亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《孔雀東南飛》英譯策略對(duì)比研究

        2019-04-01 09:20:28馮昕
        現(xiàn)代交際 2019年3期
        關(guān)鍵詞:孔雀東南飛翻譯

        馮昕

        摘要:本文以《孔雀東南飛》亞瑟·韋利、許淵沖和汪榕培譯本為研究對(duì)象,從“句式結(jié)構(gòu)、中國(guó)文化負(fù)載詞和修辭”三個(gè)方面,對(duì)三個(gè)譯本的翻譯進(jìn)行了探討。對(duì)比研究了韋、許、汪分別采取的歸化異化策略與各自譯本的表達(dá)效果,總結(jié)了歸化異化策略在中國(guó)古代敘事詩(shī)翻譯中的具體運(yùn)用原則。

        關(guān)鍵詞:《孔雀東南飛》 歸化與異化 翻譯

        中圖分類號(hào):H315? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2019)03-0088-02

        一、引言

        《孔雀東南飛》是中國(guó)文學(xué)史上第一部長(zhǎng)篇敘事詩(shī),全詩(shī)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),節(jié)奏感強(qiáng),讀起來(lái)朗朗上口,平仄協(xié)調(diào)?!犊兹笘|南飛》的翻譯在中國(guó)古代敘事詩(shī)英譯中十分具有研究?jī)r(jià)值。在翻譯界,歸化異化策略的運(yùn)用一直不乏爭(zhēng)論,采用歸化策略能使譯文流暢易懂,但卻失去了原文的文化色彩;采用異化策略雖保留了原文的異域風(fēng)情,但也難免使譯文晦澀難懂。本文通過分析《孔雀東南飛》韋利、許淵沖和汪榕培譯本對(duì)歸化異化理論的具體運(yùn)用,得出適合中國(guó)古代敘事詩(shī)的翻譯策略。

        二、《孔雀東南飛》翻譯策略分析

        “孔雀東南飛”是中國(guó)文學(xué)史上第一部長(zhǎng)敘事詩(shī)。他也是中國(guó)古代歷史上最長(zhǎng)的敘事詩(shī)?!犊兹笘|南飛》與《木蘭詩(shī)》并稱為“樂府雙壁”。整首詩(shī)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),節(jié)奏感清晰,內(nèi)容豐富。

        下面,筆者將從平行句式結(jié)構(gòu)、中國(guó)文化負(fù)載詞和修辭三個(gè)方面探討《孔雀東南飛》英譯本的翻譯策略。

        (一)平行結(jié)構(gòu)的處理

        平行句式是中國(guó)古典詩(shī)歌的特色之美,講究的不僅是結(jié)構(gòu)上的一一對(duì)應(yīng),更是意義上的對(duì)等平行。而《孔雀東南飛》作為中國(guó)古典詩(shī)歌的代表之作,其結(jié)構(gòu)幾乎句句對(duì)仗工整,平仄協(xié)調(diào),中國(guó)古文獨(dú)特的形式之美盡顯其中。這種特色句式的處理是翻譯的難點(diǎn),研究?jī)r(jià)值不容小覷。下面,筆者舉一例加以說明。

        例:十三能織素,十四學(xué)裁衣。

        韋譯:At thirteen I knew how to weave silk,

        At fourteen I learnt to make clothes.

        許譯:I could weave,“ said Lan-zhi”,at thirteen.

        And learned to cut clothes at fourteen;

        汪譯:At thirteen I began to work at the loom;

        At fourteen I learned to sew in the room.

        原文中兩句形式相稱,意義對(duì)等。在翻譯時(shí),韋譯本和汪譯本采取了異化策略,使兩句譯文主謂賓的字?jǐn)?shù)一致,結(jié)構(gòu)平行,保留了五言詩(shī)歌句式對(duì)稱的特點(diǎn),也傳達(dá)了內(nèi)容的大意,充分展現(xiàn)了中國(guó)古代詩(shī)歌的對(duì)稱、簡(jiǎn)潔之美,尤其在汪譯本中,句尾的“l(fā)oom”和“room”壓以尾韻,讀起來(lái)朗朗上口。而在此句結(jié)構(gòu)的處理中,許譯本則采取了歸化的翻譯策略,沒有完全遵循原句的表現(xiàn)形式,中國(guó)詩(shī)歌的對(duì)稱之美也就無(wú)法在此體現(xiàn)。但盡管如此,許譯本將劉蘭芝“織素”和“裁衣”的技能提至句首,強(qiáng)調(diào)了她的聰慧和能干,在一定程度上便于西方讀者理解全文。

        (二)文化負(fù)載詞的處理

        作為中國(guó)文學(xué)史上一部典型的五言敘事長(zhǎng)詩(shī),《孔雀東南飛》中不乏許多中國(guó)特色的文化負(fù)載詞,這是古詩(shī)英譯的重點(diǎn)也是一大難點(diǎn),十分具有研究?jī)r(jià)值。

        例1:結(jié)發(fā)同枕席,黃泉共為友。

        韋譯:Our hair was plaited,we shared pillow and mat,

        Swore friendship until the Yellow Springs of Death.

