張杰
【摘要】語法翻譯法又被稱為“傳統(tǒng)法”或“古典法”,是一種通過借助母語并運用翻譯的手段來學(xué)習(xí)目的語的方法。在對外漢語教學(xué)中也被長期使用,然而近年來隨著漢語的交際功能在教學(xué)過程中不斷被強化,語法翻譯法在一定程度上被忽視和排斥。本文試從語法翻譯法在對外漢語初級綜合課教學(xué)中運用的條件和好處兩個方面展開論述。
【關(guān)鍵詞】語法翻譯法 對外漢語 初級綜合課
【基金項目】西北農(nóng)林科技大學(xué)基本科研業(yè)務(wù)費人文社科項目“絲綢之路”地區(qū)外國留學(xué)生中國文化認同研究(編號:2016RW
YB14)。
【中圖分類號】H195 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2019)12-0112-01
語法翻譯法(Grammar?鄄Translation Method)是一種通過借助母語并運用翻譯的手段來學(xué)習(xí)目的語的方法。它出現(xiàn)的時間很早,可以追溯到16世紀歐洲的拉丁語教學(xué)中去,因此又被稱為“傳統(tǒng)法”或“古典法”。到了二十世紀中期,興起于美國的聽說法在第二語言教學(xué)領(lǐng)域的影響日趨顯著,這種方法在一定程度上對學(xué)習(xí)者的母語持排斥的態(tài)度,認為母語會產(chǎn)生負遷移作用,在教學(xué)中弊大于利。然而,正如2009年德國語言學(xué)家Wolfgang Butzkamm和John A.W.Caldwell所言,母語是“打開外語語法之門的神奇朗匙”。作為每個學(xué)習(xí)者最先掌握、使用的思考和交流工具,母語無時無刻地在學(xué)習(xí)第二語言的過程中發(fā)揮著作用。那么,既然無法避免母語的影響,在第二語言教學(xué)的過程中是否可以對母語加以利用,使其更好地服務(wù)于教學(xué)活動呢?有“現(xiàn)代語法翻譯法”之稱的認知法提倡在不濫用母語的情況下,“適當(dāng)使用學(xué)習(xí)者的母語,特別是進行母語與目的語的對比,可用母語解釋一些比較抽象的語言現(xiàn)象,以利于目的語的學(xué)習(xí)。”
在以往的對外漢語教學(xué)過程中語法翻譯法長期被教師們所使用。然而,隨著漢語的交際功能在教學(xué)過程中不斷被強化,語法翻譯法的影響越來越小,甚至在一定程度上被教師們忽視和排斥。這樣一來,學(xué)習(xí)者的母語對漢語學(xué)習(xí)能起到的促進作用也就十分有限了。筆者認為,語法翻譯法在如今的對外漢語教學(xué)中并不是完全不能發(fā)揮作用,特別是在初級階段的綜合課上,有效地運用語法翻譯法,利用學(xué)生已經(jīng)掌握的母語知識和技能,往往能達到比較好的教學(xué)效果。當(dāng)然,任何一種教學(xué)方法地使用都有它特定的使用背景和條件,筆者認為在對外漢語課堂上有目的地使用語法翻譯法應(yīng)滿足以下三個條件:
第一,學(xué)習(xí)者處于初級漢語學(xué)習(xí)階段。這一階段的學(xué)習(xí)者所學(xué)習(xí)的詞匯、語法相對比較簡單,大多是一些日常生活中常常接觸和使用的內(nèi)容。并且同其母語間恰恰存在著比較大的共性,而包含了比較復(fù)雜的漢語文化背景及漢語使用習(xí)慣的內(nèi)容涉及較少,這就為語法翻譯法的有效使用提供了可能。
第二,學(xué)習(xí)者來自共同的母語環(huán)境。語法翻譯法能夠發(fā)揮作用的重要條件是教師對學(xué)習(xí)者的母語有較好的認識和理解,能夠熟練、準(zhǔn)確地使用學(xué)習(xí)者的母語。因此,如果學(xué)習(xí)者來自不同的母語地區(qū),教師往往很難同時掌握多種語言,這樣一來就不能有效地使用語法翻譯法進行教學(xué)。
