王宇翔
摘要:在實際的景點進行導(dǎo)游翻譯時,譯者很難將游客的文化背景和思維模式、中英兩種語言的差異和各自特點同時考量到翻譯中去,這就需要譯者深入到文本的生態(tài)環(huán)境中去,動態(tài)地調(diào)整翻譯的方法策略,以求做到“傳神”的翻譯,照顧到外籍游客的認知水平和游覽期待,而生態(tài)翻譯理論可以很好地化解這種翻譯中的難題。本文以天津五大道的導(dǎo)游詞英譯為例分析了生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下如何化解某些翻譯難題。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);導(dǎo)游詞;天津五大道
1.生態(tài)翻譯學(xué)對本文翻譯的指導(dǎo)
本文以天津五大道景區(qū)導(dǎo)游詞為實踐對象,在生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)下進行了翻譯。生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論將翻譯方法簡括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
2.翻譯案例分析
本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo),從詞匯、句子兩個層面分析了在天津五大道導(dǎo)游詞翻譯中出現(xiàn)的案例。
2.1詞匯
在五大道導(dǎo)游詞中出現(xiàn)頻率最多的會造成理解困難的詞就是一些成語,對于成語的精準(zhǔn)翻譯筆者比較重視。生態(tài)翻譯學(xué)可以比較好地解決這一問題,因為文化維是生態(tài)翻譯學(xué)中所要考慮的一個重要方面,文化的意象不可丟失。因此在這些成語的翻譯中,要充分考慮原文和譯者所處的生態(tài)環(huán)境,即從“三個維度”去考慮譯文。
以“罄竹難書”為例:
原文:睦南道上還曾經(jīng)住著一個臭名昭著的人,那就是軍閥孫殿英,他的舊居在睦南道20號,他的罪名可謂罄竹難書,其中一樁就是他以軍事演習(xí)為由掘開了清東陵,盜了慈禧太后等的墓穴。
譯文:Sun Dianying, a notorious man once lived at No 20, Munan Road. With crimes too numerous to mention, Sun Dianying was considered as Chinese Charles I. An abominable example among his crimes was that he prised the Eastern Qing tombs in military excuses, and excavated the grave of Empress Dowager Cixi and other royal graves.
分析:從語言維上看,成語“罄竹難書”是一個表語形容詞,因此常規(guī)的翻譯做法是在英語中找到一個形式相同意思一樣的單詞來表述,可是難以實現(xiàn)。筆者曾嘗試用“guilty”來翻譯,但這種譯法所丟掉的信息太多,其中形容“罪行多”沒翻出來,該詞的感情色彩的程度也沒表達出來,因此拋棄了“guilty”的譯法。因此,在語言維層面上,筆者拋棄了原有的語言形式,準(zhǔn)備用一個詞組來替換這個成語。
從文化維上看,這個成語和兩個人有關(guān),一個是李密,一個是隋煬帝。隋煬帝的罪行非常之多,這中國人都知道,但是外國人未必知道。外國人即便知道,也不一定知道隋煬帝在中國人心中受到憎惡的程度,他們很難感受到相同的心情。筆者考慮到要讓外國人有同樣的感受,準(zhǔn)備用“Charles I”(查理一世)來代替這個文化意象。提到“Charles I”,許多英美國家的人都知道這位暴君被送上了斷頭臺,其所犯罪行的程度就可見一斑。
從交際維上看,這個成語的交際功能為示意,主要是它的感情色彩,給讀者所傳達的信息是一種負面的、消極的感受,因此筆者準(zhǔn)備用一些英文中表示消極情感的詞語來表達這種感覺。
2.2 句子
導(dǎo)游詞中為了增加語句的趣味性,往往會加入一些中國的俗語來豐富內(nèi)容,但是俗語的翻譯可能會給譯者造成困難,以一句俗語的翻譯為例:
原文:中國有句話說,五千年中國看西安,一千年中國看北京,一百年中國看天津。
譯文:Chinese people always say: go to Xian to observe five thousand years history of China, go to Beijing to observe a thousand years history of China, and go to Tianjin to observe later hundred years history of China.
分析:這是一句中國的俗語,對于俗語常常出現(xiàn)的問題就是,俗語往往短小精悍,許多意思含而不露,因此在翻譯的時候筆者事先認識到了這一點。筆者從“三個維度”去思考該俗語的翻譯。
從語言維上,我們看到這是一句意思遞進的話,結(jié)構(gòu)相似。中文我們可以很容易理解,但是翻譯的時候,如果按照直譯,就會出現(xiàn)問題:五千年中國看西安,看的是什么?看的難道是西安的美景嗎?不是的,肯定是西安的歷史文化。經(jīng)分析,是去“觀察”去“感受”中國的歷史文化。因此筆者在譯文中用增譯的手法,把原文中包含的卻沒有表達出來的“西安歷史文化”、“北京歷史文化”等意思,在后面補充了出來,使內(nèi)容變得完整,而內(nèi)容完整了意思才能完整。其次,筆者將“看”轉(zhuǎn)化為“observe”,因為“observe”既有“看”的意思,也有“觀察”、“研究”等意思,能夠傳達出對于“歷史文化”的體驗這層含義。再次,筆者運用三個“go to ”句型,比較符合原句子在結(jié)構(gòu)上的并列形式,順利表達原文在形式上所起到的遞進的作用。
從文化維上看,近代天津的歷史事件比較多,而五大道也正是近代天津受到侵略的產(chǎn)物,因此筆者加入了“l(fā)ater”來強調(diào)了這“一百年”不是歷史上其他的哪一段“一百年”,而就是從現(xiàn)在起計算的這“一百年”。
從交際維上看,這句話的功能是引起讀者對于天津的注意,從而明確天津在中國近代史,尤其是最近一百年中的地位。因此筆者采取了“go to”的祈使句型,把天津放到這三句祈使句的最后,讀者看到這里就會自然明確天津的定位。
3. 小結(jié)
根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)及其“三維”分析思路,譯者應(yīng)充分考慮天津五大道景區(qū)導(dǎo)游詞的語言形式、文化內(nèi)涵和交際功能等方面,采取不同的翻譯策略,最終應(yīng)用不同的翻譯技巧把譯文呈現(xiàn)出來,力求譯文通順流暢,能起到傳播文化的作用而且還能達到導(dǎo)游詞的目的。
參考文獻:
[1]Hu, G.engshen.Translation as Adaptation and Selection [J].Perspectives: Studies in Translatology. 2003 (4): 283-291.
[2]Hu, Gengshen.Understanding Eco-translatology [P]. Paperpresented at International Conference on Translating Cultures-Towards Interdisciplinary (Re) Construction, August 11-14,2006, Beijing.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語研究,2010(04):62-67+112.
[4]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J]. 中國翻譯,2011,32(02):5-9+95.
[5]吳詩敏. 旅游文本中的常見問題及應(yīng)對策略[D].上海外國語大學(xué),2018.