任曉飛 王曉靜
摘要:以提高西安商業(yè)街區(qū)公示語(yǔ)英譯質(zhì)量為目標(biāo),對(duì)西安十大重點(diǎn)商業(yè)街區(qū)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀開展了實(shí)地調(diào)查研究,結(jié)果發(fā)現(xiàn)其公示語(yǔ)英譯譯文質(zhì)量堪憂,主要問題表現(xiàn)為拼寫錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、中式英語(yǔ)及英譯譯文不統(tǒng)一,希望此發(fā)現(xiàn)能夠?qū)μ嵘靼采虡I(yè)街區(qū)公示語(yǔ)英譯譯文的質(zhì)量提供一定的借鑒和指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:西安重點(diǎn)商業(yè)街區(qū) 公示語(yǔ) 英譯 現(xiàn)狀 問題
中圖分類號(hào):H315? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2019)03-0097-02
一、引言
公示語(yǔ)是一種公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示與其生活、生產(chǎn)、生命休戚相關(guān)的文字及圖形信息,其應(yīng)用范圍非常廣泛。凡公示給公眾,涉及食、宿、行、游、娛、購(gòu)行為與需求的基本公示文字信息內(nèi)容都在公示語(yǔ)研究范疇之內(nèi)。由此可見,公示語(yǔ)是一種常出現(xiàn)于公共場(chǎng)所的特殊文體,是一種有效交流的工具。其功能特色具有突出的國(guó)際化特點(diǎn),不僅有助于促進(jìn)文化交流,更能直接影響城市文化的對(duì)外形象,在城市國(guó)際化發(fā)展進(jìn)程中起著舉足輕重的作用。
眾所周知,隨著經(jīng)濟(jì)全球一體化和國(guó)際文化交流的日益頻繁,越來越多的外國(guó)人來到中國(guó)工作、生活、學(xué)習(xí)和旅游。而商業(yè)街作為一座國(guó)際化都市人流聚集的主要場(chǎng)所,必然是中外游客來訪之地。西安作為中國(guó)文化古都,其商業(yè)街大多歷史悠久、特色鮮明,透露著其深厚的文化底蘊(yùn),是其彰顯并傳播當(dāng)?shù)匚幕囊粋€(gè)重要途徑。然而,現(xiàn)階段西安市商業(yè)街的漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)在實(shí)際使用過程中并沒有朝著服務(wù)、便利公眾的方向發(fā)展,翻譯錯(cuò)誤比比皆是,不僅影響公示語(yǔ)告知、指示的語(yǔ)言功能,而且還向外國(guó)游客傳遞了錯(cuò)誤信息,使他們無法正確理解當(dāng)?shù)匚幕@勢(shì)必會(huì)嚴(yán)重影響西安國(guó)際化城市的構(gòu)建。因此,如何規(guī)范西安城市商業(yè)街的公示語(yǔ)英譯,使其漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)充分發(fā)揮公示語(yǔ)作為城市對(duì)外的形象“窗口”作用,已經(jīng)成為一個(gè)亟待解決的重大問題。
二、西安商業(yè)街區(qū)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及問題
為全面掌握西安商業(yè)街區(qū)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及其存在的問題,筆者對(duì)西安市的回民街、北院門工藝一條街、書院門古玩字畫一條街、騾馬市商業(yè)步行街、雁塔西路藝術(shù)一條街、大唐不夜城、西安開元商城、大唐西市、西安古玩城、騾馬市民生百貨這十大重點(diǎn)商業(yè)街區(qū)進(jìn)行了實(shí)地調(diào)查。在調(diào)查過程中,筆者通過對(duì)商業(yè)街區(qū)內(nèi)所有的公示語(yǔ)進(jìn)行拍攝和對(duì)所攝照片進(jìn)行文字轉(zhuǎn)寫,得到研究之第一手資料。然后對(duì)其細(xì)致整理與分析,發(fā)現(xiàn)目前西安重點(diǎn)商業(yè)街區(qū)公示語(yǔ)英譯質(zhì)量并不令人樂觀,很多譯文錯(cuò)誤百出,其主要問題可歸納如下。
(一)拼寫錯(cuò)誤
研究者發(fā)現(xiàn),在以上十大商業(yè)街區(qū),其公示語(yǔ)英譯譯文中存在著許多由于單詞拼寫引發(fā)的英譯錯(cuò)誤。比如,騾馬市民生百貨這一商業(yè)街,公示語(yǔ)“當(dāng)心”被英譯為“Bsware”而不是“Beware”;“電梯”被英譯為“oscalator”而不是“escalator”;“出口”被英譯為“emtrance”而不是“entrance”;再如,公示語(yǔ)“禁止踩踏黃線”被英譯為“Donottrampletheyellowline”而不是“Do not trample the yellow line”;又如,公示語(yǔ)“勿靠側(cè)板”被英譯為“Donot lean ag ainest the side of the saeacalator”。具體而言,西安商業(yè)街區(qū)公示語(yǔ)英譯的單詞拼寫錯(cuò)誤主要包括拼錯(cuò)字母、多拼、單詞劈開和單詞間不留空間。以上這種情況主要是由于譯者或工作人員人為粗心大意造成的,完全可以避免。這些錯(cuò)誤在很大程度上會(huì)影響西安的對(duì)外文化形象,不利于西安國(guó)際化都市形象的構(gòu)建。
(二)語(yǔ)法錯(cuò)誤
其次,公示語(yǔ)現(xiàn)有譯文中還存在著大量的語(yǔ)法錯(cuò)誤。例如,在騾馬市民生百貨商業(yè)街區(qū),公示語(yǔ)“禁止翻越”被英譯為“No Climb Over”。此譯文中,形容詞“No”竟然和動(dòng)詞“Climb”直接搭配,這違反了英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,應(yīng)將其改譯為“No Climbing Over”或“Dont climb over the elevator”。又如,在開元商城,公示語(yǔ)“禁止手推車進(jìn)入”被英譯為“The Trolley Forbidden in”,此譯文中,“Forbidden”是過去分詞,不能充當(dāng)謂語(yǔ),且這個(gè)句子是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),所以應(yīng)將其改譯為“The Trolley Is Forbidden ”。再如,在鐘樓,隨處可見像“AN BAN JIE”、“XIAN CITY WALL CHANGLEMEN”等全拼音英譯的公示牌。如此的全拼音譯文或英漢夾雜的譯文,只會(huì)使不知曉拼音的外國(guó)游客倍感困惑。
