亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        唐詩英文翻譯的樂感體現

        2019-04-02 03:49:28陳思岐霍躍紅
        北方文學 2019年8期
        關鍵詞:翻譯

        陳思岐 霍躍紅

        摘要:在中國的歷史上,唐朝是一個鼎盛且影響深遠的朝代,唐代的文化也已經成為世界上公認的優(yōu)秀歷史文化之一。唐詩不僅僅在中國,在世界上也有很大的影響。唐詩在英文翻譯時具備很強的韻律感,其本身也融音樂與文學于一體。本文探究了唐詩的韻律感,并對唐詩在英文翻譯的樂感體現方面做了一個初步的探析。

        關鍵詞:唐詩;音樂文學特征;翻譯

        唐詩,這一特有的詩歌形式蘊含著獨特的音樂感,其本身有著發(fā)人深思的蘊涵,引人入勝的境象,加之唐詩的韻腳朗朗上口,因而被廣為傳頌。有很多唐詩甚至被翻譯成英文,在世界范圍內廣泛傳播,由于其具有較強的樂感,因而也受到世界人民的喜愛。

        一、唐詩在英文翻譯時的文學特征因素

        唐詩作為一種詩文形式,涉及到音樂、美學、文學等各個領域。作為我國在古代文學的一種代表形式,唐詩已經成為我國經典文化遺產的一種象征,也是中國古代留給世界的不可多得的文化遺產。

        (一)唐詩翻譯時韻律美和格律美

        唐詩在外國的歌曲作品中大多是理解之后含蓄的翻譯,直接翻譯則會比較生硬,在細微之處外國文學家無法和我國詩人做得一樣,在翻譯時只能按照翻譯學家翻譯出的普通語言,文學家以此來進行再加工,以還原唐詩原本的韻律美。以李白的《悲歌行》為例,原詩的一個片段是:悲來乎,悲來乎,主人有酒且莫斟,聽我一曲悲來吟。悲來不吟還不笑,天下無人知我心。貝特該的譯詩為《歌唱人間哀愁的飲酒歌》,其譯文為:

        The wine beckons in golden goblets

        but drink not yet;first Ill sing you a song.

        The song of sorrow shall ring laughingly in your soul.

        When the sorrow comes,blasted lie the gardens of the soul,

        wither and perish joy and singing.

        Dark is life,dark is death!

        Master of this house,

        譯文大意為:金杯中的美酒且不要飲,先讓我來唱一首歌,請你傾聽!我要唱驚心動魄的憂愁之歌。當憂患臨近,歡樂不再,歌聲不聞,荒漠占據著我的心靈。生和死都是一片幽螟,你備有滿滿一壇金色的酒,東家主人——我有的是另一樣物品,是我的長長的鳴琴,聽我彈琴,干杯痛飲。

        就“律”這一形式來說,要求創(chuàng)作者嚴格但不死板。所以英文翻譯者依據具體的情境展現詩詞的韻美,讓外國讀者也可以很好地理解詩文意境,同時也能感受到中國文字的優(yōu)美流暢、朗朗上口。雖然古詩詞創(chuàng)作的韻律與外國詩歌創(chuàng)作的韻律有些不同,遵循的規(guī)則和寫作方法也不太一樣,但是英文翻譯中仍然可以從唐詩韻律中吸取精華,因為唐詩實在是把韻律美表現到極致的最好代表。這首詩在翻譯時,貝特該的譯詩分四節(jié),每一節(jié)的最后一句都是生和死都是一片幽螟。英文翻譯時雖然不拘于平仄,但是在尾音還是比較講究的,押韻方面可以押平聲韻,也可以押仄聲韻。

        唐詩的韻律體系豐富,音韻上有非常多的平仄變化,以上的創(chuàng)作形式都有自己獨特的特點,所詠之感都大不相同,而相同的是,它朗朗上口的韻腳和規(guī)律的節(jié)奏感,所帶來的美感讓人深感其中,不論吟還是唱,心中舒服至極、豁然開朗。唐詩是濃縮的文化,是高度概括的語言,每首詩篇、每個字詞、每個音韻,都是詩人們千錘百煉的成果。一字蘊含百層意,一言道盡千萬事。在進行翻譯時,需要遵循較為嚴謹的韻律和格律的特點和嚴謹的結構,這是中外詩歌都要求的。

