亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”

        2019-02-26 12:48:04喻馨銳
        校園英語·上旬 2019年1期
        關(guān)鍵詞:語言

        【Abstract】With the development of translation criteria, the practice of translating has greatly advanced. Many translators retranslated some famous English literary works. This thesis firstly gives you a panorama for the history of literature translation in China, and then mentions the significance of literature translation in promoting indigenous literature. Secondly it mainly talks about the appearance and development of “faithfulness, expressiveness and elegance”. Then based on the well-known translation criteria: faithfulness, expressiveness and elegance, it is necessary to compare the two Chinese translations of Gullivers Travels from three aspects: comprehension, expression and the representation of stylistic and aesthetic features.

        【Key words】translation criteria; comprehension; expression; stylistic; aesthetic

        【作者簡介】喻馨銳(1983.11-),女,漢族,新疆庫爾勒人,現(xiàn)就職于柳州城市職業(yè)學院,廣西師范大學碩士研究生在讀,講師,研究方向:國際教育、國際交流、涉外事務。

        1. Introduction

        Gullivers Travels is a very good book written by writer Jonathan Swift in the mid-1700s. He is very cautious about his choices and uses it to express irony. Swift uses a large number of vocabularies, especially when describing characters, places, or events. So this is a book worth translating.

        Because Yan Fu put forward “faithfulness, expression and elegance”, it became the cohesion of ancient Chinese translation theories and became the focus of modern translation studies. Every celebrity in the translation circle has expressed his own views, derogatory or derogatory, but no one can surpass them. Therefore, some people think that studying “faithfulness, expression and elegance” is equivalent to studying the whole translation theory of China.

        2. Literature translation in the new era

        In the new era, the cognition towards the value of literature translation became more and more comprehensive. Literature translation is a window through which you can look around other parts of the world, a carrier which can enlighten your ideology, a bridge communicating souls and a therapy curing the misconceptions in the traditional literature. Literature translation is in accordance with the requirements in the new era and also benefits literature in this period.

        2.1 The history of literature translation in China

        Literature translation in China can be traced back to the classical literature in Zuozhuan Biography. Sutra translation which began in East Han Dynasty contained abundant literary contents. In the new era, because of the urgent requirement of inaugurating a new field for literature in this period, and also because of the quick development of press and publishing industry and education, literature translation turned to a brand new page, achieved unprecedented success and entered a new era.

        2.2 The reasons of why literature translation can exist and prosper in China

        Since learning foreign languages is very popular in China, learning culture is indispensable, and literature is a good shortcut. In addition, literary translation can facilitate cultural exchanges.

        3. The theory of “faithfulness, expressiveness and elegance” of Yan Fu

        3.1 The appearance of “faithfulness, expressiveness and elegance”

        The translation principle “faithfulness, expressiveness and elegance” is firstly proposed by famous Chinese translator Yan Fu in 1897 in the Evolution and Ethics. Yan stated that “there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance”. He did not set these three difficulties as general standards for translation and did not say that these were independent from each other. However, since the publication of that work, the phrase “faithfulness, expressiveness, and elegance” has been attributed to Yan Fu as a standard for any good translation and makes a lot of contribution to the systematic and theoretical development of translation criteria.

        3.2 The importance of the theory

        “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is accepted by most of scholars in our country. Moreover, the criterion has developed by some famous translators, and its influence could not be neglected. The criterion is practical, but it is very general. According to three different layers, the criterion has been specified, which is beneficial for our translation.

        4. Analyze the two versions from the theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”

        4.1 From the perspective of faithfulness

        Faithfulness is an important principle of translation. All theorists maintain that translation should be faithful to the original. However, there are disparities between one language and another——disparities in the lexicology, in the linguistic structure or even in the tradition, history and culture. So “absolute faithfulness” is impossible. Two translators of Gullivers Travels reveal some differences.

        …and made a sign with my hand that was loose.

        張譯:我用那只松著的手作了個手勢。

        楊譯:我用空著的那只手作了一個手勢。

        “Loose” and “empty” are totally different. In Oxford English-Chinese Dictionary, “l(fā)oose” means unstuck and unfettered. According to the plot, after the ministers arriving, one of Gullivers hands is unlocked, he can move then. So Zhang understands the original properly.

        Six of his majestys greatest scholars should be employed to instruct me in their language.

        張譯:還派了六位最大的御用學者叫我學習他們的語言。

        楊譯:雇六名最偉大的學者教我學習他們的語言。

        “派” refers to giving a command to the person who is lower than you. “雇” means a monetary relationship of employing and being employed. From the context, we know that Lilliput King employs the six greatest scholars and gives them reward. So here, it reveals a relationship of employing and being employed. Yang has an extraordinary understanding and translates better.

        4.2 From the perspective of expressiveness

        “Expressiveness” mainly refers to using target language in a standard way, which means the target language should be easy to understand, and shouldnt be ambiguous or obscure.In order to achieve “Expressiveness”, Yan Fu demands that the translator, should comprehend the whole passage exactly, and could express the content by the target language. Sometimes we even should pay less attention to the grammar.

        …which (chains) were locked to my left leg with six and thirty padlocks.

