摘 要:“翻譯理論與實(shí)踐”這門課程是我們國(guó)家高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的必修課,是一門十分重要的課程,對(duì)學(xué)生的專業(yè)能力提升有很大作用。但是總體來(lái)看,現(xiàn)階段這門課程的教學(xué)質(zhì)量并不太高,本文分析了我國(guó)高校中翻譯理論與實(shí)踐這門課程的教學(xué)情況及教學(xué)中存在的問(wèn)題,然后據(jù)此提出了一些解決方法,以期能夠提高教學(xué)質(zhì)量,提高學(xué)生專業(yè)水平。
關(guān)鍵詞:高校教育;英語(yǔ)專業(yè);翻譯理論與實(shí)踐課程;教學(xué)思考
現(xiàn)今,全世界范圍內(nèi)的經(jīng)濟(jì)交往越加頻繁,經(jīng)濟(jì)聯(lián)系越加緊密,對(duì)翻譯人才的需求也因此而增多。從以往的教學(xué)中來(lái)看,翻譯課是有成效的,部分英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生完成高職階段的學(xué)習(xí)后就步入了職場(chǎng),靠著自己在學(xué)校學(xué)到的知識(shí)就能夠勝任翻譯工作,甚至部分學(xué)生還在翻譯界闖出了名氣。但是,目前我國(guó)高校的翻譯課的教學(xué)質(zhì)量仍然堪憂。有部分學(xué)生反映翻譯課起到的作用微乎其微,相較而言,精讀課中所做的翻譯訓(xùn)練所起到的作用還要更有用些。因此,要提高翻譯課的教學(xué)質(zhì)量,就應(yīng)當(dāng)思考現(xiàn)在翻譯課中的不足之處并加以改進(jìn)。
1 英語(yǔ)專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程的概念與重要性
翻譯能夠?qū)⒉煌恼Z(yǔ)言相互轉(zhuǎn)化,這能夠使得那些語(yǔ)言本不相通的人們能夠順利、有效地進(jìn)行交流。由此可見,翻譯并不僅僅是語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換,還關(guān)系到思想、文化、經(jīng)濟(jì)等多個(gè)方面,對(duì)整個(gè)社會(huì)的發(fā)展也能產(chǎn)生很大的影響。英語(yǔ)翻譯亦是如此,它不僅僅是翻譯了英語(yǔ)單詞、句子的意思,還能夠傳播相關(guān)的文化。在高校的英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)中,英語(yǔ)專業(yè)翻譯理論深深地融入在教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)理念中,是教學(xué)的基礎(chǔ)。英語(yǔ)專業(yè)理論要求翻譯人員在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),要重視對(duì)原文內(nèi)容意思表達(dá)的準(zhǔn)確性,希望能夠達(dá)到真正的對(duì)等效果。但在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的實(shí)踐時(shí),基本無(wú)法到達(dá)完全對(duì)等的情況。因此,在實(shí)際開展英語(yǔ)翻譯活動(dòng)時(shí),應(yīng)當(dāng)從語(yǔ)境、中心思想等非語(yǔ)言因素方面追求對(duì)等,以求譯文的準(zhǔn)確性與完整性,充分表達(dá)文章的中心思想。由此可見,英語(yǔ)專業(yè)翻譯理論與英語(yǔ)翻譯實(shí)踐是相互依存的,倘若理論脫離了實(shí)際情況,翻譯出來(lái)的譯文會(huì)比較生硬,通篇行文不流暢,達(dá)不到預(yù)期的翻譯目的;若只按照實(shí)際情況考慮,不講翻譯理論作為指導(dǎo),會(huì)降低譯文的準(zhǔn)確性,導(dǎo)致原文與譯文出現(xiàn)極大偏差。對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生而言,只有英語(yǔ)翻譯理論還不夠,也要擁有良好的實(shí)踐能力,擁有較為成熟的翻譯技能才足以滿足當(dāng)今社會(huì)對(duì)人才的需求。英語(yǔ)翻譯需要學(xué)生擁有足夠的詞匯量,還要擁有一定的閱讀能力與聽力、口語(yǔ)能力,這無(wú)疑就是考察學(xué)生的英語(yǔ)綜合專業(yè)素養(yǎng)。因此,進(jìn)行英語(yǔ)翻譯理論教育與實(shí)踐課程的展開,就是為了讓學(xué)生能夠全方位地鍛煉自己的英語(yǔ)綜合能力,促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展,達(dá)到英語(yǔ)教育培養(yǎng)實(shí)用型英語(yǔ)人才的目標(biāo),為社會(huì)提供充足的人才資源,幫助我國(guó)各個(gè)行業(yè)與國(guó)際社會(huì)緊密交流,促進(jìn)我國(guó)的社會(huì)建設(shè),提高我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平。