        許譯:Weve shared the pillow,mat and bed,

        And well be man and wife till dead.

        汪譯:Alive,were man and wife to share the bed;

        We shall keep company when we are dead

        在中國(guó)文化中,“結(jié)發(fā)”同“結(jié)婚”。中國(guó)自古以來(lái)就有 “結(jié)發(fā)夫妻”之說,即結(jié)婚時(shí)要舉行束發(fā)合髻儀式,以誓結(jié)發(fā)同心,永不分離?!包S泉”在中國(guó)道家文化中是指人死后所往之地,也就是陰曹地府。例句的意思為:“結(jié)發(fā)夫妻生時(shí)同床共枕,死后愿能在地下相依相伴?!?/p>

        在處理此句時(shí),韋譯本主要采用了異化的翻譯策略,將“結(jié)發(fā)”和“黃泉”直譯成了“Our hair was plaited”和“Our hair was plaited”,將其中獨(dú)特的中國(guó)文化色彩保留了下來(lái),有利于中國(guó)文化的傳播。但另一方面,這樣翻譯未免過于直白,對(duì)于不了解中國(guó)文化的西方讀者來(lái)說,容易造成理解障礙,起到相反的效果。另外,韋譯本直接將“友”字譯成了“friendship”,存在理解偏差。原句中的“共為友”實(shí)為“合葬”而并非“朋友”,這樣機(jī)械化的處理難免會(huì)給語(yǔ)義傳達(dá)帶來(lái)障礙。

        而許譯本和汪譯本則分別采取了歸化的翻譯策略,用“man and wife”替代“結(jié)發(fā)”,“dead”替代“黃泉”,將兩個(gè)詞的意思意譯出來(lái),表達(dá)簡(jiǎn)潔,便于理解。然而,這樣處理就失去了中國(guó)文化色彩,不利于中國(guó)文化傳播出去,也使得譯文難以與原文達(dá)到同等的藝術(shù)效果。

        例2:初七及下九,嬉戲莫相忘。

        韋譯:Those seventh-days and last days but one

        Do not forget what nice romps we had!"

        許譯:When maidens hold their festive day,

        Do not forget me while you play.”

        汪譯:When maidens spend their festive day,

        Don't forget me while you sing and play.”

        在中國(guó)古代,“初七”指的是農(nóng)歷七月七日,是民間傳說中牛郎織女鵲橋相會(huì)的日子。而“下九”指的是農(nóng)歷每月的十九日,是漢代婦女歡聚的日子。兩個(gè)詞均是古代節(jié)日。此句為蘭芝叮囑小姑的話:“農(nóng)歷七月七日和每月的十九日,在玩耍的時(shí)候不要忘記我”。

        在該句的處理上,韋譯本主要采取的是異化的翻譯策略,將“初七”和“下九”分別譯成了“Those seventh-days”和“l(fā)ast days but one”,這樣一來(lái)雖能體現(xiàn)兩個(gè)節(jié)日的時(shí)間時(shí)期,但卻不利于西方讀者的理解。尤其對(duì)于“下九”的翻譯,韋譯本存在一定程度的望文生義,理解錯(cuò)誤,使譯文不夠準(zhǔn)確,難以達(dá)到預(yù)想的表達(dá)效果。

        而此處許譯本和汪譯本則采取了歸化的翻譯策略,將這兩個(gè)詞直接譯成了“festive day”,有助于整體的行文表達(dá),也便于西方讀者理解,但將上述中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日的表達(dá)刪減替換,不利于中國(guó)文化的傳播。

        (三)比喻的處理

        比喻是文學(xué)作品常用的修辭手法,能起到以物狀人的作用,并推動(dòng)故事情節(jié)發(fā)展。而比喻又常常涉及文化方面的知識(shí),在《孔雀東南飛》中出現(xiàn)次數(shù)頗多。對(duì)敘事長(zhǎng)詩(shī)所涉及的比喻手法,采用不同的翻譯策略所得的表達(dá)效果截然不同。

        例:指如削蔥根,口若含朱丹。

        韋譯:White her fingers as the slender onion stem;

        She seems in her mouth to hold cinnabar and pearls.

        許譯:She had tapering finger tips,

        Like rubies were her rouged lips.

        汪譯:her fingers are as slim as scallion shoots,

        Her roughed lips are as fresh as wee beet—roots.

