沈柳瑩 陳霞
【摘 要】本文基于功能對(duì)等理論,采用定性研究的方法,對(duì)商場(chǎng)和網(wǎng)絡(luò)的兒童玩具說(shuō)明書(shū)進(jìn)行英譯策略研究。本文先分析兒童說(shuō)明書(shū)的特點(diǎn)及翻譯現(xiàn)狀,并進(jìn)一步探討關(guān)于兒童說(shuō)明書(shū)英譯的基本策略和方法。研究發(fā)現(xiàn),兒童玩具說(shuō)明書(shū)有四個(gè)特點(diǎn):一是文體屬于宣傳類(lèi)應(yīng)用文;二是主要運(yùn)用說(shuō)明的表達(dá)方式和并列的結(jié)構(gòu)形式;三是句型多用簡(jiǎn)單句、祈使句、假設(shè)句;四是詞匯有簡(jiǎn)明化、固定化、專(zhuān)業(yè)化的特點(diǎn)。在英譯時(shí),建議譯者在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,按照以下方法進(jìn)行英譯:一是文體對(duì)等要求譯文要符合說(shuō)明書(shū)文體特點(diǎn);二是篇章對(duì)等要求譯文要符合說(shuō)明書(shū)的表達(dá)方式和并列的結(jié)構(gòu)方式;三是句法對(duì)等要求譯文符合說(shuō)明書(shū)的句法特點(diǎn),可以采用直譯、意譯、增譯、減譯的翻譯法,也要注意主動(dòng)和被動(dòng)句型的轉(zhuǎn)換;四是詞匯對(duì)等要求簡(jiǎn)明詞匯正確翻譯,使用固定化和專(zhuān)業(yè)化詞匯。
【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論;兒童玩具說(shuō)明書(shū);語(yǔ)言特點(diǎn);翻譯策略
中圖分類(lèi)號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):11007-0125(2018)29-0206-03
中國(guó)是世界第一大玩具出口國(guó),隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,國(guó)內(nèi)對(duì)外貿(mào)易市場(chǎng)日益擴(kuò)張,越來(lái)越多的兒童玩具開(kāi)始出口到國(guó)外。據(jù)統(tǒng)計(jì),2017年中國(guó)玩具(大口徑)進(jìn)出口總額雙增長(zhǎng),其中出口總額為441.52億美元,同比增長(zhǎng)31.2%。①
兒童玩具說(shuō)明書(shū)不同于一般說(shuō)明書(shū)。因?yàn)閮和婢叩闹饕褂萌后w是嬰幼兒和學(xué)齡期兒童,其說(shuō)明書(shū)的主要使用群體是家長(zhǎng),所以消費(fèi)者在購(gòu)買(mǎi)玩具時(shí)會(huì)特別重視說(shuō)明書(shū)的內(nèi)容。說(shuō)明書(shū)的英譯除了有宣傳產(chǎn)品和吸引消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)的作用之外,還直接影響著孩子的健康安全,也影響著國(guó)內(nèi)玩具企業(yè)的品牌知名度和信任度,故研究?jī)和婢哒f(shuō)明書(shū)的英譯策略十分有必要。
一、文獻(xiàn)綜述
(一)功能對(duì)等理論。功能對(duì)等理論由尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)提出。所謂的“功能對(duì)等”,就是指在翻譯時(shí),譯者要盡量追求兩種語(yǔ)言功能上的對(duì)等,而不是死板地追求語(yǔ)言的表面對(duì)應(yīng),它是奈達(dá)翻譯理論的核心(轉(zhuǎn)自:史倩倩,莫凡,2017)。從20世紀(jì)80年代引進(jìn)中國(guó)后,該理論在中國(guó)的翻譯界產(chǎn)生了深刻且長(zhǎng)遠(yuǎn)的影響。
奈達(dá)在1964年首次提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,也即“功能對(duì)等”的原形,指出:“翻譯就是在譯語(yǔ)中復(fù)制與源語(yǔ)信息在語(yǔ)義和語(yǔ)體上最接近最自然的等值”(Nida, 1964)。后來(lái)在1969年,它將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”定義為:“是譯文讀者對(duì)譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者所做出的反映基本一致”(Nida&Taber;, 1969)。后來(lái)又把“動(dòng)態(tài)對(duì)等”修改為“功能對(duì)等”,強(qiáng)調(diào)了“功能”的概念(Waard&Nida;, 1986)。
“功能對(duì)等”包括詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等四個(gè)方面。奈達(dá)認(rèn)為意義最重要,形式其次。因?yàn)樾问綍?huì)因不同語(yǔ)言的文化背景不同而存在差異,阻礙翻譯的進(jìn)行。但這并不意味著完全忽視形式,翻譯時(shí)應(yīng)先著眼于內(nèi)容對(duì)等,在完成內(nèi)容對(duì)等后,再去盡量做到形式上的對(duì)等。功能對(duì)等理論衡量翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn)在于要求譯文讀者與源文讀者在閱讀各自文本時(shí),反應(yīng)是否基本相同。
