李子馨
摘要:孔唐·丹白準(zhǔn)美于18世紀(jì)創(chuàng)作了《水樹格言》。迄今為止,國(guó)內(nèi)外對(duì)《水樹格言》的英譯僅有兩個(gè)版本,分別是國(guó)內(nèi)的李正栓譯本和國(guó)外的美國(guó)譯本。目前,國(guó)內(nèi)學(xué)界有對(duì)李正栓譯本展開研究的,美國(guó)譯本尚未被評(píng)論。在此基礎(chǔ)上,本文對(duì)兩個(gè)英譯本進(jìn)行比較研究,從翻譯風(fēng)格、譯文忠實(shí)性和文化傳遞三方面對(duì)兩個(gè)英譯本進(jìn)行分析,以期讓目標(biāo)讀者對(duì)不同的英譯本有更深入的理解,讓中國(guó)少數(shù)民族文化走出去。
關(guān)鍵詞:《水樹格言》;英譯本;比較研究
《水樹格言》是藏族格言詩(shī)的主要代表作之一,包括兩大部分,一部分以“水”作比,另一部分以“樹”作比,“水”和“樹”的比喻生動(dòng)形象,有著深刻的寓意和思想內(nèi)涵,在藏族格言詩(shī)中獨(dú)具特色。在國(guó)內(nèi),《水樹格言》完整的英文翻譯目前只有一個(gè)版本:李正栓和李圣軒英譯了《水樹格言》,2011年完成翻譯,2013年由長(zhǎng)春出版社出版,收入《藏族格言詩(shī)英譯》。2017年,《水樹格言》李正栓譯本以英藏漢三語(yǔ)的形式在尼泊爾天利出版文化公司出版。需要說(shuō)明的是,譯者不懂藏文,所以在英譯時(shí)以耿予方教授漢譯的《水樹格言》為藍(lán)本進(jìn)行翻譯。在海外,2012年出現(xiàn)了《水樹格言》的美國(guó)譯本,英文標(biāo)題是The Water and Wood Shastras。譯者是Yeshe Khedrup and Wilson Hurley,是藏族學(xué)者和一個(gè)美國(guó)人合作翻譯的。不同于李譯本的是,因?yàn)閅eshe Khedrup是藏族學(xué)者,所以此書是譯者直接從《水樹格言》的藏文版英譯的。目前,國(guó)內(nèi)學(xué)界有對(duì)李正栓譯本展開評(píng)論與研究的,但美國(guó)譯本尚未被評(píng)論。
在此基礎(chǔ)上,本文對(duì)兩個(gè)英譯本進(jìn)行比較研究,這在國(guó)內(nèi)是首次嘗試。因?yàn)楣P者不懂藏文,所以本文的分析也是參考了耿予方教授漢譯的《水樹格言》。我們從文化傳遞、翻譯風(fēng)格和譯文忠實(shí)性三方面對(duì)兩個(gè)英譯本進(jìn)行比較研究,更加深入地挖掘兩個(gè)英譯本的翻譯特色,幫助目標(biāo)讀者更好地理解《水樹格言》獨(dú)特的思想內(nèi)涵,為傳播中國(guó)少數(shù)民族文化典籍和促進(jìn)中國(guó)文化走出去盡一份力。
一、文化傳遞
《水樹格言》最突出的特點(diǎn)之一就是以自然界中的“水”和“樹”作比,將佛教哲思與這些自然意象完美結(jié)合在一起,詩(shī)節(jié)中的各種意象被賦予了豐富的文化內(nèi)涵?!疤囟ǖ奈幕瘍?nèi)容總是通過(guò)特定的詞語(yǔ),也就是文化負(fù)載詞(culture-loaded words)來(lái)體現(xiàn)。”(成昭偉,2006:47)單暢和葉紅婷曾在研究中將《水樹格言》中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞分為四大類,分別是:生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞和宗教文化負(fù)載詞。在英譯過(guò)程中,如何靈活傳遞這些潛藏在自然意象背后的文化信息顯得尤為重要。
在《樹的格言》第15首中,出現(xiàn)了許多生態(tài)文化負(fù)載詞和宗教文化負(fù)載詞。下面我們以這一首為例,對(duì)兩英譯本進(jìn)行比較。漢語(yǔ)譯文如下:
毒草和藥草的幼芽,
不可能結(jié)出同樣的果;
行善和作惡的眾生,
也不會(huì)具有同樣的業(yè)。
李正栓英譯本英譯如下:
Buds of herb or poisonous weeds
Will never bear the same fruits.
