亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        計算機(jī)輔助翻譯下的日漢翻譯實踐報告

        2018-12-18 19:34:06曹雯
        世界家苑 2018年12期
        關(guān)鍵詞:計算機(jī)輔助翻譯

        摘 要:在信息科技化發(fā)展的現(xiàn)代,輔助翻譯的工具也日趨多元化。筆者所接觸的計算機(jī)輔助翻譯工具大致可以分為在線計算機(jī)輔助翻譯及計算機(jī)輔助翻譯軟件兩種,并主要通過計算機(jī)輔助軟件——trados的學(xué)習(xí),進(jìn)一步了解輔助翻譯的相關(guān)知識。計算機(jī)輔助翻譯與以往的機(jī)翻不同,需要人工的參與以完成翻譯任務(wù)。通過Trados術(shù)語庫及記憶庫的運用,可以大幅度提高翻譯的質(zhì)量與速度。Trados雖然適用于多種語言的翻譯工作,但在對不同語言的翻譯工作中產(chǎn)生的影響不同,過程中產(chǎn)生的問題也不同。本文將通過計算機(jī)輔助翻譯工具與日漢互譯實踐相結(jié)合,總結(jié)過程中遇到的問題以及計算機(jī)輔助翻譯工具對筆譯實踐的積極作用。

        關(guān)鍵詞:計算機(jī)輔助翻譯;術(shù)語庫;記憶庫

        1.計算機(jī)輔助翻譯與翻譯實踐

        計算機(jī)輔助翻譯的核心在于它的翻譯記憶以及術(shù)語庫,這兩項技術(shù)的靈活掌握可以為翻譯工作節(jié)省很多時間與精力,并大幅提高翻譯的質(zhì)量與準(zhǔn)確性。通常,在傳統(tǒng)的翻譯實踐工作中,大多譯者會選擇紙質(zhì)詞典、電子詞典或線上主流詞典主要翻譯輔助工具。然而人的記憶能力有限,當(dāng)翻譯篇幅較長的文章時,即便之前翻譯過的部分詞匯或句子都會產(chǎn)生無法準(zhǔn)確拿捏意義的情況,一般遇到這種情況時,通常都會選擇再次查詢詞典等方法來重新翻譯該部分,因此有可能造成前后矛盾或者不統(tǒng)一的問題。而計算機(jī)輔助翻譯的記憶庫及術(shù)語庫則能為此提供更加有效的翻譯辦法。

        1.1 術(shù)語庫對翻譯實踐的作用

        日漢互譯中,經(jīng)常會出現(xiàn)一詞多義的情況,然而最終定奪的詞義往往都不是字典上所給予的本義,而是選擇該詞語在本義基礎(chǔ)上結(jié)合語境與上下文而派生出的衍生意義,尤以文學(xué)作品為甚。本文的意義在于觀察計算機(jī)輔助翻譯軟件在翻譯工作中所產(chǎn)生的作用,加之筆者對輔助翻譯技術(shù)仍處于入門階段,因此筆者選擇句法詞義更為有規(guī)律的科技文章作為翻譯文本,希望能在以后的計算機(jī)輔助翻譯實踐中提供更多的經(jīng)驗。

        科技日語文章中存在著大量的專業(yè)術(shù)語,這些詞匯通常以外來語居多。這些詞語在文章中反復(fù)出現(xiàn),若每次遇到都通過查詢字典或電子辭典等工具的使用來解決,就會降低工作效率。而術(shù)語庫則可以有效的解決這一問題,并使前后的詞義能夠達(dá)到有效的正確統(tǒng)一。只要將多次出現(xiàn)的詞語收納到術(shù)語庫中,不論多么冗長且罕見的詞語,都能夠在短時間內(nèi)獲取到詞義,相當(dāng)于一本“活”的電子詞典,但卻省卻了人工輸入查詢的時間。

        術(shù)語庫能夠在不斷的翻譯實踐中不斷積累,不同領(lǐng)域不同范疇的術(shù)語,只要管理得當(dāng),都可以為翻譯工作起到一個很好的輔助作用。且術(shù)語庫的建立方式也多種多樣,不僅可以通過計算機(jī)輔助翻譯軟件,例如trados,運用其自身的術(shù)語系統(tǒng),在翻譯過程中不斷對術(shù)語庫進(jìn)行補(bǔ)充,也可以通過線上的CAT翻譯網(wǎng)站,例如yeekit及術(shù)語寶來創(chuàng)建術(shù)語庫,再結(jié)合翻譯實踐實現(xiàn)量和質(zhì)的積累。本次翻譯實踐的文本篇幅較短,但也出現(xiàn)了出現(xiàn)頻率較高的外來術(shù)語,在翻譯過程中,術(shù)語庫相對于記憶庫來說,起到了更加明顯的輔助作用。

