張赟嬌 張軍
摘 要:尤金·奈達是享譽世界的翻譯理論家,主要從事《圣經(jīng)》翻譯研究,并在研究過程中提出了舉世聞名的功能對等理論,此理論對中國乃至全世界的翻譯界都產(chǎn)生了巨大影響。本文首先介紹了尤金·奈達的功能對等理論,這一理論是尤金·奈達最重要、最核心的理論之一。其次在對該理論產(chǎn)生和發(fā)展進行研究的基礎上,文章探究了這一理論的價值與局限。
關鍵詞:功能對等理論 尤金·奈達 價值與局限
一、尤金·奈達與功能對等理論
尤金·奈達是著名的翻譯實踐家,主要從事《圣經(jīng)》翻譯,此外,他還是優(yōu)秀的翻譯理論家。在他的翻譯理論中,流傳最廣、影響最深遠的翻譯理論當屬功能對等理論,因為該理論代表了他翻譯理論的核心。這一理論自出現(xiàn)以來,就受到國內外的廣泛重視。在他的理論影響下,我國的譯者也開始了解并學習他的翻譯理論,甚至發(fā)展到“言必稱奈達”的地步。由此可見,其翻譯理論在翻譯界所做出的貢獻是不可小覷的。
在西方翻譯理論流派中,功能對等理論是交際理論派的一個分支。所謂交際理論,顧名思義,就是認為翻譯本質上是一種語言與另外一種語言之間的交互活動。在這種交際翻譯理論中,譯文接收者是否能夠理解、欣賞譯文,以及他們能否產(chǎn)生與原文接受者基本相同的反應,是評判譯文好壞的關鍵因素。換言之,功能對等理論將重點轉移到信息接收者身上,將他們作為語言交際的目的和歸宿。
譚載喜寫道:“縱觀奈達的翻譯思想, 我們可以把它分為三個不同的主要發(fā)展階段:(1)描寫語言學階段,(2)交際理論階段,(3)社會符號學階段?!盵1] 在第一階段,即描寫語言階段,奈達將重心放在詞法與句法的翻譯上,從這一角度來解釋語言與翻譯的內在聯(lián)系。這一階段是奈達整個翻譯研究的初創(chuàng)期,該階段的研究主要側重句法、詞法以及語義的翻譯方法與原理。
“交際理論階段的時期是20世紀50年代至70年代。這一階段是奈達翻譯理論的形成和發(fā)展期,也是他關于翻譯學科理論研究生涯最重要、最活躍的時期。”[2]在這一階段,奈達將現(xiàn)代通訊理論的研究與翻譯問題研究結合在一起,提出了翻譯的交際學理論。奈達認為,翻譯務必要起到交際作用,因為翻譯的本質便是交際。在翻譯過程中,為了使譯文接收者能夠看懂譯文,那么就要考慮作者、文本、時代背景、讀者等因素?;谶@一想法,動態(tài)對等這一概念應運而生。除此以外,他還提出了翻譯的四個過程,即分析、轉換、重組和檢驗,即所謂的逆轉換理論。這一階段的研究,基本奠定了奈達在世界范圍內的影響力與權威地位。
“從20世紀70年代開始,特別是進入80年代以后,奈達的翻譯思想進入了第三個發(fā)展階段。在這一階段中,奈達不斷修正和發(fā)展他的翻譯理論,創(chuàng)建了新的理論模式——社會符號學模式?!盵3]114社會符號學就是把語言看作一種符號,并結合所處社會環(huán)境進行闡釋。與上一個階段相比,這一階段奈達認為形式也是具有意義的,翻譯不僅是翻譯文本內容,也要做到文本形式上面的最趨近,如果形式與內容發(fā)生沖突,那么形式應讓位于內容。一個合格的譯文,首先要能夠傳達出作者想要表達的信息;其次,需要傳達出原文本的風格與特點;再次,語言與格式必須規(guī)范,并且與譯入語要求相符;最后,要能夠使譯文與原文讀者產(chǎn)生相似的反應。后來,為了使“動態(tài)”的概念更加具體化,也更能使人明白,奈達將“動態(tài)對等”改進為“功能對等”。所謂功能對等,其基本觀點就是“將原語文本的讀者理解和欣賞方式與譯語文本的接收者的理解和欣賞方式加以比較”。[4]從這句話中可以看出,奈達認為功能對等的翻譯不僅是信息之間的對等,更在于譯文接收者與原文讀者之間反應的最趨近。
二、功能對等理論的價值所在
(一)全新的翻譯研究方法
從上文功能對等理論的發(fā)展過程可以看出,奈達的功能對等理論是一個不斷完善、博采眾長的過程。他思維活躍、不囿成見,能夠將其他學科與翻譯學融會貫通,使用最前沿的研究成果來研究翻譯,使得功能對等理論更加具有科學性,也更加完備。這種方法對于每個國家的翻譯研究來講都是一個很好的參考范例。對于我國來說,它提示我們翻譯研究不應僅限于翻譯領域,我們還要打破學科界限,結合其他科學來研究翻譯,這樣,在科學的佐證下得出的翻譯理論也會更加具有科學性和系統(tǒng)性。其次,奈達的這一理論也給我國的翻譯研究提供了新角度、新方法,使國內學者從“直譯”與“意譯”的爭端中解脫出來,為我國的翻譯研究帶來了新的研究視角,也拓展了翻譯研究的思路與方法,這對于我國的翻譯研究具有較高的參考價值。