Mortals doing evil or good deeds
Will never gain the same results.
首先,這首格言詩(shī)前兩行中出現(xiàn)了一些生態(tài)文化負(fù)載詞,例如:“毒草”,“藥草”,“幼芽”,“果”。作者在翻譯時(shí)采取了歸化策略,將其分別譯為:poisonous weeds,herb,buds,fruits.如此一來(lái),英語(yǔ)讀者在閱讀理解上不會(huì)有阻礙。后兩句中宗教文化負(fù)載詞居多。“行善”和“作惡”譯者采用“evil or good deeds”來(lái)解釋,簡(jiǎn)單明了,并且和首句中的“herb or poisonous weeds”結(jié)構(gòu)對(duì)稱且押韻。對(duì)于“業(yè)”這種較難理解的宗教術(shù)語(yǔ),李譯本也做了處理?!皹I(yè)”在佛教中指善惡報(bào)應(yīng),有專門術(shù)語(yǔ)是“Karma”。但我們發(fā)現(xiàn)李譯本選擇將其意譯為“results”,用一個(gè)簡(jiǎn)單的英語(yǔ)名詞就將深?yuàn)W難懂的佛教術(shù)語(yǔ)闡釋清楚,讀者不會(huì)產(chǎn)生閱讀困惑。在韻律方面,譯文也形成了“abab”的韻式,整首格言詩(shī)的音韻和內(nèi)容完美結(jié)合在一起。
美國(guó)譯本對(duì)這一節(jié)的翻譯如下:
From poisonous and medicinal sprouts
There is never errant fruit.
From virtuous and non-virtuous deeds as well
The coming forth of some other fruition is impossible.
首先,在形式上,美國(guó)譯本中的四行不押韻,且句式長(zhǎng)短不一。其次,在內(nèi)容上,美國(guó)譯本對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯有所不同。第二句“不可能結(jié)出同樣的果”,美國(guó)譯本譯為“There is never errant fruit”。我們認(rèn)為,“errant”一詞在這里使用并不是特別恰當(dāng)。在牛津字典中,對(duì)“errant”一詞的解釋都為“犯錯(cuò)誤的,行為不當(dāng)?shù)摹?。將這個(gè)詞放到文中來(lái)看,意思似乎容易給讀者造成閱讀困擾。最后一句中的“業(yè)”被翻譯為“fruition”,可以看出美國(guó)譯本也對(duì)“Karma”進(jìn)行了意譯,使英語(yǔ)讀者更容易理解。
通過(guò)這一詩(shī)節(jié)的對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),李譯本的譯文更簡(jiǎn)單易懂,易被譯語(yǔ)讀者接受,忠實(shí)準(zhǔn)確地傳遞了原文中的文化內(nèi)涵,且形式音韻整齊,兼具形美。
二、翻譯風(fēng)格
“奈達(dá)認(rèn)為,相對(duì)內(nèi)容來(lái)說(shuō),盡管風(fēng)格居第二位,但并不是不重要,人們不能把詩(shī)歌譯為散文,更不能譯為別的,應(yīng)該盡量再現(xiàn)原文的風(fēng)格,力求做到功能上的對(duì)等?!保ɡ钫?,2016:109)翻譯的過(guò)程也是譯者對(duì)原作進(jìn)行再創(chuàng)作的過(guò)程,所以譯者會(huì)形成屬于自己的風(fēng)格,但譯者的風(fēng)格首先不能偏離原作風(fēng)格,這樣才能將文意準(zhǔn)確傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者,這樣做也是對(duì)讀者的尊重。在《水樹格言》中,詩(shī)歌的形式是我們研究翻譯風(fēng)格的一個(gè)重要方面?!端畼涓裱浴沸形墓ふ渴赘裱栽?shī)包括四行,每行八字,給予讀者視覺上的美感。同時(shí)每首詩(shī)中的內(nèi)容往往前兩行和后兩行形成對(duì)照來(lái)闡釋佛理哲思。譯者在翻譯過(guò)程中也應(yīng)盡量和原文形式保持一致,并且行文應(yīng)流暢。此外,《水樹格言》寫作的特點(diǎn)之一就是作者用了非常簡(jiǎn)單易懂的語(yǔ)言闡釋了深刻的道理。所以譯者在翻譯過(guò)程中也應(yīng)向原作這一特色靠攏,同時(shí)力求押韻。下面以《水的格言》第33首為例,漢語(yǔ)原文如下:
惡人稍有一點(diǎn)財(cái)產(chǎn),
就像國(guó)王一樣傲慢;
深山峽谷小小流水,
卻像海濤一樣叫喊。
李譯本譯文如下:
Owning a few properties and things,
Villains are arrogant like kings.
