韓喜華 魏建剛 李妍
【摘要】隨著國(guó)際交流的日益增多,醫(yī)學(xué)人才培養(yǎng)也面臨著前所未有的挑戰(zhàn)。醫(yī)學(xué)院校是一個(gè)培養(yǎng)醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)人才的特殊院校,醫(yī)學(xué)生需要積累豐富的英語(yǔ)翻譯能力,有助于未來(lái)獲取前沿醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和文獻(xiàn)的寫(xiě)作。培養(yǎng)創(chuàng)新型人才需要結(jié)合醫(yī)學(xué)院校的實(shí)際教學(xué)內(nèi)容,同時(shí)引入有效的提升教學(xué)的方法。本文從ESP視角出發(fā),通過(guò)調(diào)查碩士、博士生及各附屬醫(yī)院醫(yī)生在崗位上的真實(shí)需求和面臨的實(shí)際問(wèn)題和困惑,結(jié)合尤金·奈達(dá)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,通過(guò)課堂教學(xué)和課下輔導(dǎo),幫助學(xué)生領(lǐng)會(huì)掌握 “動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯觀,以低年級(jí)強(qiáng)化讀譯的成果為基石,指導(dǎo)學(xué)生提煉語(yǔ)言特征,從詞匯對(duì)等、 句法對(duì)等、 篇章對(duì)等和文體對(duì)等入手,運(yùn)用翻譯理論傳達(dá)具有嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確特點(diǎn)的醫(yī)學(xué)信息,形成理論和實(shí)踐相結(jié)合的體系化教學(xué),奠定培養(yǎng)創(chuàng)新型醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯人才的堅(jiān)固基礎(chǔ)。
【關(guān)鍵詞】 醫(yī)學(xué)英語(yǔ);翻譯人才;動(dòng)態(tài)對(duì)等
【作者簡(jiǎn)介】韓喜華(1970-),女,河北石家莊人,河北醫(yī)科大學(xué),碩士研究生,副教授,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué);魏建剛(1976-),男,河北石家莊人,河北醫(yī)科大學(xué),博士,副教授,研究方向:英語(yǔ)翻譯;李妍(1982-),女,河北石家莊人,河北醫(yī)科大學(xué),碩士研究生,講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
【基金項(xiàng)目】2018年度河北省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目《醫(yī)學(xué)院校創(chuàng)新型醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式的探索與實(shí)踐》 (項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):HB18YY035)。
專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)(English for Specific Purposes, ESP)開(kāi)始于20世紀(jì)60年代 ,Dudley-Evans和St John于1998年提出了三個(gè)根本特征和四個(gè)可變性特征,強(qiáng)調(diào)外語(yǔ)教學(xué)重點(diǎn)應(yīng)放在“與特定專(zhuān)業(yè)活動(dòng)有關(guān)的語(yǔ)言運(yùn)用(包括句法、詞匯、語(yǔ)域)、技能、語(yǔ)篇和語(yǔ)類(lèi)上?!?1世紀(jì)初我國(guó)的學(xué)者楊惠中,秦秀白,段平等對(duì)ESP教學(xué)的發(fā)展進(jìn)行了研究和深入探討,隨后ESP教學(xué)迅速在我國(guó)各大高校中興起,開(kāi)展具有專(zhuān)業(yè)特色的英語(yǔ)教學(xué)成為了大學(xué)英語(yǔ)改革的重要方向和突破口。醫(yī)學(xué)院校也大力推廣了醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的教學(xué),以滿(mǎn)足醫(yī)學(xué)生將來(lái)的就業(yè)及學(xué)術(shù)需求。但目前的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)沒(méi)有規(guī)范統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),依舊是不分年級(jí)不分層次的重復(fù)性辨析醫(yī)學(xué)詞匯、逐句翻譯文章的表層教學(xué),沒(méi)有形成體系化教學(xué),缺乏有效理論依據(jù)的支撐。ESP教學(xué)有著廣闊的發(fā)展空間,要想真正的利用它完成幫助學(xué)生們從語(yǔ)言學(xué)習(xí)為主過(guò)渡到以語(yǔ)言推動(dòng)專(zhuān)業(yè)發(fā)展為主的任務(wù),需要系統(tǒng),連貫的教學(xué)規(guī)劃以及更多成熟而實(shí)用的理論來(lái)完善。前期完成了二年級(jí)以閱讀原版醫(yī)學(xué)教材促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的研究基礎(chǔ)上,通過(guò)分析在職醫(yī)務(wù)人員在工作和科研中面臨的真實(shí)問(wèn)題,引入尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論。尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)是西方語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論的主要代表,被譽(yù)為“現(xiàn)代翻譯理論之父”。 奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯觀將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”解釋為:“譯者接受者對(duì)譯文的反應(yīng)與原文接受者對(duì)原文的反應(yīng)基本一致?!彼赋觥胺g是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”(郭建中,2000 , P65) 。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。因此,“動(dòng)態(tài)對(duì)等”包括四個(gè)方面:詞匯對(duì)等、 句法對(duì)等、 篇章對(duì)等和文體對(duì)等,其中,“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67) 。