李穩(wěn)敏 趙悅 席麗紅
摘要:本文以接受美學(xué)為理論基礎(chǔ),以目的語(yǔ)受眾為中心,根據(jù)跨文化傳播中的差異現(xiàn)象和美版《甄嬛傳》中的熱議案例,探索美版《甄嬛傳》字幕英譯中受眾期待的得與失,分析國(guó)劇“走出去”戰(zhàn)略中所遇到的翻譯難點(diǎn),以期警示影視劇字幕翻譯工作者做好中國(guó)文化的傳播者,提升服務(wù)國(guó)際受眾的翻譯質(zhì)量,增強(qiáng)影視劇中國(guó)文化傳播的效度。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué);美版《甄嬛傳》;字幕翻譯;文化差異
一、引言
2011年,76集電視劇《甄嬛傳》在中國(guó)各大衛(wèi)視播出時(shí)收視率持續(xù)高漲,業(yè)內(nèi)外人士無(wú)不贊賞,從此在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)站穩(wěn)了腳跟。國(guó)家鼓勵(lì)推出劇場(chǎng)版的美版《甄嬛傳》,意在協(xié)助中國(guó)影視作品助推文化“走出去”戰(zhàn)略,但高度濃縮為6集的美版《甄嬛傳》收視率反響平平。不難看出,原版《甄嬛傳》演繹主角甄嬛從妃子到太后幾十年的曲折故事,更重要的是故事中的話語(yǔ)承載了大量文化負(fù)載詞及文化意象,美版成功與否在很大程度上取決于英譯語(yǔ)言質(zhì)量、文化傳遞效度及受眾的期待需求。中西文化差異巨大,加之美版《甄嬛傳》集數(shù)和內(nèi)容上高度壓縮,富載中國(guó)文化的語(yǔ)言不可譯現(xiàn)象,還有中國(guó)歷史人物的復(fù)雜關(guān)系,是導(dǎo)致美版《甄嬛傳》字幕翻譯差強(qiáng)人意的關(guān)鍵。本文以接受美學(xué)為理論基礎(chǔ),重視目標(biāo)語(yǔ)受眾的文化特征,結(jié)合美版《甄嬛傳》中頗受爭(zhēng)議的翻譯例句來(lái)分析字幕翻譯工作中的受眾期待問(wèn)題,對(duì)影視字幕的翻譯策略及文化傳播效度提供新的探究視角。
二、接受美學(xué)中的受眾期待視野理論
德國(guó)學(xué)者漢斯·羅伯特·姚斯和沃爾夫?qū)ひ辽獱柺紫忍岢鼋邮苊缹W(xué)的受眾期待理論,聚焦讀者在閱讀過(guò)程中的接受和反應(yīng)。該理論最初多用于文學(xué)研究,強(qiáng)調(diào)讀者在文學(xué)欣賞中的地位和作用。接受美學(xué)理論中占主導(dǎo)地位的思想是“期待視野”,讀者憑借已有審美經(jīng)驗(yàn)產(chǎn)生的思維定向,通過(guò)解讀、理解文本與文本視野相融合,實(shí)現(xiàn)讀者對(duì)文本的接受和文本產(chǎn)生的社會(huì)效果[1],使讀者成為一個(gè)不可或缺的組成部分。
不少研究關(guān)心作品及其作者本身,而忽略了讀者的文化語(yǔ)境及其內(nèi)心感受。接受美學(xué)認(rèn)為,作品是由若干個(gè)環(huán)節(jié)有機(jī)結(jié)合的社會(huì)性的系統(tǒng)過(guò)程。而讀者是使作品價(jià)值最終得以體現(xiàn)的不可或缺的環(huán)節(jié)[1]?!墩鐙謧鳌纷鳛橐徊砍晒Φ闹袊?guó)傳統(tǒng)文化影視劇,注重受眾的接受效度也即收視率?;诖?,接受美學(xué)中受眾期待視野對(duì)美版《甄嬛傳》的字幕翻譯分析意義重大。