In high mountains and valleys profound,
Creeks roar like billows with high sound.
在形式上,譯文和原文一樣包含四行,每行六個(gè)單詞左右,每行的長(zhǎng)短基本保持對(duì)等。在句式結(jié)構(gòu)上,前后兩行句式基本一致,都是包含了主句和一個(gè)從句的結(jié)構(gòu)。在用詞上,整首詩(shī)沒有出現(xiàn)晦澀難懂的詞語(yǔ)。并且全文形成了“aabb”的押韻形式。在第一行的內(nèi)容中,“財(cái)產(chǎn)”一詞用“properties”已經(jīng)可以解釋清楚,但我們發(fā)現(xiàn),作者為了不破壞全文的押韻格式,在其后添加了“things”來(lái)構(gòu)成“aabb”的韻式。用詞上稍顯累贅,但著眼全文,詞語(yǔ)的添加使得全文形式整齊,閱讀流暢,很好地保留了原作的風(fēng)格。
同首格言詩(shī)的美國(guó)譯本譯文如下:
A bad-natured person may have only a little wealth
But arrogantly holds himself like a king.
A stream in a narrow canyon
Roars like an oceans wave.
在形式上,詩(shī)的四行長(zhǎng)短不一,后兩句格式較為整齊,但是第一行過(guò)長(zhǎng),包含九個(gè)單詞,整首詩(shī)看上去有些頭重腳輕。在句式上,前后兩行句式整齊,并且互相對(duì)應(yīng),保留了原作風(fēng)格。但在用詞上不夠簡(jiǎn)潔。原文第一句中的“惡人”被譯為“bad-natured person”,詞意準(zhǔn)確但選詞過(guò)長(zhǎng)。李譯本中將其譯為“villains”,只用一詞就將文意準(zhǔn)確傳達(dá)。在這一詞語(yǔ)的選擇上,李譯本更勝一籌。若美國(guó)譯本中將“惡人”一詞采用更為簡(jiǎn)短的表達(dá)方式,譯文的整體結(jié)構(gòu)也會(huì)有很大的提升。
三、譯文忠實(shí)性
一篇譯作是否成功,忠實(shí)于原文是基礎(chǔ)。只有在翻譯的時(shí)候忠實(shí)于原作,才能最大程度地讓譯語(yǔ)讀者欣賞到原汁原味的作品。這就對(duì)譯者提出了很高的要求,譯者要真正理解原作的思想內(nèi)涵?!暗浼⒆g需要譯者首先準(zhǔn)確地理解原文原意,惟其如此才能談得上忠實(shí)對(duì)等地表達(dá)。”(李正栓,2016:108)如果譯者對(duì)原作的理解不夠透徹或是有些偏差,譯文就談不上忠實(shí)?!端母裱浴返?4首是一個(gè)很好的例子,原文如下:
船上旗飄大海美,
月旁無(wú)云天空美,
人成學(xué)者導(dǎo)師美,
英雄領(lǐng)兵軍隊(duì)美。
李譯本英譯如下:
The sea is splendid for the flags fluttering on ship;
The sky is glorious when no clouds mar the moon;
The tutor is proud of his students as scholars;
The troop is fortunate for being led by a hero.
