù)性和審美價值,而在于文本能否承擔(dān)得起維護(hù)“自我”、提升“自我”、榮耀“自我”進(jìn)而對“他者”進(jìn)行規(guī)劃、干預(yù)的政治功能;不在乎“他需”和“他評”,只關(guān)注文本能否滿足國家的政治“自需”、能否符合國家機(jī)構(gòu)的“自評”;不會站在中立的立場上去協(xié)調(diào)“我”與“他”的利益關(guān)系,而是以“我”為中心、以“利我”為出發(fā)點(diǎn)。這一特點(diǎn)與英美世界商業(yè)出版社主導(dǎo)的“譯入型”中國文學(xué)外譯的選材特點(diǎn)形成了鮮明的對照,在“譯入型”中國文學(xué)外譯譯事中,正如葛浩文所言,“我看一個作品,哪怕中國人特喜歡,但是如果我覺得國外沒有市場,我也不翻”;以及美國著名翻譯家艾瑞克(Eric Abrahamsen)所言“我推薦的書不一定是我自己想翻譯的,但認(rèn)為英美出版商會感興趣,就是說我還要考慮這些書譯出后的市場價值”(王祥兵 133),翻譯行為者首先要考慮的問題是譯介某部作品能否占領(lǐng)市場和獲利,在制定選材策略時必然更加關(guān)注讀者的需求和期待——因?yàn)樽x者的需求和期待是翻譯產(chǎn)品占領(lǐng)市場進(jìn)而獲利的先決條件。

        三、譯出型國家翻譯實(shí)踐下賈平凹小說的英譯策略

        在國家機(jī)構(gòu)選譯的一批賈平凹小說中,《天狗》可謂是其得意之作。小說講述了陜西商州農(nóng)村一個“招夫養(yǎng)夫”的故事,拋開小說所揭示的天狗與師娘之間的感情糾葛所反映的人性之矛盾和糾結(jié)、傳統(tǒng)倫理對人性的束縛和掣肘,這部小說更是通過對農(nóng)村鄉(xiāng)民生活場景的細(xì)致描繪,為讀者提供了大量民族色彩鮮明的文化信息。因此,筆者以譯出型國家翻譯實(shí)踐模式生產(chǎn)的《天狗》譯本為范例,觀察譯者采用何種翻譯策略對《天狗》所蘊(yùn)含的中國文化因子進(jìn)行傳遞、分析譯者采用此種翻譯策略的緣由,見微知著,探討譯出型國家翻譯實(shí)踐的翻譯策略取向,試舉兩例:

        原文:天狗屬鼠,十二屬相之首。三十六歲的門檻年里,卻仍是一種忌諱影子般擺脫不掉,干什么事都提心吊膽。

        譯文:Hed been born in the year of the rat, the first of the Twelve Earthly Branches. During this, his threshold thirty-sixth year, hed been unable to shake off a sense of foreboding, and everything he did produced in him a deep sense of unease.

        上例源語文本中所出現(xiàn)的 “屬鼠”、“門檻年”,是華夏民族在漫長的歷史長河中傳承而來的中國傳統(tǒng)文化信息,這些信息散發(fā)著迷人的氣息,充滿著神奇的魅力。在譯語文本中,譯者將“屬鼠”和“門檻年”分別翻譯為“the year of the rat”、“threshold year”,不難看出,這是一種“詞對詞”的翻譯,由于目標(biāo)語文化中并無與之相對應(yīng)的文化信息,自然而然,讀者雖能識“詞”卻未必曉得“詞”后之“意”。也就是說,上例劃線原文與譯文雖然在語言形式上實(shí)現(xiàn)了對等,但對于讀者而言,語言背后的意義仍呈“陌生化”的狀態(tài),讀者之“惑”便自然生成。但是,國家機(jī)構(gòu)翻譯實(shí)踐涉及國家利益,代表國家進(jìn)行文本語言轉(zhuǎn)換的譯者具有極強(qiáng)的使命感和責(zé)任感,同時也具備極強(qiáng)的中西語言文化能力,不可能對此熟視無睹,他們是在有意識地壓制文本的“可讀性”,陷讀者于閱讀困難之中,以圖喚起讀者對語言背后所隱藏信息的關(guān)注和解讀,使得中國民間文化信息在異域他鄉(xiāng)得以延續(xù)和傳播。

        原文:他睡在自家的炕上,百無聊賴。

        譯文:He lay around on the kang at home feeling bored with himself.

