張珊珊
摘要:本文針對(duì)語篇視點(diǎn)的相關(guān)理論,通過在漢譯法中的時(shí)間、敘述兩個(gè)方面進(jìn)行了舉例,并根據(jù)例子分析產(chǎn)生的問題指出不同的翻譯切入點(diǎn)對(duì)原文意境的影響、正確信息的傳遞等都有著不可避免的作用,語篇視點(diǎn)的分析和掌握對(duì)翻譯正確高質(zhì)量的文章具有重要意義。
關(guān)鍵詞:漢譯法;語篇視點(diǎn);問題
視點(diǎn),是修辭學(xué)和文學(xué)文本分析的常用術(shù)語。它在修辭學(xué)中特指觀察事物的角度;在文學(xué)中,指敘述故事的方法。簡單來說,就是人們通過不同的觀點(diǎn)不同態(tài)度不同情景等來看待事物時(shí),我們通過主觀思想去對(duì)觀察對(duì)象進(jìn)行整合,影響整體表達(dá)。
一、時(shí)間視點(diǎn)
時(shí)間視點(diǎn)為文章提供了一個(gè)整體的時(shí)間構(gòu)造框架,這種表現(xiàn)在描述性質(zhì)或者是敘述文中十分重要,對(duì)文章整體具有一種制約關(guān)系。在法語中,其屬于形合語言,所以在時(shí)間框架比較重要的文章中,表現(xiàn)主要是時(shí)間或者一些動(dòng)詞的前后時(shí)態(tài)的不同來進(jìn)行標(biāo)記。而對(duì)于漢語來說,主要是一種意合的語言,針對(duì)整篇文章來說它的時(shí)態(tài)并不會(huì)明顯的表示出來,時(shí)態(tài)的表示主要是隱含在一些語句之中,而且在漢語中表達(dá)時(shí)間的詞語并不會(huì)同法語一樣有特殊的標(biāo)記詞匯。所以在對(duì)漢語進(jìn)行法語翻譯時(shí),法語漢語中間的時(shí)間視點(diǎn)的轉(zhuǎn)換就需要通過把每個(gè)時(shí)態(tài)都在文中不停的進(jìn)行穿插、置換。例如:北京的冬季,地上還有積雪,灰黑色的禿樹枝丫叉于晴朗的天空中,而遠(yuǎn)處有一二風(fēng)箏浮動(dòng),在我是一種驚異和悲哀。
故鄉(xiāng)的風(fēng)箏時(shí)節(jié),是春二月,倘聽到沙沙的風(fēng)輪聲,仰頭便能看見一個(gè)淡墨色的蟹風(fēng)箏或嫩藍(lán)色的蜈蚣風(fēng)箏…
譯文一:L'hiver a Beijing m'attriste et me deprime neige epaisse couvrant le sol,branches d'un gris morne des arbres depouilles tendus vers le ciel bleu,et au lon,planant,un ou deux cerf-volants.
Chez nous, la saison du cerf-volant, c'estle deuxieme mois du printemps. Lorsque vousentendezvrombir un petit moulin, vouslevezla tete, a la recherche d'un cerf-volant-crabe de couleur grise ou d'un cerf-volant-scolopendre d'un bleu tendre...
譯文二:L'hiver a Beijing m'attriste et me deprime neige epaisse couvrant le sol,branches d'un gris morne des arbres depouilles tendus vers le ciel bleu,et au lon,planant,un ou deux cerf-volants.
dans ma province natale, la saison des cerf-volantscommencaiten mars. Vousentendiezun bourdonnement d'helice et, levant le nez, vouspouviezaper- cevoir ici un cerf-volant gris en forme de crabe, la un autre bleu-pale en forme de scolopendre...
在本篇文章的第一段對(duì)景物的當(dāng)前時(shí)刻、當(dāng)前地點(diǎn)的描寫,寫的是零度時(shí)間,在進(jìn)行法語的翻譯時(shí),可以用動(dòng)詞的現(xiàn)在時(shí)態(tài)來對(duì)漢語進(jìn)行翻譯。而本文的第二段落把視點(diǎn)又進(jìn)行了一個(gè)轉(zhuǎn)換,不是對(duì)此刻進(jìn)行描寫的,而是對(duì)過去來描寫,這個(gè)寫法在文中十分重要,因?yàn)闈h語原文中利用這一過去的描寫展示了作者通過風(fēng)箏引起的會(huì)議,對(duì)作者的整個(gè)感受都進(jìn)行了描述。原文中,作者采用了標(biāo)記語春二月的風(fēng)箏,強(qiáng)調(diào)了作者此時(shí)采用的時(shí)間應(yīng)該是過去。所以在進(jìn)行翻譯時(shí),時(shí)間的推移是有序的從現(xiàn)在推移到了過去,具有層次感。以上兩篇譯文的對(duì)比,我們發(fā)現(xiàn),在第一篇譯文中,翻譯人員并沒有針對(duì)文中的時(shí)態(tài)進(jìn)行分析和準(zhǔn)確的理解,而是全都采用了一般現(xiàn)在時(shí),時(shí)間的視點(diǎn)十分單調(diào)。在翻譯出來的文章沒有時(shí)間推移,影響文章的順序,從而使得讀者不能獲得原文作者準(zhǔn)確的信息。而第二篇譯文里,作者采用了現(xiàn)在時(shí)和過去時(shí),抓住了原文中兩個(gè)段落呈現(xiàn)出來的兩個(gè)不同的時(shí)間視點(diǎn),由現(xiàn)在的美景引出了作者回憶,使文章變得更加引人思考。
二、敘述視點(diǎn)
在小說里面還存在一種視點(diǎn)概念,那就是敘述的視點(diǎn),在翻譯時(shí),是十分復(fù)雜的,主要被運(yùn)用在分析文學(xué)的文本上。申丹教授曾經(jīng)把敘述視點(diǎn)的視角分成了四個(gè)不同的類型:有傳統(tǒng)的以第三人稱為主視角的敘述、有把自己當(dāng)做文中人物來進(jìn)行觀察的敘述、有以第一人稱的外視角來進(jìn)行的敘述、有以第三人稱外視角來進(jìn)行的敘述。
例如:(賈瑞)到了床上,“噯喲”了一聲,一睜眼,鏡子重新又掉過來,仍是反面立著一個(gè)骷髏。
(《紅樓夢》)
譯文:mais lorsqu'il' se retourna sur sa couche, il poussa, en ouvrant les yeux, un crid'effroi:le miroire s'etait retourne et le revers lui presentait de nouveau I'image dressee du squelette.
本篇譯文的時(shí)態(tài)是把鏡子調(diào)過來這一行為變成了在發(fā)出噯喲聲之前,也就是說作者認(rèn)為賈瑞是因?yàn)樵诳吹搅索俭t之后才發(fā)出聲音的。與原文作者的用意不符,原文是賈瑞到了床上就發(fā)出了噯喲聲,緊接著才是看到了調(diào)過來的鏡子反面立著的骷髏,說明了翻譯者將敘述的視角順序搞反了,所以造成了這種問題的出現(xiàn)。
結(jié)語
在進(jìn)行翻譯時(shí),由于語篇視點(diǎn)的不同,會(huì)改變原文的意思,所以翻譯人員需要對(duì)文章進(jìn)行研究分析,盡量去縮短兩個(gè)語言之間的不同點(diǎn),保證原文的意義的準(zhǔn)確性。
參考文獻(xiàn):
[1]郭玉梅.論漢譯法中的語篇視點(diǎn)問題[J].中譯外研究,2016(1).