        張譯:用三十六把鎖把鏈子鎖在我的左腿上。

        楊譯:用三十六把鎖把我的左腿鎖在鏈條上。

        Different languages will lead to distinctions between thoughts. They say that chains are fastened to an object in English-speaking countries, while Chinese are accustomed to saying that an object is fastened to chains. Yang is aware of this difference, so he transfers the two languages successfully, while Zhang just translates it very constrainedly according to the original.

        In choosing persons for all employments, they have more regard to good morals than to great abilities.

        張譯:他們選用各項事務人才時,優(yōu)良的品行比卓越的才干更被重視。

        楊譯:在選人任職方面,他們更注重優(yōu)良的品德,而非卓越的才能。

        Passive sentences are widely used in English, while active sentences are mainly used in Chinese. Zhang translates it into a passive voice, which is not in accordance with Chinese habits, but Yang transfers it into active voice, which is understandable and fluent.

        4.3 From the perspective of elegance

        “Elegance” means expressing the meaning of the original vividly and exactly. It is well-known that there are a lot of long sentences in English and the translator couldnt find the matched words or phrases in Chinese. Today it means that translation version can remain the style of the source language style to the writing. So to be a proficient translator, one must master the skill of being elegant.

        Lifting up his hands and eyes by way of admiration.

        張譯:他舉起兩手抬眼仰視表示驚訝。

        楊譯:舉起雙手,抬起雙眼,一副驚羨的樣子。

        Comparing with “驚訝”, “驚羨” combines the meaning of astonishment and admiration. According to the original text, here refers to that the Lilliput person meets Gulliver who is sixty times bigger than himself, thus the Lilliput person carries a sense of astonishment and admiration. Yang uses “驚羨” better translating the connotation of being admiring.

        Observing the person and gesture of him who was to speak.

        張譯:看到了要說話人的風采和表情。

        楊譯:也得以看清要說話的那人的樣子。

        “風采” has a commendatory meaning, which reveals that Gulliver has some admiring attitudes with the person speaking. Actually, here Gulliver just makes acquaintance with the Lilliput person, not to mention contempt or appreciation to that person. So Yang chooses “樣子”, although unromantic, but revealing the authors deep meaning vividly.

        5. Conclusion

        From three aspects, comprehension, expression and the representation of style, the two translation versions have each features and strong points. Comparatively speaking, Zhangs version is a little constrained and lengthy, and his use of language is not as flexible and elegant as Yangs. Yang masters the stylistic features and intentions of the original very profoundly. He grasps the verve of the original and always keeps the original purport in mind, thus he uses more proper and accurate words which make translation version fluent and smooth. However, Zhangs version appears before Yangs. He introduces Gullivers Travels to Chinese readers, which also means a great contribution to the propagating western literature and culture to China. Yang, who translates it on the base of Zhang can fully takes advantage of retranslation. Weighing every word, Yang Haocheng has improved the translation of Gulliver Travels to a higher level.

        References:

        [1]Qin Gong.Literary Commentary[M].Beijing:Literary Commentary Press,2007.

        [2]Zhang Jian.Gullivers Travels[J].Peoples Literature Publishing House,2003.

        [3]Ji Jianhua.“Faithfulness,Expressiveness and Elegance” of Yan Fu and “Transmi - gration” of QIAN Zhongshu[J].Journal of Xinyang Agricultural College,2008.

        猜你喜歡
        語言
        詩之新,以語言創(chuàng)造為基
        中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語言描寫搖曳多姿
        多向度交往對語言磨蝕的補正之道
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        日常語言與播音語言
        新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
        語言技能退化與語言瀕危
        我有我語言
        論語言的“得體”
        語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
        Only Words慎用你的語言
        国产亚洲精选美女久久久久| 日本一卡2卡3卡4卡无卡免费网站 亚洲av无码一区二区三区不卡 | 久久国产国内精品对话对白| 国产三级精品三级在专区中文| 亚洲最全av一区二区| 久久综合给合综合久久| 97欧美在线| 免费毛片一区二区三区女同| 亚洲另类丰满熟妇乱xxxx| 毛片无码国产| 正在播放国产多p交换视频| 亚洲av人片在线观看调教| 亚洲av日韩一卡二卡| 亚洲七久久之综合七久久| 国产在线成人精品| 国产一区二区免费在线观看视频| 久久精品人妻少妇一二三区| 人妻丝袜av中文系列先锋影音| 无码熟妇人妻AV影音先锋| 国产91精品清纯白嫩| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 男女啪啪免费体验区| 亚洲中文无码精品久久不卡| 麻豆成人久久精品一区| 精品乱码一区内射人妻无码| 免费现黄频在线观看国产| 国产一区二区三区亚洲天堂| 人妻久久一区二区三区| 亚洲av无码久久精品蜜桃| 亚洲欧洲精品国产二码| 亚洲综合新区一区二区| 熟女无套高潮内谢吼叫免费| 无码aⅴ在线观看| 蜜桃av夺取一区二区三区| 中文字幕亚洲熟女av| 欧美操逼视频| 亚洲精品国产二区三区在线| 中文国产乱码在线人妻一区二区| 亚洲av无码专区在线播放| 一本久道久久综合五月丁香| 国产一区在线视频不卡|