2 我國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程總體教學(xué)情況
1)對(duì)翻譯課的關(guān)注不夠。我國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)對(duì)英語(yǔ)精讀以及英語(yǔ)語(yǔ)法更加關(guān)注,大多數(shù)高校的翻譯課程課時(shí)都相對(duì)較少,而且在四六級(jí)以及專四專八等考試中,翻譯題的比重也相對(duì)較小。大多數(shù)教師在課堂中還是采用的傳統(tǒng)應(yīng)試教育方法,大多數(shù)時(shí)間都是用來(lái)講語(yǔ)法知識(shí),而對(duì)翻譯的訓(xùn)練就少很多了。學(xué)生在上翻譯課的時(shí)候,學(xué)習(xí)的信心不足,考試中的翻譯題也難以很好地作答,因此,學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情也會(huì)減少,卻沒有意識(shí)到翻譯技能對(duì)以后的求職具有的意義。
2)專業(yè)師資力量不足??傮w來(lái)看,我國(guó)高校英語(yǔ)教師師資力量越來(lái)越雄厚,然而這里面大多數(shù)的英語(yǔ)老師主攻英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),翻譯課程的教師數(shù)量相對(duì)來(lái)說(shuō)較少,使得部分老師進(jìn)行翻譯課教學(xué)的時(shí)候,不熟悉相關(guān)的翻譯專業(yè)知識(shí),難以讓學(xué)生很好地掌握知識(shí),更甚者會(huì)讓學(xué)生直譯,使得學(xué)生翻譯出來(lái)的句子很死板,不能準(zhǔn)確傳達(dá)原句的意思。比方說(shuō),“Its almost time for my speech,I have butterflies in my stomach .”若是采用直譯的方式最后翻出來(lái)的句子就是“快到我演講了,我的胃里有蝴蝶?!憋@然,這樣翻譯的話讀者并不能領(lǐng)會(huì)這個(gè)句子表達(dá)的意思,如果能夠提高翻譯技能并且根據(jù)相關(guān)文化知識(shí)來(lái)進(jìn)行意譯,就可以翻成“快到我演講了,我心里很忐忑。”這樣才能讓讀者明白原句所傳達(dá)的信息。
3)翻譯課使用的教材不符合學(xué)生學(xué)情。高職階段英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生英語(yǔ)水平還不太高,因此不能選擇一些過(guò)于抽象的教材來(lái)上翻譯課。但是總體來(lái)看,現(xiàn)在我國(guó)大多數(shù)高校翻譯課選擇的教材均為抽象理論知識(shí)類的教材,這會(huì)造成學(xué)生理解困難,學(xué)習(xí)吃力學(xué)習(xí)熱情也逐漸降低。另外,多數(shù)翻譯教材都沒有配套的習(xí)題集,學(xué)生的翻譯實(shí)踐練習(xí)不夠,那么翻譯水平也是難以提升的。
3 促進(jìn)高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)效率提高的方法
1)增加翻譯課課時(shí),豐富翻譯專業(yè)師資力量。高校應(yīng)當(dāng)給予翻譯課程更多的關(guān)注,翻譯課節(jié)數(shù)可以根據(jù)實(shí)際情況來(lái)合理添加,另外,還應(yīng)當(dāng)讓學(xué)生對(duì)翻譯技能引起重視,對(duì)翻譯技能在往后的職業(yè)生涯中的意義有深刻的認(rèn)識(shí),提高學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。教育學(xué)家布魯納認(rèn)為,如果要激發(fā)學(xué)生對(duì)某項(xiàng)課程的學(xué)習(xí)興趣,那么最有效的方法就是讓學(xué)生自身能夠認(rèn)識(shí)到這門課程的重要價(jià)值。要想引起學(xué)生對(duì)翻譯課程的重視的話,可以把求職作為切入點(diǎn),激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,更加積極注重地學(xué)習(xí)翻譯課程。除此之外,高校還應(yīng)當(dāng)豐富翻譯專業(yè)師資力量,促進(jìn)教師專業(yè)素養(yǎng)的提高,不斷探索與創(chuàng)新最符合學(xué)生實(shí)際情況的教學(xué)策略。