三、字幕翻譯的特點(diǎn)
影視劇字幕翻譯工作相比文學(xué)翻譯更具有特殊性。文學(xué)翻譯可以回味品嘗,但作為傳媒手段的字幕影視作品受限頗多。在此將總結(jié)幾項(xiàng)最為影響影視劇翻譯水準(zhǔn)的字幕特點(diǎn):
(一)語(yǔ)言通俗性和時(shí)尚性
古裝影視劇呈現(xiàn)歷史文化,服務(wù)于現(xiàn)代語(yǔ)境下的受眾,脫離了現(xiàn)實(shí)生活,影視劇就會(huì)失去活力。字幕翻譯的譯者應(yīng)考慮劇本故事及受眾的時(shí)代背景,同時(shí)要考到影視劇故事性而非學(xué)術(shù)性的特點(diǎn),一般采用淺顯易懂的通俗語(yǔ)言才能讓新時(shí)代語(yǔ)境下的受眾理解歷史語(yǔ)境中發(fā)生的故事,既符合原文表達(dá)的內(nèi)容,考慮到目的語(yǔ)受眾的文化層次,同時(shí)又不失故事的歷史性情景。此外,影視劇服務(wù)的對(duì)象為新網(wǎng)絡(luò)科技時(shí)代的受眾,字幕翻譯時(shí)恰當(dāng)?shù)亟栌镁W(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),增加譯語(yǔ)語(yǔ)言的趣味性,以滿足年輕受眾的期待需求。有利于受眾的理解并對(duì)該劇的笑點(diǎn)予以認(rèn)可和回應(yīng)。例如經(jīng)典美國(guó)喜劇《生活大爆炸》中的臺(tái)詞:“really(坑爹吶)?”,“I need an aspirin(有腦殘片嗎)”和“See?I cant do it(臣妾做不到啊)!”等等。
(二)時(shí)間和空間受限性
影視作品翻譯和文學(xué)翻譯最大的不同就在于它具有限制性。閱讀文學(xué)作品時(shí)候,讀者可以隨時(shí)中斷進(jìn)行斟酌解惑。影視作品是集視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)于一體的文化作品,屏幕具有一定比例,聲音和圖像與劇情相伴,具有瞬間的時(shí)效性,翻譯的句子再過(guò)長(zhǎng)會(huì)影響受眾的視聽(tīng)效果。譯者應(yīng)盡可能做到精煉簡(jiǎn)短、淺顯易懂,嚴(yán)格把握字號(hào)、標(biāo)點(diǎn)的使用,確保字幕聲音和畫(huà)面具有一致性。
古裝影視劇故事具有較強(qiáng)的歷史性,因此其字幕翻譯不僅要求譯者具有一定的文學(xué)素養(yǎng)及文字表達(dá)功底,還要求譯者關(guān)注影視媒介、影視時(shí)空、原語(yǔ)及譯語(yǔ)的語(yǔ)境,故事及受眾所處語(yǔ)境等多種因素,字幕翻譯的挑戰(zhàn)性顯而易見(jiàn)。如何最大限度地保留原語(yǔ)文化特色,更準(zhǔn)確地向譯語(yǔ)受眾傳遞主旨內(nèi)容以滿足受眾期待需求,達(dá)到最佳翻譯交際效果,是負(fù)載中國(guó)文化情節(jié)的影視劇字幕翻譯追求的目標(biāo)。
四、美版《甄嬛傳》字幕英譯中的受眾期待
影視劇《甄嬛傳》具有濃厚的宮廷色彩,無(wú)不體現(xiàn)著古代皇家的尊貴地位,讓受眾在輕松的環(huán)境中了解滿清后宮生活。譯者只有充分了解原語(yǔ)故事及原作者的表達(dá)目的,同時(shí)明確受眾群的閱讀習(xí)慣及心理需求,才能準(zhǔn)確傳遞原語(yǔ)文化,滿足目的語(yǔ)受眾的期待需求。