        上例源語文本中的“炕”,是華夏民族先祖在征服大自然的過程中的一項(xiàng)創(chuàng)造,是中國北方農(nóng)村傳統(tǒng)居住文化的典型代表,滄桑歲月中,一代代中國北人在此生息、于此繁衍,并在這上演了一幕幕的悲喜生活。上例中,譯者沒有殫精竭慮地在目標(biāo)語語言中尋找一個相應(yīng)或相似的替換詞,也未加任何注釋進(jìn)行說明,直接將“炕”音譯為“kang”這一非英語替換詞,這一譯法打破了漢英兩種語言之間的對應(yīng)關(guān)系,“陌生化”了他者語言的表達(dá)世界,犧牲了譯文的“可讀性”,增加了讀者的閱讀難度,但是,譯入英語世界的“陌生化”的“kang”能夠引起讀者的認(rèn)知欲望,讓異域譯文讀者花費(fèi)心思對“炕”的意義進(jìn)行求解和解讀,從而為他們留下深刻而鮮明的中國民族文化體驗(yàn),促進(jìn)了中國民族文化的傳播,這與諾獎得主Seamus Heaney(謝默斯·希尼)的觀點(diǎn)不謀而合,即“翻譯過程中譯者適當(dāng)拋棄語言的一般表達(dá)方式,將目的語的表達(dá)世界變得‘陌生,以更新譯者和讀者已喪失了的對語言新鮮感的接受能力,使譯者確實(shí)能夠?qū)⒃髦械牟町愋詡鬟_(dá)出來,以促進(jìn)不同民族間的相互理解和交流”(Heaney 36)。

        通過以上兩例的分析,不難發(fā)現(xiàn),《天狗》譯者以原作為中心,堅(jiān)持“陌生化”的翻譯立場,采用“陌生化”的翻譯策略。從表面上看,翻譯策略是個體譯者在進(jìn)行文本轉(zhuǎn)換時的留痕,但實(shí)際上,“無論選擇譯什么,還是采用何種翻譯策略去翻譯,都不是譯者孤立的行為”(許鈞 137),隱藏在翻譯活動背后的贊助人的權(quán)威和支配作用不容小覷。國家機(jī)構(gòu)譯事活動的贊助人是代表主權(quán)國家并肩負(fù)著履行國家任務(wù)、支撐國家戰(zhàn)略、塑造國家身份等重要職責(zé)的國家機(jī)構(gòu),為譯者提供物質(zhì)保障、社會地位等利益的同時也會以特定的、符合自身各種利益和訴求的翻譯規(guī)范對譯者行為進(jìn)行規(guī)約,這些規(guī)范被作為贊助人的國家機(jī)構(gòu)以國家的名義施加給譯者,是神圣不可違抗的,對于譯者而言,踐行這些規(guī)范意味著遵守代表正確觀念的行為模式,否則,譯者的各種權(quán)益就會無從保證。在此情況下,譯者與國家機(jī)構(gòu)形成服務(wù)與被服務(wù)、宰制與被宰制的關(guān)系,譯者的翻譯目的必須最大化地趨同于國家機(jī)構(gòu)的翻譯目的,譯者采用何種翻譯策略對所選文本進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換與國家機(jī)構(gòu)的翻譯目的息息相關(guān),陌生化翻譯策略的使用,正是源于譯者對國家機(jī)構(gòu)意在深化西方讀者對中國文化的認(rèn)知和了解進(jìn)而傳播中國文化這一翻譯目的的積極回應(yīng)——像“譯什么”一樣,“怎么譯”也須配合國家機(jī)構(gòu)的翻譯意圖和目的。