(二)全新的翻譯質量評價標準
“奈達認為,判斷譯文質量的最終標準基于三個方面:能使讀者(接收者)正確理解原文信息,即‘忠實原文;易于理解;形式恰當,吸引讀者(接收者)?!盵3]116能使接收者正確理解信息,就不能只是單純的字與字、詞與詞的一一對應,這就要求翻譯工作者要對譯文進行相應的修改,從而使譯文接收者能夠明白易懂。如前文所說,奈達是一位杰出的《圣經(jīng)》翻譯專家,《圣經(jīng)》本身就包含了很多晦澀難懂的內容,如果只是按照原文進行翻譯,不加以修改標注,那么對于沒有文化背景的譯文接受者來說很可能讀不懂譯文的內容,既然翻譯的任務是“易于理解”,因此要檢驗譯文的質量,最有效的方式就是對比譯文接收者與原文接受者之間的反應,如果兩者的反應差不多,那么該譯文才算成功。但由于譯文接收者的文化水平、宗教信仰、生活方式、年齡階段都有所不同,所以為了適應這些譯文接收者的不同需求,同一原文信息就需要有不同形式的譯文。這種以譯文接收者為服務目標,為了譯文接收者而調整譯文的形式,是動態(tài)對等的重要組成部分,這也是奈達的這一理論最重要、最關鍵的核心。
三、功能對等理論的局限之處
(一)無法實現(xiàn)譯文接收者的反應對等
任何翻譯理論都不盡善盡美,對功能對等理論來說也一樣。雖然這一理論為我們的翻譯研究打開了新思路,但奈達的功能對等幾乎不可能實現(xiàn),因為每個譯文接收者由于自身文化水平、年齡、社會環(huán)境、宗教信仰的不同,都會對譯文產(chǎn)生不同的見解,究竟以哪類讀者的反應作為參照?這是一個無解的問題。更何況,非專業(yè)的讀者一般情況下讀不懂原文文本,也就無法看出是否與譯文文本對等。除此之外,語言是文化的產(chǎn)物,文化不同,語言作品當然也不相同,而當翻譯文本中出現(xiàn)文化因素時,奈達的功能對等理論往往就顯得有所欠缺了。“以《圍城》舉例,‘方鴻漸痛罵自己無能,是個飯桶,其中若將“飯桶”直譯成“rice—bucket”,顯然是不妥當?shù)?。原文讀者的反應是“無能”,而譯文讀者卻理解成“盛米飯的桶”,那么就不存在受眾者反應對等的問題?!盵5]
(二)翻譯文本受限
奈達主要從事的是《圣經(jīng)》翻譯,他的理論主要也是服務于《圣經(jīng)》翻譯的,《圣經(jīng)》翻譯的目的就是在于讓《圣經(jīng)》讀者理解原文作者所表達的思想感情以及價值觀,那么他所關注的重點必然是讀者的反應。因此,他將讀者的反應作為評判譯文質量的指向標。對于《圣經(jīng)》而言,這樣的翻譯方法是值得肯定也是我們今后翻譯此類文本時所要學習和借鑒的。然而,這一翻譯理論并不能應用于所有的文本,尤其是在翻譯文學作品時,往往會導致一系列的問題:首先,文學作品屬于藝術范疇。藝術是需要讀者自己感悟的,就像不同的學生會偏科一樣,藝術感悟不可能每個人都一模一樣,但如果藝術作品也像奈達那樣為了追求譯文讀者反應一致來翻譯,那么勢必會造成藝術性的丟失以及語言的簡單化,這樣,不僅會導致文學作品的美感丟失,還會因為文化差異而導致不必要的誤解。因此,奈達的翻譯理論也有其不足之處,由于其過于追求譯文讀者的反應一致性,而使自己的翻譯理論受到局限。
四、結語
不論怎樣,通過對這一翻譯理論的分析與探討,淺析了這一理論在翻譯領域中所做出的貢獻與價值。我們不能否認,這一理論為翻譯研究領域開拓了一個全新的視域,讓國內外的翻譯研究者們意識到翻譯方法無須僅僅局限于“直譯”或是“意譯”,而是可以結合其他學科,從多個視角進行研究。然而,人尚無完人,理論也不會有完美無缺的理論,每個翻譯理論都存在著一定的缺陷,本文通過分析功能對等理論,簡要了解了該理論的得與失,因此,在使用該理論時,要注意該理論的使用范圍,揚長避短。
參考文獻
[1] 譚載喜.奈達和他的翻譯理論[J].上海外國語學院學報,l989(5):30.
[2] 宋靜.對奈達翻譯理論的思考[J].晉中學院學報,2009(6):101.
[3] 李文革.西方翻譯理論流[M].北京:中國社會科學出版社,2004:114,116.
[4] Nida,E.A.and Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden E J Brill,1969.
[5] 孫佳.奈達翻譯理論對中國翻譯的影響探討[J].海外英語,2017(5):100.