林茜 徐方雯
摘? 要:文學(xué)性、科學(xué)性、想象性是郭建中教授提出的科幻小說(shuō)的三個(gè)重要特征,也是其翻譯標(biāo)準(zhǔn)??苹眯≌f(shuō)的科學(xué)性和想象性備受讀者關(guān)注,其文學(xué)屬性卻通常被忽略??苹眯≌f(shuō)雖然是科學(xué)與文學(xué)相結(jié)合的一種特殊文體,但其仍屬于文學(xué)范疇,涵蓋場(chǎng)景描寫(xiě)、事物描寫(xiě)、人物對(duì)話(huà)等,因此郭建中教授認(rèn)為在翻譯科幻小說(shuō)時(shí)應(yīng)將其文學(xué)性放在第一位。如何在科幻小說(shuō)的翻譯中再現(xiàn)其文學(xué)性是譯者必須優(yōu)先考慮的問(wèn)題。本文以科幻小說(shuō)Pirates of Venus第五章的翻譯為例,結(jié)合實(shí)例探討如何在科幻小說(shuō)譯文中再現(xiàn)其文學(xué)性特征。
關(guān)鍵詞:科幻小說(shuō);文學(xué)性;場(chǎng)景描寫(xiě);事物描寫(xiě);人物對(duì)話(huà)
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-09-0-02
1、引言
近年來(lái),隨著《三體》、《北京折疊》等作品的獲獎(jiǎng),科幻小說(shuō)不僅越來(lái)越受?chē)?guó)內(nèi)讀者的歡迎,同時(shí)也在國(guó)外引起了強(qiáng)烈的反響。在這種新形勢(shì)下,科幻小說(shuō)的翻譯取得了國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界更積極的關(guān)注。
科幻小說(shuō)基于已知的科學(xué)事實(shí),運(yùn)用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬐评?,描述未?lái)科技發(fā)展趨勢(shì)和科學(xué)成就,充滿(mǎn)想象性,這也是科幻小說(shuō)區(qū)別于科普小說(shuō)的重要因素。因此,科幻小說(shuō)的科學(xué)性和想象性一直備受讀者關(guān)注。郭建中教授是國(guó)內(nèi)科幻小說(shuō)翻譯研究的代表人物,他于2004年發(fā)表的《科普與科幻翻譯:理論、實(shí)踐與技巧》一書(shū)中指出,科幻小說(shuō)具有文學(xué)性、科學(xué)性、想象性??苹眯≌f(shuō)雖然是科學(xué)和文學(xué)相結(jié)合的一種特殊文體,但其本質(zhì)上仍屬于文學(xué)范疇,擁有文學(xué)作品的所有特征,其文學(xué)性最為重要。
2、科幻小說(shuō)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
近年來(lái),復(fù)旦大學(xué)姜倩博士從文化和歷史的角度研究了科幻小說(shuō)的翻譯歷程,介紹了科幻小說(shuō)的內(nèi)涵以及20世紀(jì)科幻小說(shuō)在中國(guó)的發(fā)展情況[1]。曾婷從接受美學(xué)視域下分析了科幻小說(shuō)翻譯的現(xiàn)狀和存在的問(wèn)題,認(rèn)為譯者在翻譯前要分析讀者群的期待視野,除了要喚起讀者已有的視野,還要幫助讀者構(gòu)建新的視野[2]。
作為國(guó)內(nèi)研究科幻小說(shuō)翻譯的杰出人物,郭建中教授認(rèn)為科幻小說(shuō)的翻譯必須符合三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即文學(xué)性、科學(xué)性、想象性[3]137。
科幻小說(shuō)關(guān)注人類(lèi)及社會(huì)科學(xué)技術(shù)的變化及發(fā)展??苹眯≌f(shuō)中涉及的科學(xué)技術(shù)具有預(yù)見(jiàn)性,有可能在未來(lái)實(shí)現(xiàn)??苹眯≌f(shuō)能夠引起讀者對(duì)科學(xué)的好奇心并激發(fā)他們對(duì)知識(shí)的渴求[3]1-2。此外,科學(xué)和小說(shuō)都需要有想象性。根據(jù)郭建中的研究,科幻小說(shuō)基于現(xiàn)有科學(xué),大膽設(shè)想未來(lái)可能發(fā)生的事情,因此具有“想象性”。這就要求譯者具備豐富的想象力。沒(méi)有想象力,科幻小說(shuō)將失去“靈魂”,就不能成為“科幻小說(shuō)”。然而,郭建中認(rèn)為,譯者在翻譯科幻小說(shuō)時(shí)應(yīng)將其文學(xué)性放在第一位。
科幻小說(shuō)翻譯的文學(xué)性體現(xiàn)在多方面,例如場(chǎng)景描寫(xiě)、人物描寫(xiě)、心理描寫(xiě)、情節(jié)描寫(xiě)、敘事角度和人物對(duì)話(huà)等[3]150。以上這些小說(shuō)寫(xiě)作方法皆有利于科幻小說(shuō)及其翻譯中的人物形象塑造和情節(jié)發(fā)展。準(zhǔn)確理解原文及清晰的表達(dá)有利于在科幻小說(shuō)的譯文中再現(xiàn)其文學(xué)性特征。要達(dá)到文學(xué)性的翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯者必須運(yùn)用簡(jiǎn)練優(yōu)美的文字使譯文符合讀者的美學(xué)要求。
3、再現(xiàn)科幻小說(shuō)譯文中的文學(xué)性