在三年級(jí)課堂深化理論指導(dǎo)下的翻譯能力的提升培養(yǎng),通過(guò)課堂教學(xué)和課下輔導(dǎo),幫助學(xué)生領(lǐng)會(huì)掌握 “動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯觀,以二年級(jí)強(qiáng)化讀譯的成果為基石,指導(dǎo)學(xué)生提煉語(yǔ)言特征,從詞匯對(duì)等、 句法對(duì)等、 篇章對(duì)等和文體對(duì)等入手,運(yùn)用翻譯理論傳達(dá)具有嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確特點(diǎn)的醫(yī)學(xué)信息,形成理論和實(shí)踐相結(jié)合的體系化教學(xué),奠定培養(yǎng)創(chuàng)新型醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯人才的堅(jiān)固基礎(chǔ)。研究成果可以更有連貫性,針對(duì)性,理論性,實(shí)效性地開(kāi)展醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué),培養(yǎng)應(yīng)用型、創(chuàng)新型的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯人才。
以大學(xué)的本科生為研究對(duì)象,通過(guò)對(duì)在校碩士、博士生及各附屬醫(yī)院大夫進(jìn)行實(shí)際問(wèn)題和跟蹤調(diào)查,以ESP相關(guān)理論、“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯學(xué)理論及需求分析理論為指導(dǎo),采用定性研究和定量研究相結(jié)合的方法,以探討ESP教學(xué)中理論指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)為基本內(nèi)容,結(jié)合三年級(jí)學(xué)生在二年級(jí)學(xué)習(xí)中獲得的翻譯水平,通過(guò)闡釋詞匯、句法、篇章段落的特征,總結(jié)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),制定科學(xué)合理,專(zhuān)業(yè)方向明確的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)策略。
1.針對(duì)研究生、博士生、附屬醫(yī)院大夫的調(diào)查:包括個(gè)人在論文寫(xiě)作,學(xué)術(shù)研究中存在的翻譯困境及期望解決的問(wèn)題、對(duì)翻譯能力在學(xué)術(shù)研究中的實(shí)際影響和作用的體會(huì)。
2.針對(duì)教師的調(diào)查:包括醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教師對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的掌握程度,對(duì)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論和原則的運(yùn)用程度等。
3.針對(duì)三年級(jí)學(xué)生的調(diào)查:首先了解學(xué)生在二年級(jí)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的翻譯水平,對(duì)以“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論強(qiáng)化醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的認(rèn)知程度。研究中后期還需要調(diào)查接受培養(yǎng)的人才實(shí)際的翻譯水平提高程度,進(jìn)行縱向?qū)Ρ龋瑸檎n題數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)提供客觀、科學(xué)的資料。
4.根據(jù)教學(xué)現(xiàn)狀,調(diào)查翻譯能力培養(yǎng)在實(shí)際醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教與學(xué)中的有利與不利條件。
5.針對(duì)目前師生在翻譯中的教與學(xué)的現(xiàn)狀,依托教學(xué)實(shí)踐與人才交流,提高教師的學(xué)習(xí)和提升意識(shí)和自身的翻譯能力,探索出有效的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)策略。
根據(jù)奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯觀,翻譯是在接受語(yǔ)中復(fù)制始發(fā)語(yǔ)信息最貼切自然的對(duì)等物。復(fù)制意義為首要目標(biāo),在復(fù)制意義的基礎(chǔ)上再進(jìn)行文體復(fù)制。對(duì)于醫(yī)學(xué)類(lèi)的文本而言,其傳達(dá)的信息具有嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確的特點(diǎn)。因此,將醫(yī)學(xué)類(lèi)文章從英語(yǔ)到中文的意義和文體進(jìn)行復(fù)制的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯需要在“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的指導(dǎo)下完成才能在譯入語(yǔ)中完整復(fù)現(xiàn)原語(yǔ)的意思。
在了解醫(yī)學(xué)生在高年級(jí)階段的翻譯水平和意識(shí),明確醫(yī)學(xué)生在學(xué)習(xí)工作中真實(shí)的需求及不足,從而制定合理的教學(xué)內(nèi)容。1.在ESP教學(xué)中幫助學(xué)生奠定翻譯的詞匯基礎(chǔ),通過(guò)學(xué)習(xí)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論掌握翻譯的主旨:用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息;鼓勵(lì)學(xué)生積極開(kāi)展原版及文獻(xiàn)閱讀,從中領(lǐng)悟醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的句法、語(yǔ)法、篇章特征,以便更好的運(yùn)用“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論。2.鼓勵(lì)學(xué)生理論聯(lián)系實(shí)踐,有意識(shí)地將閱讀中提煉出的各種語(yǔ)言特征應(yīng)用于翻譯實(shí)踐,在英譯漢、漢譯英中形成個(gè)性化的理解,潛移默化地提高翻譯能力,進(jìn)而游刃有余地學(xué)習(xí)交流醫(yī)學(xué)知識(shí),滿(mǎn)足國(guó)際診療的實(shí)際需求。同時(shí),面對(duì)和解決了相關(guān)問(wèn)題:1.在為期一年的實(shí)踐教學(xué)中,教學(xué)內(nèi)容多但課時(shí)數(shù)有限,成功的幫助醫(yī)學(xué)生理解掌握了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論并運(yùn)用到實(shí)踐中,從而激發(fā)了學(xué)生們翻譯興趣,提升了翻譯能力。2.教師在實(shí)際教學(xué)實(shí)踐中的翻譯能力和指導(dǎo)能力有了明顯的提高,通過(guò)借助有限的教學(xué)資料,發(fā)揮課題組的團(tuán)隊(duì)能力并結(jié)合教師的個(gè)人教學(xué)特點(diǎn)進(jìn)行了高效地教學(xué)。