這四行詩(shī)的句式結(jié)構(gòu)都相同,特別之處在于四個(gè)“美”的含義有所區(qū)別,如果譯為同一詞語(yǔ)就過(guò)于單調(diào)并且不能準(zhǔn)確傳達(dá)文意。李譯本中將四美分別譯為“splendid”,“glorious”,“proud”和“fortunate”,將四美賦予了不同的內(nèi)涵。例如,第一句在描述大海美的情景時(shí),原文展現(xiàn)的是茫茫大海上有船只在航行,船上的旗幟迎風(fēng)飄揚(yáng),整個(gè)場(chǎng)面是開闊、壯麗且色彩絢麗的,所以譯者選用了“splendid”一詞。再例如第三句中的導(dǎo)師美,譯者將其譯為“proud”,本沒有“美”之意,但這句中原作想要說(shuō)明的并非導(dǎo)師長(zhǎng)相美,而是學(xué)生取得成就后,導(dǎo)師心中自豪驕傲的心情,所以譯者的“proud”一詞用的很是精妙。
美國(guó)譯本譯文如下:
A ship with large sails is the oceans ornament;
An unclouded moon is the ornament of the sky;
A learned person is an ornament to the teachings;
A hero leading troops is the armys ornament.
美國(guó)譯本中將四美都譯為“ornament”。“Ornament”一詞是“裝飾”或“為某人某物增光添彩”之意。我們認(rèn)為,譯者在這里更傾向于選取了第二種意思。將原文中的四美理解為增光添彩之意是符合文意的,可以看出作者經(jīng)過(guò)仔細(xì)斟酌,對(duì)原作有自己的理解。在結(jié)構(gòu)形式上,四行基本保持一致。將四美譯為同一個(gè)單詞,讀起來(lái)稍顯單調(diào)重復(fù),并且沒有最大程度上傳達(dá)出原作中“美”的不同內(nèi)涵。針對(duì)這一詩(shī)節(jié),我們認(rèn)為李譯本的譯文更貼近于它所忠實(shí)的漢語(yǔ)譯本,對(duì)四美選用的不同詞語(yǔ)使詩(shī)節(jié)富于變化,且用詞簡(jiǎn)單,便于讀者理解美的不同含義。
四、結(jié)論
《水樹格言》的兩譯本各具特色,譯者的語(yǔ)言文化背景,個(gè)人經(jīng)歷等因素都會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生影響。由于筆者不懂藏文,而美國(guó)譯本是直接從藏語(yǔ)英譯的,所以對(duì)美國(guó)譯本的分析可能存在一定的局限性。對(duì)于兩譯本的比較,我們還需要更加深入地進(jìn)行研究與探討。雖然兩譯本形式內(nèi)容各不相同,但譯者都是在為傳播藏族佛教經(jīng)典和中國(guó)少數(shù)民族典籍文化盡一份力。美國(guó)譯本的出現(xiàn)更能說(shuō)明中國(guó)少數(shù)民族文化典籍在世界范圍內(nèi)的影響力正在日益擴(kuò)大,所以作為中華兒女,我們要有文化自信。通過(guò)對(duì)兩譯本進(jìn)行比較研究,我們希望能幫助讀者更加深入和多角度理解《水樹格言》寶貴的思想內(nèi)涵,傳播我國(guó)少數(shù)民族優(yōu)秀典籍文化。
參考文獻(xiàn):
[1]Konchok Tenpai Dronme.Gnomic Verses about Water and Tree[M].translated by Li Zhengshuan,Li Shengxuan.Nepal:Nepal Tianli Publication and Culture Company Pvt.Ltd,2017.
[2]Konchok Tenpai Dronme.Gnomic Verses about Water and Tree[M].translated by Yeshe Khedrup and Wilson Hurley.New Jersey:Karuna Publications,2012.
[3]成昭偉.翻譯中文化意象的失落與對(duì)策[J].遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2006 (1):47.
[4]李正栓,葉紅婷.典籍英譯應(yīng)追求忠實(shí)對(duì)等—以《水樹格言》英譯為例[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2016 (1):107-112.