(二)兒童玩具說(shuō)明書(shū)的研究現(xiàn)狀。目前,國(guó)內(nèi)對(duì)藥品、化妝品、食品等的說(shuō)明書(shū)的翻譯研究較多,例如,歐陽(yáng)利峰(2002)根據(jù)歸化策略對(duì)中醫(yī)藥說(shuō)明書(shū)的翻譯進(jìn)行了初步的探討;鄭麗芳(2014)在目的論視角下,研究中外化妝品說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn)、其翻譯和其翻譯的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn);鄺江紅(2017)從英美文化的角度出發(fā),分析了目前茶葉產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)在翻譯時(shí)普遍出現(xiàn)的問(wèn)題,并提出了相應(yīng)的改進(jìn)建議。從功能對(duì)等理論角度出發(fā)進(jìn)行說(shuō)明書(shū)的翻譯研究也有許多,例如:季明旸(2016)利用功能對(duì)等理論角度下的英漢藥品說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn)和實(shí)例來(lái)證明這一理論對(duì)藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯具有現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義;蘇嘯天、何敏(2017)以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),就汽車(chē)說(shuō)明書(shū)來(lái)探討并研究該類(lèi)說(shuō)明書(shū)的翻譯特征與策略。
縱觀(guān)整個(gè)研究現(xiàn)狀,雖然國(guó)內(nèi)對(duì)各類(lèi)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯研究不少,但是對(duì)兒童玩具說(shuō)明書(shū)的翻譯研究很少,從功能對(duì)等理論出發(fā)探討兒童玩具說(shuō)明書(shū)的翻譯研究幾乎沒(méi)有。通過(guò)知網(wǎng)搜索,研究?jī)和婢哒f(shuō)明書(shū)英譯的文章目前有且僅有一篇期刊文章,即熊伶俐(2015)根據(jù)德國(guó)功能翻譯理論,分析兒童說(shuō)明書(shū)的特點(diǎn)以及翻譯現(xiàn)狀,并進(jìn)一步探討該類(lèi)說(shuō)明書(shū)的翻譯策略及方法,但該研究對(duì)玩具說(shuō)明書(shū)的特點(diǎn)分析不夠全面,因此后面翻譯策略的探討不夠深入完善。因此,綜上所述,通過(guò)功能對(duì)等理論來(lái)研究?jī)和婢哒f(shuō)明書(shū)的英譯策略這一課題有著一定的可行性和必要性。
二、兒童玩具說(shuō)明書(shū)的特點(diǎn)
兒童玩具說(shuō)明書(shū)的內(nèi)容主要包括:產(chǎn)品名稱(chēng)和型號(hào)、玩具主要成分或材質(zhì)、使用年齡范圍、安全警示、維護(hù)和保養(yǎng)說(shuō)明、安裝使用方式及組裝圖示、生產(chǎn)者的名稱(chēng)和地址、安全使用年限。兒童玩具說(shuō)明書(shū)既要完整準(zhǔn)確地反映玩具的基本特點(diǎn),便于兒童安全準(zhǔn)確使用,也要將玩樂(lè)與教育相結(jié)合,引導(dǎo)消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品。本人選取35份來(lái)自商場(chǎng)和網(wǎng)絡(luò)的兒童玩具說(shuō)明書(shū),其中的品牌包括國(guó)內(nèi)品牌和國(guó)外授權(quán)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)的品牌,例如可兒娃娃、龍彩文具、靈動(dòng)創(chuàng)想、陽(yáng)光創(chuàng)想、卡樂(lè)淘、貝恩施、可優(yōu)比、福孩兒、洪恩、孩之寶、振豐、皮恩希等。通過(guò)研究總結(jié)出以下幾點(diǎn)語(yǔ)言特點(diǎn)。
(一)文體特點(diǎn)。兒童玩具說(shuō)明書(shū)的文本體裁屬于宣傳類(lèi)應(yīng)用文體。它有以下幾個(gè)特征:一是文本講求實(shí)用性和科學(xué)性,即內(nèi)容要切合實(shí)際,不允許有技術(shù)性錯(cuò)誤出現(xiàn);二是除了介紹產(chǎn)品的基本信息外,還要全面地說(shuō)明該注意的問(wèn)題及解決措施;三是除了在型號(hào)、材質(zhì)等必要處用專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言外,其他地方應(yīng)盡量用簡(jiǎn)單易懂的語(yǔ)言。
(二)篇章特點(diǎn)。該類(lèi)說(shuō)明書(shū)表達(dá)方式為說(shuō)明,結(jié)構(gòu)形式是并列結(jié)構(gòu),即說(shuō)明書(shū)的主要內(nèi)容由多個(gè)并列的章節(jié)組成,以便于讀者理解的順序進(jìn)行排列,形成語(yǔ)篇,分別進(jìn)行說(shuō)明,每個(gè)章節(jié)之間無(wú)過(guò)渡語(yǔ)句出現(xiàn),結(jié)構(gòu)分明。但在每一個(gè)單獨(dú)的章節(jié)里, 詞匯和邏輯讓篇章內(nèi)部?jī)?nèi)容更加連貫清晰,從而體現(xiàn)出兒童玩具說(shuō)明書(shū)的邏輯性和周密性。