摘?要:思維決定語(yǔ)言,語(yǔ)言是思維的載體,思維和語(yǔ)言密不可分。漢英民族在思維方式上有著明顯差異,這些差異反映在漢英語(yǔ)言的詞匯、句法和語(yǔ)篇上。本文通過實(shí)例強(qiáng)調(diào)漢譯英時(shí),要考慮漢英思維差異,采取一定手段,以使譯文符合各自的表達(dá)習(xí)慣。
關(guān)鍵詞:意識(shí)形態(tài);差異;英漢翻譯
思維和語(yǔ)言密不可分,語(yǔ)言是思維的載體和外殼,思維決定并支配著語(yǔ)言。對(duì)于英漢民族而言,英漢思維方式的差異不僅體現(xiàn)在語(yǔ)言內(nèi)容上,也體現(xiàn)在語(yǔ)言形式上。漢語(yǔ)是表意文字,英語(yǔ)是拼音文字,兩種語(yǔ)言在詞匯、句法及語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)都存在著差異,其根本原因是兩個(gè)民族有著不同的思維方式。
一、 主體思維VS客體思維
中國(guó)人尊奉儒家思想,主張以人為本,強(qiáng)調(diào)人的主觀性,認(rèn)為只有人才能做出有意識(shí)的動(dòng)作或行為,孔子強(qiáng)調(diào)克己,修己,吾日三省吾身,因此,漢民族重視思維主體;西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)客觀世界對(duì)人類的影響,英語(yǔ)民族認(rèn)為客觀世界和人類的主觀世界是分離的,英語(yǔ)表達(dá)傾向于客觀性。有以下表現(xiàn)形式:
(一) 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)就是強(qiáng)調(diào)客觀性的方式。在英語(yǔ)中,一個(gè)句子必須有主語(yǔ),但漢語(yǔ)則不然,不用主語(yǔ)是常見的。英語(yǔ)中只能用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,漢語(yǔ)可以用主動(dòng)句或零主語(yǔ)句表示被動(dòng)的含義。
如,1. 很多人相信那個(gè)殺手還會(huì)殺更多的人。
It is widely believed that the killer will kill
more people.
2. 說話時(shí),已擺了茶點(diǎn)上來。
Meanwhile,refreshments had been
served.
句1在英語(yǔ)新聞報(bào)道中,常用it is said/claimed/estimated/hoped that
句型表示新聞的客觀性,漢語(yǔ)中也有據(jù)說/據(jù)傳,但這樣的表達(dá)給人一種不確定性,因此,除了翻譯外來新聞,中國(guó)新聞媒體很少用這樣的表達(dá)。
句2漢語(yǔ)是零主語(yǔ)句,在東方哲學(xué)中,人類是宇宙的中心,因此,大多數(shù)零主語(yǔ)句的邏輯主語(yǔ)是人,換句話說,零主語(yǔ)句是東方人強(qiáng)調(diào)主觀性的表現(xiàn)。
(二)
there be 句型
西方人常用there be句型表達(dá)客觀判斷,因?yàn)?there 暗示aloofness or
distance(遠(yuǎn)距離).對(duì)比下面兩種英文翻譯
我的兩個(gè)高中同學(xué)正在北京大學(xué)讀書。
1. Two of my high
school classmates are studying in Peking University.
2. There are two of
my high school classmates studying in Peking University.
句1的主語(yǔ)是classmates,但是我們能感覺到說話者的自豪感,暗示出他/她很了解北京大學(xué);句2沒有這種暗示,只是一種客觀陳述。
二、
綜合式思維VS分析式思維
漢民族習(xí)慣于采用綜合法來認(rèn)識(shí)和分析事物。他們以直覺的整體性與和諧的辯證性著稱于世,這是中國(guó)文化傳統(tǒng)思維的主要特征。綜合性思維注重關(guān)聯(lián)性,注重用辯證的方法去認(rèn)識(shí)多樣性的和諧和對(duì)立面的統(tǒng)一。因此,中國(guó)人注重整體。
而英美民族更注重用分析法來認(rèn)識(shí)世界。分析性思維是指把整體分解為部分,然后深入分析各部分在整體中的聯(lián)系,為了解整體及其要素的因果關(guān)系提供依據(jù)。因此,西方人凡事習(xí)慣于從具體到整體,這是一種解析式的思維方式。
(一)
漢英民族兩種不同的思維方式必然導(dǎo)致漢英兩種語(yǔ)言在句法上的差異。漢語(yǔ)句子注重意合,句子表達(dá)很靈活,句子外形比較松散、自由、輕分析。而英語(yǔ)句子注重形合,有豐富的形態(tài)變化,嚴(yán)格的語(yǔ)法規(guī)則和邏輯結(jié)構(gòu)。句子外形很嚴(yán)謹(jǐn),重分析。
例如:中國(guó)是一個(gè)疆域遼闊、人口眾多的統(tǒng)一的多民族國(guó)家。
China is unitary multinational country with
a vast territory and a large population.
本句中,漢語(yǔ)難以判斷主次,貌似不分主次的并列,但翻譯成英語(yǔ)時(shí),一定要主次分明,否則英語(yǔ)譯文會(huì)顯得沒有條理?!敖y(tǒng)一的多民族國(guó)家”確定為主要信息,而“疆域遼闊”和“人口眾多”則作為次要信息處理。
(二) 漢語(yǔ)常使用大量的四字詞語(yǔ),讀起來朗朗上口,符合中文讀者的閱讀習(xí)慣,而英語(yǔ)行文的主要特色是復(fù)合句,有大量的后置修飾語(yǔ)和從句。
例如:(王熙鳳)嘴甜心苦,兩面三刀;頭上一臉笑,腳下使絆子;明是一盆火,暗是一把刀,都占全了。
She will give you sweet talk when theres hatred in her heart.Shes so double-faced and tricky.All the time shes smiling she tries to trip you up,making a show of great warmth while
she stabs you in the back.Thats the way she is.
以上翻譯可以看出,漢語(yǔ)注重意合,因此比較簡(jiǎn)潔;英語(yǔ)注意形合,因此比較嚴(yán)謹(jǐn)。漢譯英時(shí),首先要分析隱含的邏輯關(guān)系,要選用適當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)語(yǔ)法形式,如各種連接詞、關(guān)系詞、形態(tài)變化形式等,正確譯出原文意思。
三、 結(jié)語(yǔ)
英漢語(yǔ)在意識(shí)形態(tài)方面的差異是客觀存在的,因此,在漢譯英時(shí),譯者要充分掌握語(yǔ)言、文化,思維之間的關(guān)系,只有意識(shí)到英漢民族思維的差異及其對(duì)句法結(jié)構(gòu)的影響,才能在翻譯實(shí)踐當(dāng)中有的放矢,力爭(zhēng)在準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的同時(shí),使譯文的表達(dá)更符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[1]The Concise Oxford Dictionary.ninth edition,Oxford University
Press,1995:225.
[2]伍鐵平.模糊語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
作者簡(jiǎn)介:
姚立萍,河北省石家莊市,石家莊鐵道大學(xué)外語(yǔ)系。