        四、國家機(jī)構(gòu)翻譯實(shí)踐下賈平凹英譯小說的接受度及其動因

        從賈平凹小說的英譯選材和翻譯策略兩個維度來看,無論是翻譯選材者還是譯者都對國家翻譯實(shí)踐的目的做出了積極的回應(yīng),而國家翻譯實(shí)踐的目的是否真正達(dá)成,還要對小說譯本在異域世界的接受狀況進(jìn)行一番調(diào)查。筆者以Good Reads網(wǎng)站(世界上最大的圖書分享社交網(wǎng)站,其海量的讀者群體、讀者打分和讀者留言,成為我們調(diào)查賈平凹小說譯作異域接受狀況的一個重要渠道)所提供的信息,對國家機(jī)構(gòu)翻譯實(shí)踐模式所生產(chǎn)的賈平凹小說譯作的接受狀況進(jìn)行考察。

        從Good Reads的收錄情況來看,網(wǎng)站共收錄了7部賈平凹小說譯作供讀者閱讀評說,其中包括非國家機(jī)構(gòu)翻譯實(shí)踐模式生產(chǎn)的Turbulence(《浮躁》)、Ruined City(《廢都》)、Happy Dreams(《高興》)、The Lantern Bearer(《帶燈》)、The Earthen Gate(《土門》)譯本)以及國家機(jī)構(gòu)翻譯實(shí)踐模式生產(chǎn)的兩部翻譯集(內(nèi)含《晚雨》、《五魁》、《白郎》、《美穴地》、《天狗》、《雞窩洼人家》、《火紙》7篇小說的譯作)。但值得注意的是,國家機(jī)構(gòu)在上世紀(jì)70年代末至80年代初選譯的《滿月兒》、《果林里》等小說譯作并未收入其中,這從一個側(cè)面說明,《滿月兒》、《果林里》等小說的英譯生產(chǎn)雖然積極順應(yīng)并回應(yīng)了那個時代國家機(jī)構(gòu)的翻譯目的,但小說譯作并未在英語世界產(chǎn)生足夠的影響,否則Good Reads不會對它們熟視無睹、棄之不錄——優(yōu)秀的、產(chǎn)生廣泛影響的作品永遠(yuǎn)不會被人們遺忘;從Good Reads的讀者評分和留言來看,令人遺憾的是,Good Reads所收錄的兩部賈平凹小說翻譯集,沒有任何讀者在Good Reads網(wǎng)站所設(shè)置的留言區(qū)和評分區(qū)對小說譯本做出評價,也未顯示國外期刊對它們的評價信息(為了吸引讀者,Good Reads網(wǎng)站會將國際著名期刊對其收錄小說的評論置于網(wǎng)頁),各項(xiàng)數(shù)據(jù)均呈現(xiàn)為0,而非國家機(jī)構(gòu)翻譯實(shí)踐模式所生產(chǎn)的賈平凹小說譯本,卻呈現(xiàn)出一幅截然相反的景象。以《高興》譯本為例,在一年多的時間內(nèi),共計(jì)948名網(wǎng)站讀者對其進(jìn)行了評價,讀者評分3.41分,好評率達(dá)到77%(網(wǎng)站評分設(shè)置為五個等級,最高5分,最低1分,達(dá)4分以上為好評)。通過以上簡要對比,不難看出,國家機(jī)構(gòu)翻譯實(shí)踐模式生產(chǎn)的《天狗》等7篇小說譯作也未在異域世界讀者中產(chǎn)生廣泛的影響。為確保全面,筆者以相同的方法對亞馬遜網(wǎng)站的“用戶評論”(Consumer Reviews)進(jìn)行了考察,情況吻合:國家翻譯實(shí)踐模式在70年代末至80年代初期生產(chǎn)的《滿月兒》、《果林里》等8篇小說譯作未被網(wǎng)站收錄,所收錄的兩部翻譯集也未見有讀者評價和評分。

        通過對Good Reads網(wǎng)站所提供信息的調(diào)查,我們可以清晰地看到,國家翻譯實(shí)踐生產(chǎn)的所有賈平凹小說譯本在異域世界均表現(xiàn)呈現(xiàn)出物理意義上的“惰性”而非化學(xué)意義上的“活躍”狀態(tài),陷入一種“本方積極輸出,他方沉默失語”的尷尬境地。筆者認(rèn)為原因主要有兩點(diǎn):

