宋婷婷
(平頂山工業(yè)職業(yè)技術學院,河南平頂山 467000)
《茶經》是我國茶文化開始確立的主要標志。世界各地了解我國的茶文化大都需要通過《茶經》這本著作。由于語言存在著一定的差異性。所以在對《茶經》進行翻譯時要注重保留原本的中國元素,還要讓讀者能夠理解《詩經》所表達的主要內容和思想。所以寫對翻譯者的要求也比較高,只有更好的在譯文中展示中國的茶文化和傳統(tǒng)思想,才能夠使更多的人了解并喜愛上我國的茶文化。
語義翻譯和交際翻譯是在翻譯模式中很重要的兩種翻譯模式。這兩種翻譯模式是由英國翻譯理論家Peter提出來的。語義翻譯是指在翻譯出的語言的意義和句子語法結構能夠接受的范圍以內,盡最大的可能還原原文所表達出來的意義。交際翻譯是指被翻譯后的文章對閱讀翻譯后文章的讀者產生的效果要盡可能的與原文對閱讀文章的讀者產生的效果相近。所以,從翻譯效果來看,一篇好的翻譯文章不但要盡可能的還原原文所表達出來的思想和意義,還要使翻譯后的文章對讀者產生的效果與原文相同。所以在對文章進行翻譯時,要同時使用語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯模式。在對《茶經》進行翻譯時,由于《茶經》本身就具有我們中華民族的傳統(tǒng)思想和文化內涵,所以在對其進行翻譯時既要表達出原文所要表達的思想和意義又要能夠滿足讀者的要求。
語義翻譯在對文章進行翻譯時相對比較客觀。其在翻譯時比較看重翻譯的準確性。語義翻譯比較偏向于原作者與原來需要所表達的意義。所以在語義翻譯時只有遇到在對原文理解容易產生誤解,或者無法理解時才做出一定的解釋。語義翻譯出來的譯文與原文的形式很相近,并且最大程度的保留了原文的特點。如果原文中的一些語句不太規(guī)范,在翻譯的文章中也應該體現出這點。語義翻譯也相對來說比較復雜精確。在翻譯的過程中重點要體現的是原文作者的思想而不是翻譯者本身的看法。當文章的內容與對讀者產生的效果出現矛盾的現象,語義翻譯會偏重于內容。所以總體來看,語義翻譯比較精確復雜,具體笨拙。
交際翻譯在對文章進行翻譯時相對較為主觀。在翻譯時比較看重讀者對翻譯后的文章的效果。交際翻譯最主要的特點是為了傳達信息。使翻譯后的語言代替原來的語言。為的是使讀者能夠最大程度的理解思想,解決讀者的疑問。所以在交際翻譯時,翻譯者可以對原文做出一定的改動,但是也要在尊重原文的前提下。交際翻譯在進行翻譯的過程中是翻譯者自己組織語法結構,對原文進行重新的敘述。在翻譯的過程中使用更通俗易懂的需要,使讀者可以清楚的明白文章的意思。當文章的內容與對讀者產生的效果出現相互矛盾的時候,交際翻譯會更加看重對讀者產生的效果。總得來說,交際翻譯有著通俗易懂,簡潔直接的特點。
有一部分人認為,做什么樣的事情都有一定的目的性。所以,在對文章進行翻譯時也可以遵循這個看法,就是在對文章進行翻譯時由于翻譯的目的不同從而選擇不同的翻譯方法?!恫杞洝肥俏覈钤纭⒆钊娴囊徊拷榻B茶的著作。在對《茶經》進行翻譯也有其一定的翻譯目的。對《茶經》進行翻譯一方面是讓世界上更多的人可以了解到中國特色的茶文化,另一方面也是要傳播我們中華民族的精神以及文化內涵。茶文化也是中華民族的傳統(tǒng)文化,所以在對《茶經》進行翻譯時要尊重原作者想要表現傳達的思想?!恫杞洝凡坏菍Σ栉幕谋磉_也是對傳統(tǒng)思想的表達,所以在對《茶經》進行翻譯時要深入的了解《茶經》中所包含的思想。
《茶經》是原作者在學習了很長一段時間儒學之后所寫出來的著作。所以《茶經》中所表達的思想包含著很多的儒家思想。在《茶經》的開篇文章中就提到了精行儉德。作者沒有直接說出什么是茶德,而是直接寫出了飲茶的人的德行應該怎樣。把茶德和人德結合起來,表達出自己的思想。而精行儉德也是出現在孔子的《論語》當中。這也就說明了《茶經》中包含著儒家思想。《茶經》主要體現了儒家的中庸之道?!恫杞洝纷鳛橐徊繗v史悠久的茶文化著作,包含了很多的思想文化。但是,其中包含的儒家思想是很多翻譯者在對《茶經》進行翻譯時都會用到的翻譯策略。在中國的古代,有一部分人追隨中庸之道,也有一部分人反對中庸之道。但是,隨著經濟不斷發(fā)展,也在一定程度上促進了文化的發(fā)展。所以儒家的中庸之道才越來越多的被人們所接受。古代漢語中的《茶經》比較復雜,甚至很多文學家都不能接受,對于普通人更是困難。所以在翻譯這些包含儒家思想的作品時不能只表達出每個詞語的意思。這對于翻譯者來說也是具有一定的困難的,這就需要翻譯者要去深入的猜測思考作者的意圖。不但要了解作者要表達的思想內涵,還要明白《茶經》的傳播具有的重要意義。