Pirates of Venus[4](《金星海盜》)是美國(guó)作家埃德加·賴(lài)斯·巴勒斯“金星系列”的第一本書(shū),講述的是主人公原本打算去火星探險(xiǎn),最后卻降落到了金星上的故事。該小說(shuō)故事性較強(qiáng),科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),包含大量環(huán)境、事物、人物心理描寫(xiě)及人物對(duì)話(huà),若要在譯文中突顯文學(xué)之美就應(yīng)處理好以上內(nèi)容的翻譯。筆者以該小說(shuō)第五章中的相關(guān)例子,探討如何在科幻小說(shuō)的譯文中再現(xiàn)文學(xué)性特征。
3.1環(huán)境描寫(xiě)
科幻故事主要發(fā)生在虛擬場(chǎng)景中,對(duì)于作者筆下“異世界”里的環(huán)境描寫(xiě),譯者必須充分發(fā)揮想象力,運(yùn)用優(yōu)美的文字,以滿(mǎn)足讀者的美學(xué)要求。
例1:Hundreds of years ago the kings of Vepaja ruled a great country. It was a broad empire that embraced a thousand islands and extended from Strabol to Karbol; it included broad land masses and great oceans; it was graced by mighty cities and boasted a wealth and commerce unsurpassed through all the centuries before or since. [4]75
譯文:數(shù)百年前,歷代維帕加國(guó)國(guó)王都統(tǒng)治著一個(gè)大國(guó)。當(dāng)時(shí)的帝國(guó)足足擁有1000個(gè)小島,一直從斯特拉博延伸到卡爾博地帶,陸地茫茫千里,海洋浩瀚無(wú)垠。維帕加帝國(guó)里的每個(gè)城市都很強(qiáng)大,熠熠生輝,而且還坐擁史上最多財(cái)富。
主人公卡森·納比爾(Carson Napier)墜落到金星(Venus)的一棵巨樹(shù)上,不久便被帶到樹(shù)洞里面一個(gè)名為“維帕加(Vepaja)”的王國(guó)。他對(duì)這個(gè)星球王國(guó)好奇不已,負(fù)責(zé)看守他的達(dá)努斯(Danus)便告訴他維帕加的歷史。對(duì)于“Strabol”和“Karbol”這樣的虛構(gòu)地名,筆者經(jīng)過(guò)大量資料搜索,并結(jié)合語(yǔ)境,首先采取音譯的手法以保持其“異域性”特征,并增加“地帶”二字,使讀者能夠想象得出作者是在描繪維帕加在金星上的版圖。另外,在翻譯“broad land masses”和“great oceans”時(shí),筆者套用了漢語(yǔ)中的四字詞匯,采用中心語(yǔ)加后置定語(yǔ)的形式譯為“陸地茫茫千里”和“海洋浩瀚無(wú)垠”,使譯文對(duì)仗工整。這樣不僅能還原這個(gè)曾經(jīng)輝煌一時(shí)的帝國(guó)的形象,突出其在金星上的統(tǒng)治地位,還能使目標(biāo)讀者領(lǐng)略曾經(jīng)的維帕加的恢弘氣勢(shì)。此外,筆者還增加了“熠熠生輝”一詞,使如今為了躲避索爾人的追殺只能躲進(jìn)樹(shù)洞的維帕加與曾經(jīng)的輝煌形成鮮明對(duì)比,便于目標(biāo)讀者更好理解小說(shuō)情節(jié)的進(jìn)展。
3.2事物描述
例2:When a member of a lower class had won by virtue of culture, learning, or genius to a position in a higher class, he was received upon an equal footing, and no thought was given to his antecedents. [4]76
譯文: 底層的人可通過(guò)自身的修養(yǎng),學(xué)識(shí)和天分躋身上層,贏取一官半職,無(wú)關(guān)乎是否祖上蒙蔭。
這是《金星海盜》第五章里關(guān)于維帕加國(guó)人才選拔的一段描述。對(duì)于句中劃線(xiàn)部分原義分別為“晉升到更高的階層”、“獲得相應(yīng)的職位”、“不考慮他的家庭背景”,通過(guò)進(jìn)一步分析,筆者發(fā)現(xiàn)這些內(nèi)容與當(dāng)今社會(huì)某些人才選拔制度十分相似,因此筆者采用了歸化的策略,運(yùn)用中國(guó)文化詞匯,將其譯為目標(biāo)讀者所熟悉的概念:“躋身上層”、“贏取一官半職” 和“祖上蒙蔭”。因此,雖然多數(shù)情況下科幻小說(shuō)翻譯時(shí)應(yīng)保留原文中的“異文化”,但是考慮到科幻小說(shuō)最主要的文學(xué)特性以及目標(biāo)讀者的接受程度,對(duì)于特殊的案例,譯者可以結(jié)合民族特色,采取歸化策略以拉近讀者與原作的距離。
3.3人物對(duì)話(huà)
翻譯對(duì)話(huà)時(shí)必須充分考慮人物的身份和個(gè)性,以及當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境[5]。語(yǔ)境是理解原文并進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯的基本[6]。譯者須結(jié)合語(yǔ)境展現(xiàn)原文的內(nèi)涵。
例3:“But, my dear friend, one would think from your words that you are a prisoner here!” he exclaimed.