        第一,“得當(dāng)”于“己”、“失當(dāng)”于“他”的翻譯選材。對于譯出方中國國家機(jī)構(gòu)而言,選擇哪些文本進(jìn)行翻譯生產(chǎn)毫無疑問要符合自身的翻譯目的,從上文分析來看,所選文本也的確契合了彼時國家機(jī)構(gòu)的翻譯目的,但是,70年代末至80年代初期選譯的《滿月兒》、《果林里》等一批小說的局限性十分明顯,作家塑造的人物仍未脫離文革文學(xué)人物模式的拘囿,人物形象高大高尚、純善純美、無私無欲,“應(yīng)和了當(dāng)時政治對文學(xué)的要求,屬于政治話語敘述范式之內(nèi)的人性寫作”(盧同良 6),能夠滿足局限在當(dāng)時中國特殊歷史環(huán)境里的本土讀者的期待視野(如1978年《滿月兒》獲得“首屆全國優(yōu)秀短篇小說獎”),但是,這種書寫下的人物是流于表層的、失真的,遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有揭示人“作為有生命的自然存在物”的本性,隨著小說地理空間的跨越、讀者身份的變化,上述缺陷使得小說譯本根本無法感染異域讀者的情緒,不被更廣泛的接受也就自然而然。較之于《滿月兒》、《果林里》等自覺接受政治收編的小說,90年代選譯的《天狗》等小說對人物的刻畫更為深刻、自然,對人性的描寫更加立體、復(fù)雜,但英美讀者卻對其置之不理,金介甫(Jeffrey C. Kinkley)對于《天狗》譯本的評價能夠一定程度上說明問題,他說:“也許,在翻譯像賈平凹等作家的作品時,面對的障礙顯而易見,性解放的主題,以及小說中對私有權(quán)的斗爭的描寫對我們西方讀者而言都是陳詞濫調(diào),盡管這些主題對中國讀者來說具有新鮮感”(Kinkley 776-777)也就是說,文本內(nèi)容并不符合英美讀者的期待視野。

        第二,“靠近作者、遠(yuǎn)離讀者”的翻譯策略?!澳吧钡姆g策略可以使原文中蘊(yùn)含著豐富民族文化因子的信息在異域世界得以“原汁原味”的再現(xiàn),以譯文上的陌生反常、意外新奇吸引、沖擊讀者對中國民族文化信息的怦然心動、解讀認(rèn)知,繼而更為深入地助推民族文化“走出去”以實(shí)現(xiàn)國家“軟實(shí)力”提升、國際關(guān)系溝通、民族文化傳播、國家形象弘揚(yáng)等“利己性”的國家戰(zhàn)略意圖,站在輸出方中國國家機(jī)構(gòu)的角度,這一策略的運(yùn)用不無道理。但是,“陌生化”的翻譯策略以反常規(guī)、異質(zhì)化為特點(diǎn),以突出原作的色彩和光芒為追求,所產(chǎn)生的譯文打破了譯語讀者所熟悉語言的常規(guī)、慣例和傳統(tǒng),站在他們的角度,一方面,這一策略使得讀者需要不停地對譯文中的陌生信息進(jìn)行問詢和求知,影響了讀者閱讀的連貫性,增強(qiáng)了譯作的閱讀難度,讀者半途丟棄譯本的可能性大大增加;另一方面,這一策略使得譯文的風(fēng)格晦澀難懂,致使“英文譯文的風(fēng)格如此毫無想象力,枯燥無味而呆板,所有關(guān)于作品文學(xué)性的宣稱都會在讀者翻開書的第一頁而煙消云散”(776-777),對于生疏于源語文化語境的譯語文化語境讀者而言,不“好之”、不“樂之”也就自然而然。