        (二)唐詩在英文翻譯時的樂感意境

        不論是古代的詩歌文學,或者是現代的歌詞創(chuàng)作,文學若是要具備音樂特征,則不能單單只講求是否句句押韻,格式規(guī)范,段落分明,還需要在朗朗上口的同時看讀者是否能透過流暢的誦讀感受到詩文背后的意境美和意象美。唐詩之所以被廣為傳頌,甚至被引進現代音樂中,被當成歌詞廣為傳唱,是由于唐詩的深刻、獨特、美而空靈、淡而優(yōu)雅,以至于短小精悍,耐人尋味。

        不同國家的語言翻譯已經把唐詩本身的格律抹化掉,因為語言、地域、文化的差異,作曲家也不可能運用唐詩本身蘊含的語言節(jié)奏、韻律感譜曲的。這也是中西方文化背景下的差異。因此在對唐詩進行英文翻譯時,由于語言文化差異,翻譯很大程度上無法逐句逐詞進行。生硬的翻譯也無法讓外國讀者感受到唐詩的美和韻味。因此,在對唐詩進行英文翻譯時,最重要的不是詩的直接含義,而是詩境下的意義。例如奧地利的作曲家馬勒選用七首唐詩作譜成了著名的交響樂《大地之歌》,其中六個樂章有四個樂章都是采用了李白的原詩,第五樂章是根據李白的《春日醉起言志》創(chuàng)作的,歌名為《春日醉客》,處世若大夢,胡為勞其生。所以終日醉,頹然臥前楹。覺來盼庭前,一鳥花間鳴。貝特該的《中國之笛》中,翻譯是一首分節(jié)歌,譯詩為:

        What is life after all but a dream,

        And why should such bother be made?

        Better far to be tipsy,I deem,

        And doze all day long in the shade.

        When I wake and look out on the lawn,

        I hear midst the flowers a bird sing;

        譯詩的大意為:人生不過是一場夢,何必勞苦憂心,我喝酒喝到不能再飲,以此度過整個一生。醒來聽到什么聲音?是在樹上歌唱的鳴禽。由于中西文化的差異,對中國唐詩本意的理解和譯注,也就有著本意上的差別。但詩文翻譯中用自己本國的語言表達了李白自由灑脫的浪漫主義精神和狂放不羈的態(tài)度。

        唐詩短小,但是卻可以稱作為一種濃縮的文化,詞與韻交相輝映,形成了一種音樂基調的一致性。同時,翻譯后的詩文通常也是短小凝練,背后傳遞出直白的意境,但卻有寓不盡之意于言外的意向,這種意象和中國人民傳統(tǒng)、含蓄的感情表達方式分不開,所以,唐詩正是表達了中國人民內心的情感世界,給人帶來情緒跌巖、意境盎然的音樂感悟。

        二、唐詩作品的韻律

        (一)唐詩的音韻

        唐詩本身的韻律感是唐詩音韻美的外在體現,唐詩靜中有動,動中帶靜,本身是唐詩的一個重要特征。唐詩因其自身的格體特點,整齊的句式,規(guī)律的音節(jié),讓人覺得讀詩即為唱歌,所謂“吟詩”就有唱的成份在其中。唐詩的“韻”讀起來有著一種回繞的音樂美感,如孟浩然的《春曉》:“春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風雨聲,花落知多少”,早已是家喻戶曉的佳作。這首詩在翻譯后,根據英文詞匯的替換,在不大破壞原詩的情況下,翻譯者通常會針對特定詞語講求尾音的音韻一致。

        Spring slumbers unaware of morn,

        All around one hears the birds'call.

        Last night,the sound of wind and rain,

        How many fallen flowers accounted for?