        1.2 記憶庫對翻譯實踐的作用

        如上文所提到,本文篇幅較短,因此沒有出現(xiàn)較多的重復(fù)語句。并且,日語具有長句多的特點,與中文主謂賓句式結(jié)構(gòu)不同,日語不僅是主賓謂的句式結(jié)構(gòu),還經(jīng)常會在賓語之前出現(xiàn)一個長的賓語從句以修飾賓語,這是日漢翻譯的一個難點,筆者認(rèn)為這也是對記憶庫的一個挑戰(zhàn)。入門課程實例中,指導(dǎo)老師曾使用幾個簡短的英文句子以演示記憶庫的主要作用,當(dāng)出現(xiàn)時態(tài)不同但句式結(jié)構(gòu)基本相同的句子時,記憶庫雖然會自動提示一個相似的翻譯記憶,但會以扣分的形式來提示此句與之前記憶存在不同之處,這是人工參與翻譯過程的一個必要因素,這也決定計算機(jī)輔助翻譯的準(zhǔn)確性要高于其他自動機(jī)器翻譯。

        在翻譯過程中的前半段中,筆者并沒有得到記憶庫的記憶提醒,直到遇到短標(biāo)題“ロボットの機(jī)能構(gòu)成”時,才有了第一次的73%匹配度的記憶,之后也有許多以“XXのXX”為主的短句翻譯時發(fā)揮了記憶庫的作用。

        通過此文本的日漢互譯可以看出,在此次日漢互譯翻譯實踐中主要還是以術(shù)語庫的輔助作用較為明顯,這與選擇翻譯的文本源語言不無關(guān)系,不同語言系統(tǒng)的翻譯記憶觸發(fā)點不同,但與術(shù)語庫一樣,記憶庫的使用也是可以在不斷地翻譯實踐工作積累的,僅憑簡短的一次翻譯實踐,是無法總結(jié)出完整的規(guī)律的。

        2.計算機(jī)輔助翻譯中遇到的問題

        2.1 前期準(zhǔn)備工作中遇到的問題

        Trados輔助翻譯的前期工作中,最常出現(xiàn)的問題就是原文本的排版問題,此次翻譯實踐前,盡管提前對文本進(jìn)行了處理,但是當(dāng)文本導(dǎo)入軟件,翻譯工作開始之后還是出現(xiàn)了斷句錯誤的問題。這是因為文本來源于網(wǎng)絡(luò),在一句未結(jié)束之時出現(xiàn)了不合時宜的分段符,致使一個句子在trados中變成了兩個句子的排版翻譯。若是傳統(tǒng)翻譯這些分句錯誤的句子是可以通過后期譯文的正確排版更正的,或者在翻譯時就對原文本進(jìn)行修改,而導(dǎo)入trados的文本便不能在工作窗口對該原文文本在格式上進(jìn)行修改,而導(dǎo)出的譯文也是嚴(yán)格按照原文格式進(jìn)行排版。盡管譯文導(dǎo)出后也可以對譯文進(jìn)行格式上的修改,但始終缺少了一點嚴(yán)謹(jǐn)性。此次翻譯實踐中,筆者發(fā)現(xiàn)錯誤的時間較早,因此選擇了重新排版原文后再進(jìn)行翻譯,但是,若在翻譯進(jìn)程達(dá)到大半甚至尾聲時發(fā)現(xiàn)排版錯誤時,推倒重來就會增加更多的工作量,就與計算機(jī)輔助翻譯提供高效快捷翻譯的目的背道而馳了。但目前筆者還沒有找到解決此類方法的辦法,可以看出計算機(jī)輔助翻譯的學(xué)習(xí)還是道阻且長的。

        2.2 譯文導(dǎo)出時遇到的問題

        運用trados翻譯的一大好處,就是通過軟件導(dǎo)出的譯文,不需要排版就是原文本身的格式,這就比傳統(tǒng)意義上人工輸入譯文方便快捷了許多,省去了用于排版的時間。

        但是,通過此次翻譯實踐,筆者發(fā)現(xiàn)trados對于原文的格式是極其挑剔的。當(dāng)筆者第一次導(dǎo)出譯文時,便出現(xiàn)了無法打開譯文或者打開譯文產(chǎn)生亂碼的現(xiàn)象。在指導(dǎo)老師的幫助下,成功解決了無法導(dǎo)出譯文的問題,并發(fā)現(xiàn)此問題與翻譯工作中的操作無關(guān),而由于原文文本格式所致。第一次翻譯導(dǎo)入的文本是docx格式,而成功導(dǎo)出譯文文本的原文是doc格式。雖然目前看來是由此原因?qū)е鹿P者無法導(dǎo)出譯文文本,但是通過與其他同學(xué)的交流發(fā)現(xiàn),既有與筆者存在相同譯文導(dǎo)出問題的情況,也有將原文即是docx格式的文本成功導(dǎo)出譯文的情況。目前還未能準(zhǔn)確地理解其中的核心原因。只希望在日后進(jìn)行計算機(jī)輔助翻譯遇到相同問題時,能夠提供一些相關(guān)的幫助。

