【摘要】功能翻譯理論被提出以來(lái),將其與各種應(yīng)用翻譯研究結(jié)合受到人們重視。本文從功能翻譯理論出發(fā),以其翻譯目的性、連貫性和文本類型理論為指導(dǎo),對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行探討,以期提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯效果。
【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論;商務(wù)英語(yǔ)翻譯;目的性原則
【作者簡(jiǎn)介】王靜,甘肅自然能源研究所。
前言
上世紀(jì)70年代后,翻譯研究領(lǐng)域在與語(yǔ)言學(xué)理論聯(lián)系的基礎(chǔ)上,打破了以前文本中心論的翻譯研究,使譯者更多關(guān)注譯文的社會(huì)效應(yīng)和交際功能,功能翻譯理論由此形成,其理論的實(shí)踐性和操作性受到人們關(guān)注。全球化的發(fā)展使得世界各國(guó)的交流活動(dòng)愈發(fā)頻繁,提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯效果愈發(fā)必要。將功能翻譯理論和商務(wù)英語(yǔ)翻譯相結(jié)合,能夠幫助譯員提高在商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中的水平,為有效的跨文化商貿(mào)活動(dòng)提供基礎(chǔ)。
一、功能翻譯理論
功能翻譯理論主要以功能語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),從功能和交際的維度進(jìn)行研究。功能翻譯理論認(rèn)為翻譯目的與讀者或聽(tīng)眾對(duì)象密切相關(guān)?;诖?,功能翻譯理論的基本原則為:目的性原則、連貫性原則與忠實(shí)性原則。目的性原則是功能翻譯理論的首要原則,其強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中要考慮譯文接收者的文化背景以及期待。連貫性原則保證了譯文的可讀性。忠實(shí)性原則強(qiáng)調(diào)譯文要忠實(shí)表達(dá)原文的意義。功能翻譯理論以目的為出發(fā)點(diǎn)的翻譯方式與傳統(tǒng)對(duì)等論的重視原則相互沖突,也就意味著“意譯”和“直譯”的沖突。學(xué)者因?yàn)檫@個(gè)方面對(duì)于功能翻譯理論褒貶不一。但是功能翻譯理論對(duì)于人們了解翻譯上創(chuàng)造了新的思路。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯
隨著國(guó)家間貿(mào)易交流的頻繁,商務(wù)英語(yǔ)翻譯受到了人們的重視。通俗講,商務(wù)英語(yǔ)是指專門用于商務(wù)交流活動(dòng)的英語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)除了基礎(chǔ)語(yǔ)言知識(shí)外,還包括商務(wù)專業(yè)知識(shí)以及人際交往知識(shí)等,有專業(yè)性、針對(duì)性強(qiáng),跨文化的商務(wù)交際的特點(diǎn)。與其他應(yīng)用類英語(yǔ)翻譯相比,商務(wù)英語(yǔ)翻譯有著鮮明的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)要求。一是商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求精準(zhǔn)、統(tǒng)一和流暢。二是商務(wù)英語(yǔ)翻譯重視實(shí)效性,需要根據(jù)場(chǎng)合的不同改變語(yǔ)言表達(dá)方式。這就需要譯員有效利用自身專業(yè)知識(shí)提升翻譯質(zhì)量。
三、依據(jù)功能翻譯理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯淺談
1.目的性原則下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯。功能翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中體現(xiàn)的原則就是目的性原則。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯的目的性。這種原則在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中體現(xiàn)的尤為突出。優(yōu)質(zhì)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯以商務(wù)活動(dòng)目的性為重點(diǎn),能傳遞出全面、準(zhǔn)確的信息,從而促進(jìn)合作的。依據(jù)功能翻譯理論,商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求能夠快速抓住表達(dá)者的主要目的,準(zhǔn)確了解信息內(nèi)容,有效的提取商務(wù)信息。例如:“北京白鴨,果木掛爐烤制,讓您品嘗到色澤棗紅、濃香四溢的正宗北京烤鴨”可以翻譯成“We will serve you with a delicious golden red Beijing Duck”,原文中“果木掛爐”對(duì)于譯文接收者難以理解,同時(shí)由于目的是告訴人們請(qǐng)你吃北京烤鴨,翻譯時(shí)可省略不說(shuō)。
2.連貫性原則下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯。根據(jù)功能翻譯理論的連貫性原則,要求譯員能夠?qū)崿F(xiàn)文本功能。商務(wù)文本翻譯的連貫性是基本要求,是商務(wù)良好溝通的前提。一方面商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中要注意句子表達(dá)的流暢性。例如,“Its my great pleasure to introduce Mr. David, Director of our company to you by this letter.”翻譯成“我方極為榮幸介紹給你,借著這封信,大衛(wèi)先生,一個(gè)董事長(zhǎng)”就是不流暢的翻譯,應(yīng)改譯為“我方極為榮幸,借著這封信,向您介紹董事長(zhǎng)大衛(wèi)先生。”另外,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程時(shí)要時(shí)刻注意文本前后是否連貫,避免前后文表述缺少內(nèi)容聯(lián)系和邏輯關(guān)系。例如“You neglected to take care of our requirement.”很容易被翻譯成“貴公司無(wú)視我方要求”,被人理解成對(duì)貴方的批評(píng)。但是也可能翻譯成“請(qǐng)貴方注意本公司的要求”,意思就變成了要求貴方注意以下內(nèi)容。如果出現(xiàn)商務(wù)文本不連貫的情況就會(huì)造成文章目的指向性混亂,中心表達(dá)不清的情況,這樣直接導(dǎo)致一場(chǎng)商務(wù)交流活動(dòng)的失敗。
3.忠實(shí)性原則下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的翻譯內(nèi)容會(huì)涉及到很多文本形式的翻譯工作?;谖谋绢愋屠碚摰纳虅?wù)英語(yǔ)翻譯,要求尊重商務(wù)文本的實(shí)際情況,重視翻譯文本后帶來(lái)的商務(wù)效果。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,注重翻譯策略的運(yùn)用,考慮到商務(wù)文本的形式,用商務(wù)上交流方式進(jìn)行專業(yè)性的信息傳遞。商務(wù)英語(yǔ)的文本擁有很強(qiáng)的商務(wù)性。在進(jìn)行商務(wù)文本翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)重視篇章基調(diào)嚴(yán)肅,用詞嚴(yán)謹(jǐn)簡(jiǎn)潔,需要轉(zhuǎn)化并服務(wù)商務(wù)文本的詞匯句子,保證閱讀時(shí)能夠體會(huì)商務(wù)的儀式感。例如,將“If you need more information, please write to me without hesitation.”不可以翻譯成“如果想要我提供其他信息,請(qǐng)?jiān)俅温?lián)系我”,而是翻譯成“如需我方提供其他信息,請(qǐng)不吝致函”。
四、結(jié)論
在社會(huì)發(fā)展的今天,國(guó)際商務(wù)交流日益增加,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的要求更加注重簡(jiǎn)潔、連貫以及精準(zhǔn)。用功能翻譯理論指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐,能夠有效提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)商務(wù)合作交流效果。
參考文獻(xiàn):
[1]邸靜茹,李建華.從功能角度論萊思與紐馬克的文本類型翻譯理論[J].中國(guó)電力教育,2008(20):216-217.
[2]王小妹.淺談基于功能翻譯理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J].課程教育研究,2018(34):126-127.
[3]忻競(jìng).功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究——以商務(wù)信函為例[J].智庫(kù)時(shí)代,2018(33):227-228.