        因為比起漢樂府、宋詞、清詩、現代詩等其他詩歌,唐詩的音韻規(guī)范且講究。因此,在翻譯時會有抑揚頓挫感,翻譯者通常會采用具有強烈音韻和節(jié)奏的英文單詞完成原文替換,由此,唐詩翻譯后也能在音韻上的選擇和運用,整體詩文節(jié)奏上體現樂感特征。

        (二)唐詩的押韻

        唐詩講求押韻,因此翻譯時為了展現唐詩的這一特征,翻譯者也會注意這一問題,將同意收音的英文單詞放在詩文每一句的最后一個字的位置上,這個字被稱為“韻腳”。例如《登鶴雀樓》,歌詞選自王之渙的原詩《登鶴雀樓》:“白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓”。這是一首五言絕句。這首詩里,雙句押韻,都是收音于 OU 音的。因此在翻譯時,“白”、“日”、“入”、“欲”、“目”、“一”的英文替換會要求用統(tǒng)一聲韻的單詞,嚴格按照押韻歸責,甚至是吝嗇的“挖掘”與“鉆研”,有較強的音樂感,翻譯過后也會讓外國讀者感受到朗朗上口,將頓挫的樂感,由此被長期廣為傳頌。

        三、唐詩翻譯后的音樂境界

        除了上文提到的韻律特征,唐詩的更高境界是直接被外國作曲家引用,賦予了詩文本身一層音樂美感。音樂的表達方式是依托于歌詞設在一個大的輪廓上抒發(fā)情緒,在朗讀上,唐詩的語言表達則是能將陰雨飄逸空洞的已經得到升華,使得詩文更加靈動,成為“靜止的音樂”。唐詩在英國作曲家蘭伯特、瑞士作曲家安德累阿、英國作曲家勃利斯、捷克的作曲家科豪特、俄國作曲家車列浦寧的作品中均有采用,也使得唐詩和音樂交融更加緊密,唐詩的樂感可謂展現的淋漓盡致。

        唐詩被稱作為“詩中之詩”,反映了我國古代人民的智慧,是中國傳統(tǒng)文化中最經典的代表之一,也是中國人應該繼承的文化,唐詩傳達了我國古代文化和人道主義精神。在翻譯時只要在韻律上、聲調上、押韻上都遵循唐詩的創(chuàng)作規(guī)則,翻譯后亦能讓外國讀者有心靈的享受與情感的共鳴。

        參考文獻:

        [1]李翠萍.中國古詩詞藝術歌曲創(chuàng)作的民族特色——以黎英海藝術歌曲《唐詩三首》為例[J].音樂創(chuàng)作,2017 (04):108-110.

        [2]張少強.唐詩翻譯理論技巧[J].海外英語,2018 (14):152-153.

        [3]王艷.明晰化策略下唐詩《百舌吟》的翻譯[J].開封教育學院學報,2018,38 (06):57-58.

        [4]粟向軍,譚占海.解構主義翻譯觀照下的唐詩英譯及文化傳播——以五種中國傳統(tǒng)花卉為例[J].銅仁學院學報,2018,20 (01):94-98+108.

        [5]陳丹霞.韋努蒂翻譯理論視角下的唐詩翻譯研究——以郭著章譯詩為例[J].連云港職業(yè)技術學院學報,2017,30 (04):11-14.

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計算機輔助翻譯與教學設計探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        亚洲手机国产精品| 四虎影视久久久免费观看| 国产特级毛片aaaaaa高潮流水| 无码人妻h动漫中文字幕| 蜜桃视频无码区在线观看| 亚洲国产av导航第一福利网 | 欲求不満の人妻松下纱荣子| 国产成人精品白浆久久69| 久久伊人色av天堂九九| 四虎影视亚洲精品| 久久久精品亚洲懂色av| 日韩有码中文字幕在线视频 | 人人妻人人澡人人爽国产| 欧美另类人妖| 好爽…又高潮了毛片免费看| 日韩人妻无码精品久久伊人| 国产一区二区三区色区| 精品精品国产三级av在线| 精品无人区无码乱码毛片国产| 少妇高潮惨叫久久久久久电影| 国产成人亚洲精品无码h在线| 欧美性猛交xxxx乱大交蜜桃| 午夜无码片在线观看影院y| 人妻少妇中文字幕av| 亚洲黄色一级在线观看| 免费国产在线精品一区| 中文字幕人妻熟在线影院| 国产无遮挡a片又黄又爽| 中文字幕不卡高清免费| 日本看片一区二区三区| 一道之本加勒比热东京| 成人国产一区二区三区| 国产精品丝袜久久久久久不卡| 色爱区综合激情五月综合小说| 最新国产成人综合在线观看 | 一区五码在线| 日本久久大片中文字幕| 午夜dv内射一区二区| 成 人免费va视频| 国产午夜精品福利久久| 国产精品av免费网站|