        3.總結(jié)

        限于人類的認(rèn)識與科技的局限,計算機(jī)輔助翻譯才存在許多不足之處,但任何事物都不是一蹴而就的,目前的trados發(fā)展到現(xiàn)在也并不是最終的完美存在,事物總是在無限的趨近于真理,隨著時間的推移,實踐的積累,問題也會慢慢增多,但只有解決了層出不窮的問題才能不斷地進(jìn)步。隨著科技的發(fā)展,時代的進(jìn)步,電子詞典已經(jīng)成為翻譯實踐時的主流工具,但紙質(zhì)字典的地位仍然不可動搖,就像計算機(jī)輔助翻譯日趨發(fā)展的今天,也不能完全取代人工進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。計算機(jī)輔助翻譯的存在與發(fā)展可以使人工翻譯實踐工作更加順利高效地進(jìn)行,同樣也離不開人為的探索與研究。作為工具,譯者與計算機(jī)輔助翻譯需要一個磨合的過程,這個過程就需要不斷地進(jìn)行實踐積累,不斷擴(kuò)充記憶庫與術(shù)語庫的容量,以達(dá)到日后高效翻譯的目的。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 汪南.淺析Trados在日漢科技翻譯中的運用[J].知識經(jīng)濟(jì),2009(12):149-150.[2] 劉允.應(yīng)用TRADOS計算機(jī)輔助翻譯軟件的翻譯實踐報告[D].哈爾濱理工大學(xué),2014

        [3] 呂立松,穆雷.計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)[J].外語界,2007(3):35-43.

        [4] 章宜華.計算機(jī)輔助翻譯漫談[J].上海翻譯,2002(1):55-57.

        作者簡介

        曹雯(1989.03-),性別:女,民族:漢族,籍貫:山東省煙臺市,學(xué)歷:碩士研究生,研究方向:日語筆譯。

        (作者單位:煙臺大學(xué))

        猜你喜歡
        計算機(jī)輔助翻譯
        淺析譯者主體性在計算機(jī)輔助翻譯中的作用
        淺談計算機(jī)輔助翻譯的利弊及其發(fā)展前景
        大觀(2017年4期)2017-06-02 00:24:22
        計算機(jī)輔助翻譯的利與弊
        計算機(jī)輔助翻譯對翻譯課堂教學(xué)的有效性研究
        近五年國內(nèi)有關(guān)計算機(jī)輔助翻譯研究綜述
        科技視界(2017年4期)2017-05-22 16:46:04
        高校英語專業(yè)計算機(jī)輔助翻譯課程探索
        CAT散文翻譯探析——以《我若為王》為例
        戲劇之家(2017年3期)2017-03-06 11:02:58
        新形式下計算機(jī)輔助翻譯實驗室建設(shè)探究
        亞太教育(2016年33期)2016-12-19 03:12:29
        計算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)在科技翻譯項目中的應(yīng)用
        論計算機(jī)輔助翻譯的智能化趨勢
        科技視界(2016年12期)2016-05-25 10:03:08
        91久久国产精品综合| 国产乱妇乱子视频在播放| 国产三级在线视频播放| 国产人妖一区二区在线| 国产91成人精品高潮综合久久| 亚洲av无码专区在线观看下载| 亚洲欧美日韩国产综合一区二区| 激情 一区二区| 大陆成人精品自拍视频在线观看 | 国产亚洲午夜高清国产拍精品 | 久久亚洲中文字幕精品一区四| 国产三区三区三区看三区| 无码国产精品久久一区免费| 三年片在线观看免费大全电影| 欧洲亚洲色一区二区色99| 日韩av在线不卡一区二区 | 亚洲韩日av中文字幕| 人妻丰满熟av无码区hd| 97一区二区国产好的精华液| baoyu网址国产最新| 国语对白精品在线观看| 777国产偷窥盗摄精品品在线 | 亚洲人精品亚洲人成在线| 天天看片视频免费观看| 国产精品国产三级国产av创 | 久久综合国产乱子伦精品免费| 超碰Av一区=区三区| 中文字幕日韩精品中文字幕| 日本丰满少妇裸体自慰| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 亚洲人成无码网站十八禁| 午夜av天堂精品一区| 丰满少妇三级全黄| 国产精品欧美久久久久老妞| 熟女高潮av一区二区| 亚洲熟妇色自偷自拍另类| 久久久久久av无码免费看大片 | 色婷婷综合久久久中文字幕| 午夜大片又黄又爽大片app| 热热久久超碰精品中文字幕| 亚洲精品1区2区在线观看|