2)加強(qiáng)翻譯實(shí)踐練習(xí)。高職階段英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)水平還不夠,單單靠理論知識(shí)很難真正提高翻譯水平,必須通過(guò)很多實(shí)踐練習(xí)之后才可以慢慢摸索出翻譯的門道。所以,教師應(yīng)當(dāng)使用難易程度合適且有匹配的習(xí)題集的教材來(lái)進(jìn)行教學(xué),如果市面上找不到符合自己學(xué)生學(xué)情的教材,那么自編教材亦可。在開展翻譯課堂教學(xué)的時(shí)候,教師應(yīng)當(dāng)引領(lǐng)學(xué)生從翻譯的實(shí)際訓(xùn)練中體會(huì)理論知識(shí),并且逐漸掌握一些翻譯技巧。大多數(shù)高校的學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情不高,很多時(shí)候完成作業(yè)知識(shí)為了應(yīng)付老師的檢查。要想真正促進(jìn)學(xué)生翻譯技能提升,老師應(yīng)當(dāng)把握好課堂教學(xué)時(shí)間,引領(lǐng)學(xué)生做翻譯練習(xí),學(xué)生在練習(xí)過(guò)程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤要立即指出,并幫助其改正。
3)豐富詞匯量,了解文化背景。大部分學(xué)生在翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題都源自于詞匯量不夠,所以教師在日常教學(xué)中,應(yīng)當(dāng)有意識(shí)地引領(lǐng)學(xué)生拓展豐富詞匯量。傳統(tǒng)的死記硬背模式的單詞記憶非常無(wú)趣,且學(xué)生記起來(lái)十分吃力,即使記住了,忘得也很快。教師可以通過(guò)閱讀的方式來(lái)幫助學(xué)生,學(xué)生在閱讀的時(shí)候,不但能夠?qū)W習(xí)到很多生詞,而且能夠體會(huì)文章反映的一些文化現(xiàn)象。翻譯不止是單純的語(yǔ)言文字的翻譯,而是語(yǔ)言和文化間的變換,要想真正提高翻譯水平,那么就應(yīng)當(dāng)多去學(xué)習(xí)相關(guān)的文化知識(shí),這樣才能做到意譯。
4 結(jié)論
對(duì)于大多數(shù)高校英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),翻譯可能是他們的一個(gè)主要從業(yè)渠道。高職生更應(yīng)當(dāng)對(duì)這門課程引起重視,這樣在以后的求職中自己才會(huì)有優(yōu)勢(shì),所以,英語(yǔ)教師應(yīng)當(dāng)致力于教學(xué)工作,促進(jìn)學(xué)生翻譯技能的提升。由于大多數(shù)高職學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)不太扎實(shí),教師在教材的挑選上應(yīng)當(dāng)注意教材的難度,同時(shí)應(yīng)當(dāng)不斷探索與創(chuàng)新教學(xué)方法,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。在翻譯實(shí)踐練習(xí)中,要引領(lǐng)學(xué)生逐漸掌握翻譯技巧。另外,還應(yīng)當(dāng)有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生不斷豐富自己的詞匯量,自覺地去了解相關(guān)文化知識(shí),提升自己的翻譯技能。
參考文獻(xiàn)
[1]王可心.應(yīng)用型本科英語(yǔ)專業(yè)“翻譯理論與實(shí)踐”課程有效性教學(xué)探究[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào),2019,v.36;No.193,153-154.
[2]孫璐.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)專業(yè)“翻譯理論與實(shí)踐”課程教學(xué)模式[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2018,v.15,16-17.
作者簡(jiǎn)介
周純(1988-),女,漢,安徽省蚌埠市,黃山學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。