在我國古代時期,有一部分人認為大自然與神與人都是一個相互交融的整體。這一部分人被叫做道家。他們的思想又被叫做道家思想。茶是生活在中國遼闊的土地上,吸收了日月的精華,被天地所庇護。所以《茶經》中也一部分包含了道家思想。這也是《茶經》中所表達的茶品如人品,茶的簡單純潔也寓意著人品的純潔。道家思想人為茶是上天對人們的恩愛,茶是為了那些人品好的存在的。追名逐利的人和道家的人的飲茶是不同的。所以《茶經》也融入了道家的天人合一的思想。所以,翻譯者在對其進行翻譯時也要特別注意《茶經》所蘊含的道家思想。
陸羽所著的《茶經》中包含了多個學科的很多知識包括植物學,民俗學,中藥學等等?!恫杞洝芬脖蝗藗兎Q為茶葉的百科全書?!恫杞洝凡粌H討論分析了茶葉的歷史,茶葉的生產工藝以及飲茶的技巧等等,其中還包含了道家思想和儒家思想。在2009年這部茶文化著作才由姜欣和姜怡兩位中國學者翻譯出來并進行出版。這兩位中國學者在對《茶經》進行翻譯時既使用了語義翻譯又使用了交際翻譯。這部翻譯的作品不到保留了中國的傳統(tǒng)原宿和思想,也很好地促進了茶文化的傳播。
《茶經》的英文譯本中翻譯者很大程度的保留了我們中國特有的語言特點和其中蘊含的思想文化。也很大程度的發(fā)揮了語言的表達功能。在英文譯本中也有很多是使用的語義翻譯,例如在對“二之具”一章中的:籝,一曰“籃”,一曰“籠”,一曰具“筥”。在英文譯本中被翻譯為:“Ying,is also called lan,long or ju.”“二之具”這一章主要是介紹用來采茶,制作茶,以及品嘗茶所使用的工具。為了表現出來我們中華民族的傳統(tǒng)文化所以直接翻譯成了lan、long等詞。英文譯本中的語義翻很大程度的還原了原文的語義自己結構。
對《茶經》進行翻譯的一個重要目的也是為了傳播我們中國的傳統(tǒng)文化,以及傳播《茶經》中所蘊含的儒家和道家思想。讓世界人民都夠了解到我國所具有的獨特的茶文化以及傳統(tǒng)思想。所以在《茶經》的英文譯本中很大一部分也采用了交際翻譯。比如原文中的“春來欲作獨醒人,自汲寒泉煮茗新”在對這句話進行翻譯時就采用了交際翻譯的模式,如果采用語義翻譯的話就可能不能讓讀者所理解這句話所表達的含義。
在人際交往中最重要的交往就是語言交流。因為在日常的生活工作過程中需要是人們必不可少的交流方式。文字交流對于人際交往也有很重要的作用。但是相比來說,語言交往更為直接簡便所以需要也是人們最重要的交流方式。比如一些學者,宣傳者經常要進行一些演講,而演講的語言就是他們的人際交往方式。在演講的過程中,演講者通過語言的速度以及高低來影響人們的心情和感受。所以評價語言的意義通常是通過情感,評判和評賞三個方面。這三個方面又互相聯系,每個方面都有自己獨特的意義,所以三個方面都必須做到位。《茶經》是我國的第一部茶文化著作,對我國茶文化和傳統(tǒng)思想都有著重要的意義。近年來,《茶經》也被很多學者翻譯成不同語言的版本傳播到世界各地,也向更多的人展示了我國茶文化和傳統(tǒng)思想的魅力。對于翻譯者來說,這樣做就表現了翻譯者對我我國茶文化的喜愛和對茶文化的推崇,使越來越多的人了解喜歡上我國的茶文化。還有就是在對茶文化進行推崇的時候會帶著一部分自己的主觀想法和自己的理解,聽者也會受到影響,產生相似的觀點和看法。所以在對《茶經》進行翻譯時也要達到一定的人際意義,讓更多海外的人了解喜歡上茶文化,了解到中華文化的精深?!恫杞洝犯缓芏嗟奈幕瘍群灿兄艽蟮娜穗H意義,所以在對其進行翻譯時要最大程度的保留我們中國的文化元素,保留茶文化本身所具有的內涵。
《茶經》不但有著豐富的文化內涵,這本書本身的語言及結構也有著自己的特色?!恫杞洝吠ㄆ慕Y構非常緊湊,語言也非常的簡潔明了。在介紹茶時所使用的語詞都很優(yōu)美。由于英文和漢語存在著一定的差異,在翻譯時通常會使用不同的詞匯來表達同樣的意思,這是由于詞匯本身的情感特點的不同所造成的。
我國的茶文化歷史悠久,也有著很豐富的文化內涵。這是我國所具有的獨特的文化?!恫杞洝芬簿褪俏覈栉幕_立的標志性著作。這部作品不但詳細的介紹了茶文化還包含著我國的一些傳統(tǒng)思想精神。希望可以有更多的學者來對《茶經》進行翻譯傳播,讓世界各地的更多人了解并喜愛上我國的茶文化。也希望茶文化不僅可以造福中國人也可以造福世界人。