        總之,國家機(jī)構(gòu)翻譯實(shí)踐下譯本的傳播與接受與其生產(chǎn)環(huán)節(jié)如翻譯選材和翻譯策略分別發(fā)生在兩度相異空間、兩個文化體系之中,受各自空間內(nèi)社會歷史文化語境的制約和影響,文本生產(chǎn)時所選擇的文本以及對文本語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換時所采用的翻譯策略是源語社會歷史語境的產(chǎn)物,當(dāng)譯本被擺渡到異域空間,與生活在譯語社會歷史語境的讀者的閱讀審美、閱讀習(xí)慣以及閱讀期待發(fā)生了強(qiáng)烈的偏差和抵觸,譯本的“惰性”流通狀態(tài)不可避免。

        五、結(jié)語及啟示

        從《滿月兒》、《果林里》、《天狗》等十幾篇賈平凹小說的英譯選材和翻譯策略來看,譯出型國家翻譯實(shí)踐具有以下明顯特征:第一,譯出型國家翻譯實(shí)踐的背后推手或贊助人是代表國家并履行國家任務(wù)的國家機(jī)構(gòu),因此它具備“政治性”和濃厚的“意識形態(tài)性”的特點(diǎn);第二,譯出型國家翻譯實(shí)踐是一項(xiàng)國家支撐并服務(wù)國家一系列戰(zhàn)略企圖和戰(zhàn)略利益的工程,因此具備“自我性”和“利己性”的特點(diǎn);第三,譯出型國家翻譯實(shí)踐是一種以文學(xué)翻譯為手段進(jìn)行對外啟蒙以塑造民族與國家身份的外宣行為,因此它具備對外“規(guī)劃性”的特點(diǎn)。但是,譯本在異域世界所呈現(xiàn)的“非活躍”狀態(tài)告訴我們,以國家需求為基本動力的國家機(jī)構(gòu)翻譯實(shí)踐在翻譯選才時側(cè)重“自評”、在語言轉(zhuǎn)換時著重“獨(dú)語”的,是一種忽視“他者”的單一聲音,而“單一的聲音,什么也結(jié)束不了,什么也解決不了,對于話語來說,最可怕的莫過于沒有人應(yīng)答了”(巴赫金 344),譯出型國家翻譯實(shí)踐如果以這樣一種“單一”的聲音進(jìn)行譯本生產(chǎn)而不考慮接受語境中的“他者”,必然會造成“我”始終以“我”的視角在言說“自我”、而“他”始終對“我”的言說集體排斥的尷尬局面。鑒于此,筆者認(rèn)為,為達(dá)成國家機(jī)構(gòu)翻譯實(shí)踐的目的,譯出型國家翻譯實(shí)踐模式下的翻譯行為者在翻譯選材時應(yīng)該在“自我需求”與“他者期待”之間實(shí)現(xiàn)洽恰調(diào)和,在輸出“我”時不忘記“他”,在不忘記“他”的基礎(chǔ)上輸出“我”;文字轉(zhuǎn)換時所產(chǎn)生的譯文應(yīng)該讓“陌生化”和“可讀性”和諧共場,將于“他”陌生的信息控制在“他”可以理解和接受的范疇之內(nèi),但切記不可將蘊(yùn)含中國文化因子的信息進(jìn)行扼殺,全部以“他”之“言”代替“我”之所“言”,這樣雖能提升了譯作的“可讀性”,但源語文本中所蘊(yùn)含的、對“我”而言“不可忘卻”也“不能忘卻”的文化因子卻喪失殆盡,文學(xué)“走出去”但不應(yīng)定代表文化“走出去”,從這個意義上講,“陌生性”的存在具有積極的存在意義,正如袁筱一教授所言的那樣,“翻譯以突然綻放的方式,從原作中生成,它標(biāo)志著作品具有‘不可忘卻的特性,翻譯就是對這樣‘不可忘卻的東西的紀(jì)念”(袁筱一 89-95)。

        引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

        巴赫金:《陀思妥耶夫斯基詩學(xué)問題》。北京:三聯(lián)書店,1988。

        [Bakhtin, Mikhail. Problems of Dostoevskys Poetics. Beijing: Joint Publishing, 1988.]