《甄嬛傳》是一部中國(guó)傳統(tǒng)文化影視劇,無(wú)不體現(xiàn)著古代皇家的尊貴地位。優(yōu)秀影視劇作品的翻譯工作,需要重新建構(gòu)目的語(yǔ)的認(rèn)知模式,使外國(guó)受眾所理解其中隱含的感情色彩和內(nèi)容。本文選取美版《甄嬛傳》的經(jīng)典臺(tái)詞,分析影視劇字幕翻譯策略應(yīng)用中受眾期待的得與失。
(一)使用歸化法
歸化策略是要把原語(yǔ)文化在譯語(yǔ)語(yǔ)境中本土化,以目的語(yǔ)受眾為歸宿,采取其所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容[2]。劇中除口語(yǔ)以外還大量使用成語(yǔ)、詩(shī)詞以及一些當(dāng)時(shí)的方言來(lái)表現(xiàn)人物特征,有些現(xiàn)象采用國(guó)外文化背景的習(xí)慣用語(yǔ)進(jìn)行調(diào)整,是該劇使用最頻繁的一種翻譯策略。
例1:年羹堯和隆科多為四阿哥登基立下汗馬功勞,被皇帝視為社稷重臣,權(quán)傾朝野。
譯文:Both played a role in the struggle over imperial succession,the new emperor held them in high esteem and granted them unequaled political power.
“汗馬功勞”是指軍用馬匹在征戰(zhàn)中都累到流汗不止,比喻其辛苦的程度以及所立下的大功?!皺?quán)傾朝野”表示某些人特別受皇帝重視,在朝廷中的位置不可比擬。成語(yǔ)是中國(guó)文化特有的現(xiàn)象,若考慮原語(yǔ)形式和字面意思,會(huì)造成理解障礙。譯者從受眾出發(fā),跟多關(guān)照目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣,譯文表達(dá)勞苦功高并受皇帝重視之意,貼近受眾在劇情理解方面的期待視野,但卻無(wú)法體會(huì)中國(guó)文化語(yǔ)境中的喻體涵義。
例2:這也是個(gè)中看不中用的繡花枕頭。
譯文:As she lacks resolve,her beauty is vain and useless.
中文常用“繡花枕頭”比喻那些長(zhǎng)得好看卻經(jīng)不起考驗(yàn)的人,“中看不中用”也是表明華而不實(shí)的道理。為符合外國(guó)受眾的期待效果,譯者去除喻體,直接表達(dá)真正意義。喻體中繡花枕頭是“用來(lái)欣賞的,不是用來(lái)枕的”的中國(guó)原本功能卻無(wú)法傳遞給受眾。
例3:若龍顏震怒,又豈是你我可以擔(dān)當(dāng)?shù)摹?/p>
譯文:If his majesty vents his wrath,there is no way for us to make amends.
自古皇帝都是“龍”的象征,該詞在中國(guó)具有非常高貴的寓意,僅僅只有皇帝可以使用,而在西方“龍”則是殘暴的形象。如果這里翻譯成“dragon”,不但不能被理解,反而會(huì)產(chǎn)生負(fù)面效果,美版在此翻譯成皇上威嚴(yán)的樣子。
(二)使用減譯法
美版《甄嬛傳》中使用減譯法是為了避免多余的表達(dá),使得對(duì)話更符合西方的表達(dá)習(xí)慣,句子更加干練、結(jié)構(gòu)更清晰明了。
例4:我竟不知這世上還有牛不喝水強(qiáng)按頭的道理。
譯文:I dont believe youre being forced to go.