第三,教師教授的課型應(yīng)為初級綜合課。處于初級階段的漢語學(xué)習(xí)者所接觸的課程大致分為綜合課、漢字課、聽力課和口語課,因為各個課型所要求的教學(xué)目標(biāo)不同,所以并不是每種課型都適合使用語法翻譯法。筆者認為在聽力、口語等著重培養(yǎng)學(xué)生交際能力的課型上并不適宜過多使用語法翻譯法;而在綜合課上,特別是綜合課的詞匯及語法教學(xué)部分,借助學(xué)生的母語,使用翻譯的方法能快速準(zhǔn)確地幫助學(xué)生理解和掌握所學(xué)的內(nèi)容。
在對外漢語初級綜合課教學(xué)過程中有效地運用語法翻譯法的好處有以下幾點:
第一,學(xué)習(xí)者對所學(xué)內(nèi)容理解較快。由于漢語水平處在初級階段的學(xué)習(xí)者掌握的漢語詞匯較少,教師能夠用于教學(xué)的漢語詞匯有限,特別是一些比較抽象的詞匯也很難快速有效地借助實物來進行講解,比如:“愛”、“忙”、“謝謝”、“因為”等等。這時候運用學(xué)習(xí)者的母語進行翻譯能夠直接、快速地幫助學(xué)習(xí)者理解詞意。
第二,能夠幫助學(xué)習(xí)者樹立學(xué)習(xí)信心,保持學(xué)習(xí)的動力。在初級階段的教學(xué)過程中,如果一味的排斥語法翻譯法,僅靠漢語或使用別的手段來進行教學(xué),很可能會使學(xué)習(xí)者使用過長的時間來理解簡單的內(nèi)容,或始終處于對所學(xué)內(nèi)容模糊的認知當(dāng)中,這會加深學(xué)習(xí)者的畏難情緒,打擊他們的學(xué)習(xí)信心。而語法翻譯法的使用可以一定程度地降低這一階段學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)難度,讓他們能夠在母語與漢語的對比中發(fā)現(xiàn)相同或相似的地方,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,讓他們敢于開口,樂于開口。同時,在翻譯教學(xué)的過程中通過歸納總結(jié)其母語與漢語之間的異同,找到規(guī)律也為學(xué)習(xí)者今后的自主學(xué)習(xí)提供了幫助。
第三,能夠有效地檢測學(xué)習(xí)者對所學(xué)內(nèi)容的掌握情況。北京大學(xué)劉頌浩教授在其論著中表示,大部分成人學(xué)習(xí)者第二語言水平雖然可以無限提高,但無法達到母語者的程度和水平。這就意味著在漢語學(xué)習(xí)的過程中,盡管學(xué)習(xí)者的漢語能力和水平在不斷提高,然而,當(dāng)他們接收到通過漢語承載的信息時,依然在其腦內(nèi)有一個快速的翻譯過程,在學(xué)習(xí)的初級階段這一過程就更為明顯了。這一點在教學(xué)過程中也可以加以利用,教師可以在對學(xué)習(xí)者所學(xué)的內(nèi)容進行復(fù)習(xí)和檢測的過程中,通過逆向使用語法翻譯法,讓學(xué)習(xí)者把學(xué)習(xí)的漢語內(nèi)容用其母語表述出來,也就是將其接收到漢語指令后腦內(nèi)進行的翻譯過程外化出來,從而達到檢測其對所學(xué)內(nèi)容理解與否的目的。
總之,在對外漢語初級綜合課教學(xué)中,語法翻譯法雖然比較傳統(tǒng)但依然能夠在某些方面達到很好的教學(xué)效果,不應(yīng)為了過于求新而對其持完全否定的態(tài)度,同時也不能一味地堅持傳統(tǒng)的教學(xué)方法不進行創(chuàng)新和變革。每種教學(xué)方法都有其存在的意義和價值,教師應(yīng)根據(jù)自己所教授的內(nèi)容及對象來確定適合學(xué)習(xí)者的教學(xué)方法。
參考文獻:
[1]Butzkamm,Wolfgang & Caldwell, John A. W. The Bilingual Reform:A Paradigm Shift in Foreign Language[M].Gunter Narr Verlag,Tubingen, 2009.
[2]何瑞. 淺談?wù)Z法翻譯法在對外漢語教學(xué)中的運用[J].云南師范大學(xué)大學(xué)學(xué)報,1998(4).
[3]劉頌浩,《第二語言習(xí)得導(dǎo)論》,2012: 54-62頁.