【摘要】政府工作報(bào)告是典型的政論文,政治性和政策性極強(qiáng),本文從直譯、改譯、省譯三個(gè)翻譯技巧淺析政府工作報(bào)告高頻詞推進(jìn)的翻譯。
【關(guān)鍵詞】政府工作報(bào)告;推進(jìn);翻譯技巧
【作者簡(jiǎn)介】陶貴芳,武漢工程大學(xué)外語學(xué)院MTI中心。
一、引言
一年一度的《政府工作報(bào)告》是中國(guó)政府所作的工作總結(jié)和工作部署,對(duì)國(guó)家的發(fā)展具有重大而深遠(yuǎn)的意義,同時(shí)也是中國(guó)政府對(duì)外宣傳的重要途徑,是外界了解中國(guó)政治經(jīng)濟(jì)文化的權(quán)威來源?!墩ぷ鲌?bào)告》行文結(jié)構(gòu)和用詞極具中國(guó)特色,對(duì)譯文準(zhǔn)確性要求很高,稍有差錯(cuò)就可能影響到國(guó)家的政治經(jīng)濟(jì)利益、形象聲譽(yù)甚至國(guó)際關(guān)系,造成無可挽回的損失。推進(jìn)在政府工作報(bào)告中主要以兩種形式出現(xiàn):1.動(dòng)詞+名詞,如:推進(jìn)現(xiàn)代化建設(shè)、推進(jìn)社會(huì)主義建設(shè)、推進(jìn)理論創(chuàng)新、推進(jìn)實(shí)踐創(chuàng)新、推進(jìn)制度創(chuàng)新等;2.副詞+動(dòng)詞,如:全面推進(jìn)、統(tǒng)籌推進(jìn)、積極推進(jìn)、深入推進(jìn)、加快推進(jìn)等。本文從直譯、改譯、省譯三個(gè)翻譯技巧淺析政府工作報(bào)告高頻詞推進(jìn)的翻譯。
二、翻譯技巧
1.直譯。推進(jìn)是一個(gè)漢語詞匯,形容對(duì)事物的運(yùn)動(dòng)狀態(tài)施加影響,使其繼續(xù)朝一定的方向運(yùn)動(dòng)(向前運(yùn)動(dòng))。在軍事上指以武力強(qiáng)力前進(jìn)即為推進(jìn)。主要有三個(gè)釋義:1.舉薦。2.推動(dòng)事業(yè)、工作使之前進(jìn);推向前進(jìn)。3.推入。推進(jìn)在政府工作報(bào)告中出現(xiàn)頻率高,如2018年政府工作報(bào)告中出現(xiàn)了67次推進(jìn),主要釋義為推動(dòng)事業(yè)、工作使之前進(jìn);推向前進(jìn)。推進(jìn)一詞主要采用直譯,直譯指譯文既忠實(shí)原文內(nèi)容,又符合原文的結(jié)構(gòu)形式。
動(dòng)詞+名詞,“推進(jìn)……”可譯為advance、promote、encourage、move、improve、push ahead with、enhance、work for等,如:推進(jìn)依法治國(guó),advance law-based governance;推進(jìn)教育公平,promote fairness in education;推進(jìn)重大技術(shù)創(chuàng)新,encourage innovations in major technologies; 推進(jìn)軍人榮譽(yù)體系建設(shè),move forward with the development of the military honors system;推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè),improve our capacity for engaging in international communication; 推進(jìn)一系列重大工作,push ahead with many major tasks; 推進(jìn)社會(huì)公德,enhance work ethics;推進(jìn)反腐敗國(guó)家立法, work for the adoption of national anti-corruption legislation。
副詞+動(dòng)詞,“怎么樣地推進(jìn)”可有以下翻譯:1.“統(tǒng)籌/協(xié)調(diào)推進(jìn)”可譯為ensure coordinated implementation of/ take coordinated steps to/ make progress in/ promote coordinated.../ adopt a coordinated approach to promote,如:統(tǒng)籌推進(jìn)各項(xiàng)安全工作,take coordinated steps to ensure security in all areas。2. “共同推進(jìn)”可譯為pursue coordinated progress in,如:堅(jiān)持依法治國(guó)、依法執(zhí)政、依法行政共同推進(jìn)pursue coordinated progress in law-based governance, law-based exercise of state power, and law-based government administration,如:堅(jiān)持依法治國(guó)、依法執(zhí)政、依法行政共同推進(jìn),pursue coordinated progress in law-based governance, law-based exercise of state power, and law-based government administration。