從ESP視角出發(fā),通過(guò)調(diào)查碩士、博士生及各附屬醫(yī)院醫(yī)生在崗位上的真實(shí)需求和面臨的實(shí)際問(wèn)題和困惑,結(jié)合“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,依托前期二年級(jí)進(jìn)行的閱讀原版教材與文獻(xiàn)提升翻譯能力的研究,以全國(guó)醫(yī)護(hù)英語(yǔ)考試為參照,了解醫(yī)學(xué)生的基礎(chǔ)英語(yǔ)知識(shí)和翻譯能力,在大學(xué)三年級(jí)進(jìn)行為期一年的試點(diǎn)研究。依據(jù)大學(xué)目前所使用的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教材,通過(guò)對(duì)比三年級(jí)和二年級(jí)試點(diǎn)班的問(wèn)卷和訪談結(jié)果,以及醫(yī)護(hù)英語(yǔ)考試成績(jī)和每年學(xué)校舉辦的翻譯大賽成績(jī),驗(yàn)證教師采取的ESP教學(xué)引入“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯觀的成效,旨在探索出行之有效的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯策略,從而推廣科學(xué)新穎的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)。通過(guò)查閱有關(guān)文獻(xiàn)資料,確定“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論切入點(diǎn)。通過(guò)對(duì)碩士生、博士生、附屬醫(yī)院醫(yī)生的問(wèn)卷及訪談工作了解和分析大學(xué)本科生和英語(yǔ)教師的翻譯理論和實(shí)際水平。依托特定教材開(kāi)展具體的教學(xué)內(nèi)容,對(duì)比兩個(gè)年級(jí)的翻譯能力和提升程度,并做好詳細(xì)記錄。課題組成員查閱國(guó)內(nèi)外與課題相關(guān)的理論與實(shí)踐資料,制定課題的具體實(shí)施方案,建立課題研究?jī)?nèi)容及進(jìn)程檔案,選取班級(jí),開(kāi)展具體的教學(xué)內(nèi)容。通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查和訪談,了解學(xué)生對(duì)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)的接受程度。鼓勵(lì)學(xué)生參加學(xué)校翻譯大賽及醫(yī)護(hù)英語(yǔ)考試,整理資料及相關(guān)數(shù)據(jù)并科學(xué)地統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)結(jié)果,進(jìn)行歸納研究。開(kāi)展教學(xué)反思及再教學(xué)實(shí)踐。
本研究的理論價(jià)值在于,通過(guò)向?qū)W生傳授醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯需要在“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的指導(dǎo)下完成才能在譯入語(yǔ)中完整復(fù)現(xiàn)原語(yǔ)的原則,鼓勵(lì)學(xué)生挖掘醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特征,將語(yǔ)言特征結(jié)合母語(yǔ)特征應(yīng)用于翻譯實(shí)踐。為形成有體系,有連貫,規(guī)范化的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué),尤其為翻譯教學(xué)開(kāi)辟了新的途徑。本研究主要應(yīng)用于國(guó)內(nèi)高等醫(yī)學(xué)院校的教學(xué)改革,目的為提高醫(yī)學(xué)生的閱讀翻譯及應(yīng)用能力,研究醫(yī)學(xué)英語(yǔ)人才的培養(yǎng)模式,為各醫(yī)學(xué)院校培養(yǎng)創(chuàng)新型醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯人才提供有力的支撐和理論基礎(chǔ)。體系化,規(guī)范化的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué),漸進(jìn)連貫的翻譯能力的培養(yǎng),現(xiàn)代翻譯理論的熏陶,為培養(yǎng)出醫(yī)術(shù)超群,學(xué)術(shù)頂級(jí)的醫(yī)學(xué)生提供了堅(jiān)實(shí)的交流基礎(chǔ)。精準(zhǔn)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)翻譯技能會(huì)幫助今后的醫(yī)生們更加適應(yīng)日新月異的醫(yī)學(xué)發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]華仲樂(lè).探索新世紀(jì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)之路[J].外語(yǔ)界,2001.
[2]Nida,E.A.&C.R.Taber.The; Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]Nida,E.A.Towards a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Bril1,1964.
[4]馬會(huì)娟.奈達(dá)翻譯理論研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2003.
[5]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.