(三)中式英語(yǔ)
再者,研究者也發(fā)現(xiàn)西安商業(yè)街區(qū)很多的公示語(yǔ)英譯譯文實(shí)則就是與中文原文的一一對(duì)應(yīng),完全不符合英語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣和規(guī)范,讓外國(guó)游客看后一頭霧水而不知所云。比如,在騾馬市民生百貨商業(yè)街區(qū),公示語(yǔ)“請(qǐng)正確使用自動(dòng)扶梯,不當(dāng)使用有危險(xiǎn)發(fā)生”被英譯為“Please correct using escalators, improper use of danger”;“小心衣物夾入”被英譯為“Be careful clothes sandwich”。以上兩則公示語(yǔ)的英譯譯文都是字對(duì)字的死譯硬譯,這種機(jī)械性翻譯必然會(huì)令譯文錯(cuò)誤層出。再如,在回民街,公示語(yǔ)“當(dāng)心墜物”被英譯為“Dropping Things Attention”(其語(yǔ)義為“把注意力放一邊”),而不是“Beware of Falling Objects”。這樣的中式英語(yǔ),不僅使公示語(yǔ)無法起到向外國(guó)游客告示、警示的作用,而且還會(huì)讓人困惑不已。
(四)英譯譯文不統(tǒng)一
最后,在此次調(diào)查中,研究者還發(fā)現(xiàn)西安商業(yè)街區(qū)存在著大量公示語(yǔ)英譯譯文不統(tǒng)一的錯(cuò)誤。例如,在興正元廣場(chǎng),公示語(yǔ)“溫馨提示”被譯為“Warm Prompt”,而在鐘樓卻被譯為“Warning”;在騾馬市民生百貨,服裝公示語(yǔ)“少淑裝”被譯為“Fair ladies wear”,而在開元商城卻被譯為“Little Pretty Dress”。又如,在騾馬市步行街環(huán)保公示語(yǔ)“不可回收垃圾”,有的譯為“Other Waste”,有的則譯為“Non-Recyclable”。再如,在騾馬市民生百貨有一個(gè)指示標(biāo)牌,上面有三條公示語(yǔ),最上面是“農(nóng)產(chǎn)品”,其譯文“Agricultral Products”;中間是“樓層調(diào)整中”,其譯文“Floor adjustment”;下面是“地下停車場(chǎng)”,其譯文“Parking Lot”。這里,“Floor adjustment”的翻譯恰當(dāng)性暫且擱置不談,單詞“adjustment”作為實(shí)詞,其首字母并沒有像“Products”和“Lot”的首字母那樣被譯為大寫形式,造成了同一指示牌上英譯譯文版本的不統(tǒng)一。由于公示語(yǔ)是一種運(yùn)用于公共場(chǎng)所向公眾公示須知內(nèi)容的語(yǔ)言,因此其翻譯版本應(yīng)力求統(tǒng)一,否則就會(huì)給外國(guó)游客帶來諸多的不便。
三、結(jié)論與啟示
通過對(duì)西安市十大重點(diǎn)商業(yè)街區(qū)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀開展的實(shí)證調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),西安商業(yè)街區(qū)公示語(yǔ)英譯譯文質(zhì)量堪憂,其主要問題可歸納為拼寫錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、中式英語(yǔ)及英譯譯文不統(tǒng)一。鑒于此,筆者提出以下幾條應(yīng)對(duì)策略以提高西安商業(yè)街區(qū)公示語(yǔ)英譯的質(zhì)量。
第一,強(qiáng)烈呼吁西安市政府和其他相關(guān)部門高度重視西安商業(yè)街區(qū)公示語(yǔ)英譯的質(zhì)量,組織專家調(diào)研,出臺(tái)一套統(tǒng)一的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)標(biāo)準(zhǔn)。
第二,各商業(yè)街區(qū)應(yīng)該加大與地方高校的合作,西安市各高校應(yīng)加快高級(jí)英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng),尤其是公示語(yǔ)翻譯方面專門人才的培養(yǎng)。
第三,翻譯人員要自覺自律,充分認(rèn)識(shí)到不合格翻譯產(chǎn)生的后果,肩負(fù)起對(duì)外宣傳使命,養(yǎng)成語(yǔ)言潔癖之好習(xí)慣,盡可能地做到譯文零失誤。
總之,西安商業(yè)街區(qū)的公示語(yǔ)英譯工作任重而道遠(yuǎn)。合格的公示語(yǔ)應(yīng)該符合英語(yǔ)的表達(dá)規(guī)則、表達(dá)習(xí)慣和表達(dá)形式,唯有此,才能使公示語(yǔ)真正肩負(fù)起向外國(guó)游客展示西安魅力的窗口使命。
參考文獻(xiàn):
[1]丁衡祁.努力完善城市公示語(yǔ),逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006(6).
[2]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯,2005(6).
[3]呂和發(fā),王穎.公示語(yǔ)漢英翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[4]王曉靜.西安旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及存在問題[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2017(11).
責(zé)任編輯:張蕊