        Heaney, Seamus. The Government of the Tongue. London: Faber and Faber, 1988.

        Kinkley, Jeffrey C. “Review of Black Snow by Liu Heng and The Heavenly Hound by Jia Pingwa.” World Literature Today 4 (1992): 776-777.

        盧同良:《從迷失到回歸——論賈平凹的人性書寫》(碩士學(xué)位論文)。濟(jì)南:山東師范大學(xué),2008。

        [Lu, Tongliang. From Lost to Return—on Jia Pingwas Writing of Human Nature (MA thesis). Jinan: Shandong Normal University, 2008.]

        任東升:從國家敘事視角看沙博理的翻譯行為。《外語研究》2(2017):12-17。

        [Ren, Dongsheng. “A Study of the Translational Behavior of Shapiro from the Perspective of National Narration.” Foreign Languages Research 2 (2017): 12-17.]

        王祥兵:中國當(dāng)代文學(xué)的英譯與傳播——《人民文學(xué)》英文版Pathlight編輯總監(jiān)艾瑞克筆訪錄?!稏|方翻譯》2(2014):33-37。

        [Wang, Xiangbing. “English Translation and Dissemination of Contemporary Chinese Literature—An Interview to Eric Abrahamsen .” East Journal of Translation 2 (2014): 33-37.]

        王焱:中國古代佛經(jīng)翻譯的政治化?!秾W(xué)術(shù)交流》5(2012):156-159。

        [Wang, Yan. “The Politicization of Buddhist Scripture in Ancient China.” Research Exchange 2 (2017): 156-159.]

        許鈞:《翻譯論》。南京:譯林出版社,2014。

        [Xu, Jun. On Translations. Nanjing: Yilin Publishing House, 2014.]

        閻秋紅:人性與民族性的參照——論八、九十年代土匪題材小說的一種傾向。《文藝評論》 2(2002):56-59。

        [Yan, Qiuhong. “A Reference to Humanity and Nationality—on A Tendency of Bandit Novels in the 1980s and 1990s.” Literary Review Journal 2 (2002): 56-59.]

        袁筱一:從翻譯的時代到直譯的時代——基于貝爾曼視域之上的本雅明?!锻庹Z教學(xué)理論與實(shí)踐》1(2011):89-95。

        [Yuan, Xiaoyi. “From the Age of Translation to the Age of Direct Translation—Walter Benjamin in the Light of Antoine Berman.” Foreign Language Learning Theory and Practice 1 (2011): 89-95.]

        責(zé)任編輯:胡德香

        四虎国产精品永久在线无码| 天堂av网手机线上天堂| 精品国产一区二区三区av麻| 国产色第一区不卡高清| 人体内射精一区二区三区| 欧美老妇人与禽交| 亚洲中字幕永久在线观看| 欧美成人网视频| 国产激情在线观看视频网址| 自拍偷拍韩国三级视频| 日本h片中文字幕在线| 亚洲精品成人无限看| 亚洲av无码国产精品色| 少妇人妻精品一区二区三区| 被黑人猛躁10次高潮视频| 日韩插啊免费视频在线观看| 中文字幕+乱码+中文字幕无忧| 亚洲最稳定资源在线观看| 日韩精品国产一区在线| 亚洲五月天中文字幕第一页| 青青草小视频在线播放| 亚洲人交乣女bbw| 天天看片视频免费观看| 一本到无码AV专区无码| 国产在视频线精品视频二代 | 国产偷闻隔壁人妻内裤av| 少妇一级内射精品免费| 亚洲精品中文字幕不卡| 少妇连续高潮爽到抽搐| 国产精品人妻一区二区三区四| 少妇久久久久久被弄到高潮| 18无码粉嫩小泬无套在线观看| 少妇无码av无码去区钱| 熟女少妇丰满一区二区 | 日本另类αv欧美另类aⅴ| a级国产乱理论片在线观看| 91精品欧美综合在线观看| 亚洲一二三四五中文字幕| 久久久久亚洲精品无码系列| 亚洲美腿丝袜 欧美另类| 日本大片免费观看完整视频|