“I am, Danus,” I replied, “and none knows it better than you.”
He shrugged. “I am sorry that you feel that way about it, Carson.”
“How much longer is it going to last?” I demanded.
“The jong is the jong,” he replied. “He will send for you in his own time; until then, let us continue the friendly relations that have marked our association up to now.” [4]82
譯文:“但是,親愛(ài)的朋友,你這么說(shuō),別人會(huì)誤以為你是個(gè)囚犯呢!”他驚嘆道。
“我現(xiàn)在和囚犯沒(méi)什么兩樣,達(dá)努斯,”我答道,“沒(méi)人比你更清楚?!?/p>
他聳聳肩,“卡森,很抱歉你竟然會(huì)這么想?!?/p>
“我還要被囚多久?”我問(wèn)他。
“那要看王怎么說(shuō),”他答道?!八锌諘?huì)召見(jiàn)你的,但在這段時(shí)間里,我們還是繼續(xù)保持一直以來(lái)友好的關(guān)系吧。”
上述對(duì)話(huà)簡(jiǎn)短卻很難譯好。自納比爾來(lái)到金星就被限制了自由,他覺(jué)得自己沒(méi)有受到應(yīng)有的尊重。面對(duì)這樣的想法,達(dá)努斯十分驚訝,和他打趣道這樣會(huì)讓人誤以為他成了“犯人”。然而納比爾僅回復(fù)了兩個(gè)詞,十分簡(jiǎn)短但是內(nèi)涵豐富。如果僅僅翻譯成“我是”的話(huà),不能完全揭露納比爾此刻的內(nèi)心想法,他來(lái)到維帕加完全屬于意外,但是一直被監(jiān)視著,這一切讓他深感自己就是個(gè)“囚犯”。因此,筆者結(jié)合上下文將其譯為“我現(xiàn)在和囚犯沒(méi)什么兩樣”,展現(xiàn)出納比爾內(nèi)心的真實(shí)想法,以及他在面對(duì)金星人時(shí)敢于表達(dá)自己的性格特征。再者,當(dāng)納比爾問(wèn)達(dá)努斯自己還要被囚禁多久時(shí),他的回答“The jong is the jong”也不能直譯?!癑ong”是指維帕加對(duì)“國(guó)王”的稱(chēng)呼,若直譯為“王才是王”則與上下文不連貫,未將達(dá)努斯的本意翻譯出來(lái),也易使讀者產(chǎn)生困惑。結(jié)合語(yǔ)境不難得知達(dá)努斯想表達(dá)的是“王才有最終決定權(quán)”的意思,而且后半句也說(shuō)明了,王若想見(jiàn)納比爾自會(huì)召見(jiàn)他,因此筆者將其譯為“那要看王怎么說(shuō)”,以揭示原文重復(fù)的深意。
4、結(jié)語(yǔ)
綜上,在科幻小說(shuō)的翻譯中,譯者可以運(yùn)用中國(guó)特色文化詞匯、修辭手法、歸化為主以及結(jié)合語(yǔ)境的方法再現(xiàn)其文學(xué)性,以拉近讀者與原作之間的距離。譯者除了必須具備豐富的科學(xué)知識(shí)和想象力外,必須不斷提高自己的文學(xué)素養(yǎng),以使其譯文達(dá)到文學(xué)性的標(biāo)準(zhǔn)。另外,本文只結(jié)合了Pirates of Venus第五章的案例進(jìn)行分析,缺乏全局性,有待于進(jìn)一步深入研究。
參考文獻(xiàn):
[1]姜倩.幻想與現(xiàn)實(shí):二十世紀(jì)科幻小說(shuō)在中國(guó)的譯介[D]. 復(fù)旦大學(xué),2006.
[2]曾婷.接受理論視域下科幻小說(shuō)翻譯[D]. 中南大學(xué),2012.
[3]郭建中.科普與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2004.
[4]Edgar Rice Burroughs. Pirates of Venus[M]. Lincoln: University of Nebraska Press,2001.
[5]黃粉保.論小說(shuō)人物語(yǔ)言個(gè)性的翻譯[J]. 中國(guó)翻譯,2010, (2): 44.
[6]郭冬花.語(yǔ)境是理解翻譯的基礎(chǔ)[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(3): 71-73.