        在該句修辭的處理上,韋譯本和汪譯本主要采用了異化的翻譯策略,將原句中的比喻完整保留了下來(lái),使譯文的藝術(shù)效果緊靠原文。但二者相比較來(lái)看,汪譯本的表達(dá)更具美感,也更貼近原文,將劉蘭芝纖長(zhǎng)細(xì)指,唇紅齒白的形象完美地展現(xiàn)了出來(lái)。

        而許譯本則主要采用了歸化的翻譯策略,省去了“削蔥根”和“朱丹”這兩個(gè)意象的表達(dá),如此一來(lái),行文更加簡(jiǎn)潔,使譯文達(dá)到了“音美”和“形美”。但原文畢竟是中國(guó)古代詩(shī)歌,上述修辭手法畢竟是其中一大不可忽略的特色,若是將其完全省略不利于文化的交流與傳播。

        三、結(jié)語(yǔ)

        在《孔雀東南飛》中,無(wú)論是平行結(jié)構(gòu)、文化負(fù)載詞還是修辭手法都帶有鮮明中國(guó)文化特色。在中國(guó)古代敘事詩(shī)的翻譯中,采取不同的翻譯策略所達(dá)到的翻譯效果截然不同。筆者認(rèn)為,在中國(guó)古代敘事長(zhǎng)詩(shī)英譯中,對(duì)于譯入語(yǔ)讀者難以理解的中國(guó)文化負(fù)載詞,應(yīng)主要采取歸化的翻譯策略,其重點(diǎn)在于使讀者理解文意;對(duì)于平行句式的翻譯,應(yīng)采用異化的翻譯策略,盡量保持其獨(dú)特性;而在處理比喻手法時(shí),應(yīng)主要采取異化策略,使其藝術(shù)手法達(dá)到對(duì)等。這種歸化異化相結(jié)合的策略,既體現(xiàn)原作的風(fēng)格,又符合譯入語(yǔ)讀者的文化及語(yǔ)言習(xí)慣,使譯本更加準(zhǔn)確,更具價(jià)值。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Waley,Arthur.A Hundred and Seventy Chinese Poetry[M].M A:Cambridge Harvard University Press,2006.

        [2]Lawrence Venuti.譯者的隱形——翻譯史論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

        [3]黃勤.歸化異化相得益彰[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(8).

        [4]賈曉英,李正栓.國(guó)外譯者古詩(shī)英譯中的異化傾向與“再創(chuàng)造”——以韋利《孔雀東南飛》英譯為例[J].外語(yǔ)教學(xué),2015.

        [5]賈曉英,李正栓.國(guó)內(nèi)譯者故事英譯中的歸化傾向與韻體選擇——以《孔雀東南飛》英譯為例[J].外國(guó)語(yǔ)文,2016.

        [6]韋黎麗.《孔雀東南飛》不同英譯本的接受美學(xué)角度分析[J].廣西大學(xué),2015.

        責(zé)任編輯:劉健

        猜你喜歡
        孔雀東南飛翻譯
        馬斯洛需求層次理論視域下的文本研讀
        孔雀東南飛
        《孔雀東南飛》女德教化主題探析
        本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        沈陽(yáng)求職競(jìng)爭(zhēng)指數(shù)高 東北繼續(xù)孔雀東南飛
        豬八戒與《孔雀東南飛》
        孔雀東南飛
        日本岛国一区二区三区| 亚洲美免无码中文字幕在线| 国产久视频国内精品999| 国产成人精品一区二免费网站| 成人久久精品人妻一区二区三区| 无码av中文一区二区三区桃花岛| 国产亚洲精品久久久久久| 日韩五十路| 麻豆国产成人av高清在线| 国产欧美综合一区二区三区| 色先锋av资源中文字幕| 任你躁国产自任一区二区三区| 91国内偷拍一区二区三区| 手机在线亚洲精品网站| 人人爽人人爽人人爽人人片av| 国产亚洲精品A在线无码| 日本一区二区三区在线观看视频| 女人无遮挡裸交性做爰| 国产亚洲av无码专区a∨麻豆| 不卡国产视频| 亚洲精品一区二在线观看| 人妻精品久久久久中文字幕 | 日韩av无码成人无码免费| 国产360激情盗摄一区在线观看| 亚洲丰满熟女一区二亚洲亚洲| 五月丁香综合激情六月久久| 欧美人与动牲交片免费| 亚洲一区极品美女写真在线看| 麻豆精品一区二区av白丝在线| 亚洲精品美女久久久久99| 中文字幕亚洲精品第1页| av一区二区三区观看| 夜夜春亚洲嫩草影院| 视频一区二区在线播放| 亚洲中文字幕高清乱码毛片| 亚洲av成人一区二区三区本码 | 亚洲成人激情在线影院| 精品久久av一区二区| 久久久久久久人妻无码中文字幕爆| 亚洲无码视频一区:| 国产三级黄色大片在线免费看|