3. “深入/縱深推進(jìn)”可譯為make further headway/ make further progress in/make further advances in/ step up efforts to,如:供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革深入推進(jìn),supply-side structural reform has made further headway。4. “加快/快速/加速推進(jìn)”可譯為speed up (efforts to)/ move faster to/ pick up pace/ speed up,如:加快推進(jìn)基本公共服務(wù)均等化,move faster to ensure equitable access to basic public services。5. “全力/大力度/積極/有效推進(jìn)”可譯為make every effort to/ devote serious energy to/ make progress in,如:全力推進(jìn)國(guó)防和軍隊(duì)現(xiàn)代化,make every effort to modernize national defense and the armed forces。
2.改譯。改譯就是將原句的結(jié)構(gòu)改變,適當(dāng)增減某些信息,適應(yīng)目標(biāo)語言的語言表達(dá)習(xí)慣,以便利于讀者理解。如:“民族宗教工作創(chuàng)新推進(jìn)”可譯為New approaches have been adopted for work related to ethnic and religious affairs;“保障性住房建設(shè)穩(wěn)步推進(jìn)”可譯為Solid progress has been made in building government-subsidized housing projects to ensure basic needs are met;“黨的建設(shè)制度改革深入推進(jìn)”可譯為Further advances have been made in the reform of the institutional framework for Party building;“推進(jìn)黨務(wù)公開”可譯為make Party affairs more transparent;“推進(jìn)貿(mào)易強(qiáng)國(guó)建設(shè)”可譯為turn China into a trader of quality;“推進(jìn)醫(yī)養(yǎng)結(jié)合”可譯為 provide integrated elderly care and medical services;“實(shí)現(xiàn)偉大夢(mèng)想,必須推進(jìn)偉大事業(yè)”可譯為Realizing our great dream demands a great cause.
3.省譯。省譯即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。如:“強(qiáng)化舉措推進(jìn)西部大開發(fā)形成新格局”譯為“strengthen measures to reach a new stage in the large-scale development of the western region”,直接省略了推進(jìn)的翻譯,reach一詞簡(jiǎn)潔明了;“不斷推進(jìn)國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化”譯為“continue to modernize Chinas system and capacity for governance”,直接用continue to , 符合英文語言習(xí)慣。
三、結(jié)語
《政府工作報(bào)告》作為官方文件,具有其嚴(yán)肅性,其譯文關(guān)乎我國(guó)的國(guó)際形象,涉及高頻詞匯翻譯時(shí),靈活地運(yùn)用各種翻譯方法,結(jié)合語境,反復(fù)推敲,多總結(jié),多反思,以求準(zhǔn)確,從而有助于讀者更好地理解政府工作報(bào)告的內(nèi)容。
參考文獻(xiàn):
[1]趙蔓青.《2018政府工作報(bào)告》中高頻詞英譯研究[J].長(zhǎng)江叢刊, 2018,27.
[2]李曉倩.中國(guó)政府工作報(bào)告英譯文中主題詞及其搭配研究[J].中國(guó)外語,2017,06.
[3]李秋榮.中國(guó)特色用語在政論文中的英譯策略探析——以2016年《政府工作報(bào)告》為例[J].海外英語,2016,09.
[4]陸仲飛.漢譯英中的靈活用詞——《2016政府工作報(bào)告》英譯文研究[J].上海翻譯,2016,04.
[5]王婷.試析《政府工作報(bào)告》中高頻詞匯的翻譯——以2014年《政府工作報(bào)告》中“發(fā)展”的英譯為例[J].科技資訊,2015,04.