中文的表達(dá)是具有比喻性的,喻體的選擇具有其文化的歷史性。中國(guó)是一個(gè)農(nóng)業(yè)國(guó),本句中國(guó)俗語(yǔ)中“?!笔侵袊?guó)農(nóng)業(yè)社會(huì)時(shí)期主要的生產(chǎn)工具?!芭2缓人畯?qiáng)按頭”是指強(qiáng)迫他人就范。但是西方語(yǔ)言習(xí)慣都是直接了當(dāng)?shù)谋磉_(dá)手法。譯者省略相關(guān)動(dòng)物的比喻手法,以求在有限的時(shí)空內(nèi)西方受眾的普遍理解。而中國(guó)深厚的歷史文化卻在譯語(yǔ)中無(wú)法體現(xiàn)。作者認(rèn)為如果本句翻譯中借用“horse”一詞組合句子,受眾的期待視野與中國(guó)文化的融合效果會(huì)更好。
例5:美好的東西真真兒是不會(huì)長(zhǎng)久的。
譯文:All good things must come to an end.
例6:這真真是極好的。
譯文:That is really good.
語(yǔ)言是文化的載體,古代宮廷用詞較為考究,“真真”是疊詞,東方女性嬌柔的特點(diǎn)躍然話語(yǔ)間,西方女性率直的性格無(wú)法早就類似這樣的語(yǔ)言,因此英語(yǔ)語(yǔ)言中很難找到與其形似神和的表達(dá),譯者用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá)其含義,充分關(guān)照受眾感受,降低有限時(shí)間內(nèi)受眾的理解難度。作者認(rèn)為,例8句子翻譯過(guò)程中,如果選擇兩個(gè)感嘆詞如“Terrific!Awesome!”“Fantastic!Marvelous!”等,既能體現(xiàn)西方文化中女性的率直性格,同時(shí)也能照應(yīng)原語(yǔ)語(yǔ)言重疊的修辭效果。
(三)使用省略法
《甄嬛傳》中華妃說(shuō)過(guò)的“賤人就是矯情”成為了當(dāng)下炙手可熱的經(jīng)典臺(tái)詞。在美版電視劇中卻省略了這句話,遭到眾多中國(guó)受眾的吐槽。首先,“賤人”源于古代北京的方言,形容女子故作姿態(tài)和扭捏的樣子。而網(wǎng)民就華妃的傲慢態(tài)度將該句翻譯為“Bitch is so bitchy”等。西方語(yǔ)境中,一個(gè)貴妃,皇上的寵妾身份高貴,應(yīng)有貴族的氣質(zhì)和言行,“Bitch”一詞,有失貴妃身份,這句純粹中式口語(yǔ)的臺(tái)詞最終被刪減。譯者雖然通過(guò)刪減此句話做到了關(guān)照受眾期待,趨同受眾文化身份,但卻忽略了這句話背后的文化,無(wú)法體現(xiàn)皇上擁有佳麗三千,各個(gè)為爭(zhēng)寵吃醋不惜代價(jià)的滿清后宮生活。
五、結(jié)語(yǔ)
全球語(yǔ)境下,新的科學(xué)技術(shù)助推影視作品的國(guó)際化發(fā)展。76集漢語(yǔ)版《甄嬛傳》語(yǔ)言特色鮮明,網(wǎng)絡(luò)熱語(yǔ)流行,明星陣容強(qiáng)大,故事輕松引人,深受廣大受眾喜愛(ài)。濃縮為6集的《甄嬛傳》基本實(shí)現(xiàn)了受眾期待與原語(yǔ)故事表層意義的融合,但如何展現(xiàn)如此豐富多彩的內(nèi)容和文化,譯者又如何選擇既符合西方語(yǔ)言習(xí)慣,又能準(zhǔn)確表達(dá)《甄嬛傳》背后的滿清時(shí)代的后宮生活?這是目前后宮戲英譯面臨的挑戰(zhàn)!規(guī)范英譯在我國(guó)影視劇文化傳播中起著重要的作用,我國(guó)影視劇外譯工作的路還很長(zhǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]李穩(wěn)敏,田龍過(guò).接受美學(xué)視域下中國(guó)英語(yǔ)生命力的探析[J].新西部(理論版),2012 (13):99-100.
[2]鄒然.接受美學(xué)的主要觀點(diǎn)[J].撫州師專學(xué)報(bào),1987 (03):79-80.