亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        旅游資料翻譯與本土文化對接例析

        2018-12-04 10:07:52唐潔
        文教資料 2018年22期
        關(guān)鍵詞:本土文化

        唐潔

        摘 要: 本文從旅游資料的翻譯產(chǎn)生的語言和文化障礙出發(fā),探討旅游資料翻譯與本土文化對接的方法和策略,強調(diào)旅游資料翻譯與本土文化傳承的重要性。

        關(guān)鍵詞: 旅游資料翻譯 本土文化 文化對接

        所謂“民族的,就是世界的”,隨著東西方交流的日益廣泛和深入,越來越多的外國人愿意深入了解中國的歷史和文化;而隨著中國越來越堅定的文化自信的步伐,中國人樂于將自己的民族文化向全世界做更多更有效的推廣。旅游是一種最直接有效的方式,旅游資料的翻譯在其中起著重要的作用。

        旅游宣傳資料涵蓋的范圍廣泛,包括景區(qū)內(nèi)的公示語、景點介紹、旅游宣傳手冊,以及旅游景點官網(wǎng)上的介紹等。這些宣傳資料的主要功能是為游客提供吃、住、行的相關(guān)信息,幫助游客了解景點文化,熟悉景點的來歷、特點、歷史變革等。其翻譯的目的在于吸引外國游客,激發(fā)他們參觀旅游的興趣[1]。因此,在旅游宣傳資料的翻譯過程中,要結(jié)合當(dāng)?shù)芈糜尉包c的歷史、地理和人文特點及飲食習(xí)慣,與本土文化相適應(yīng),加深外國游客對本土文化的了解。

        一、旅游資料的翻譯中產(chǎn)生的語言和文化障礙

        就國內(nèi)旅游資料翻譯的現(xiàn)狀看,當(dāng)前旅游英語翻譯市場混亂,翻譯水平參差不齊,產(chǎn)生的翻譯問題較多,具體表現(xiàn)為語言錯誤和文化錯誤兩種類型:

        1.語言錯誤

        部分旅游景點的英文公示語或介紹存在一些常識性的語言錯誤,如單詞拼寫、字母大小寫、語法錯誤等。

        例1. 小心滑倒

        譯文:Carefully Slip

        “Carefully Slip”從字面上看是“小心地滑到”,跟原文雖只有一字之差,但意思相差甚遠,這樣的譯文令人啼笑皆非。所以翻譯的時候不能字字對譯,恰當(dāng)?shù)淖g文為“Wet Floor”,言簡意賅的同時也起到提示的作用。

        例2. 嵩口鎮(zhèn)是福州市唯一的中國歷史文化名鎮(zhèn)……宋朝形成集市,元朝置鎮(zhèn)以來,已有千年歷史……

        譯文:Songkou Town is the only Chinese historical town in Fuzhou... It has formed a market in the Song Dynasty, set up the town government in the Yuan Dynasty, which dating back over a thousand years of history.

        首先,“歷史文化名鎮(zhèn)”用“historical”一詞不妥,“historical”主要指歷史上發(fā)生過或存在過的,側(cè)重強調(diào)其真實性。此處的“歷史名鎮(zhèn)”用“ancient”更為合適,“ancient”一詞在牛津詞典里的解釋是“belonging to a period of history that is thousands of years in the past”,因此更加符合此處的語境。其次嵩口鎮(zhèn)在“宋朝形成集市,在元朝置鎮(zhèn)”,從英文語法角度講時態(tài)都應(yīng)該采用一般過去時,而譯文卻用現(xiàn)在完成時。再次,which引導(dǎo)的如果是一個非限制定語從句的話,其后應(yīng)該是一個從句,而譯文卻用dating back的一個現(xiàn)在分詞短語。因此,該旅游景點的英文介紹犯了明顯的語法錯誤,這樣不僅會誤導(dǎo)外國游客,而且會影響景區(qū)的形象。

        2.歷史文化障礙

        所謂文化差異,即不同民族由于歷史發(fā)展、社會環(huán)境、思想體系和價值觀念的不同,形成的不同文化規(guī)范[2],而這些文化差異對翻譯有著很大的影響[3]。像景點介紹、特產(chǎn)介紹、飲食文化介紹等旅游宣傳品,總會涉及一些屬于原語特有的歷史文化的東西。譯者如果將這些東西不加解釋地直譯、生搬硬套的話,勢必會給譯文讀者造成誤解,譯文的功能將難以實現(xiàn)。在這種情況下,譯者應(yīng)當(dāng)在“忠實”的前提下努力應(yīng)用各種手段使譯文在譯語中發(fā)揮預(yù)期的功能[4]。

        例3.撒尿牛丸

        譯文:Pee beef ball

        其實這道菜中文名本來就挺讓人匪夷所思,這樣的英文菜名不把外國游客嚇走才怪。這個譯文明顯是字字對譯,并且對撒尿牛丸的由來典故沒有好好研究,才會弄出如此笑話。撒尿牛丸是有著悠久歷史的傳統(tǒng)名菜,為什么叫“撒尿”有一說法是,根據(jù)丸子的自身特點,丸中帶湯,吃時一咬湯汁四濺,形象比喻叫撒尿牛丸。因此正確的譯法為:Juicy beef ball。

        例4.鶴形路是通往龍口祖厝的通道,根據(jù)五行八卦要求,按仙鶴的形狀而建,稱之為鶴形路。

        譯文:Longkou crane shaped path leads to the ancestral house of the channel, according to the five elements gossip re-quirements, according to the shape and construction of the crane, crane type called road.

        先不說這段譯文中是否存在歷史文化障礙而產(chǎn)生的誤譯,但從語法角度看就已經(jīng)慘不忍睹,錯誤連篇。筆者嚴(yán)重懷疑景區(qū)的這篇英文景點介紹是用翻譯軟件直接翻譯而來的,并且事后沒有經(jīng)過專業(yè)翻譯人員的審核,才會犯這樣低級的錯誤。

        其次,譯文把“五行八卦”譯為“five elements gossip”,著實鬧出笑話。五行八卦是什么,中國人都知道。這篇奇葩譯文卻把“八卦”理解為現(xiàn)在我們所說的“流言蜚語、愛講閑話的人”,才會譯成gossip。這樣的譯文不僅不能正確引導(dǎo)外國游客,反而有誤導(dǎo)的可能,有損景區(qū)形象。正確的譯法應(yīng)為:the five elements and the Eight Diagrams。如果條件允許,還可以在譯文中增補“五行八卦”的相關(guān)信息,采取直譯加注的翻譯策略,把五行和八卦的具體所指解釋給外國游客,讓外國游客對中國陰陽文化有一定的了解。即the five elements(metal, wood, water, fire and earth, held by the ancients to compose the physical universe)and the Eight Diagrams(eight combinations of three whole or broken lines formerly used in divination)。

        二、旅游資料翻譯與本土文化對接的對策探討

        要將旅游資料翻譯好,發(fā)揮吸引外國游客的功能,相關(guān)從業(yè)人員就必須對旅游景區(qū)的人文歷史、風(fēng)俗民情有一定的了解,將旅游英語的翻譯與本土文化融為一體,使譯文達到預(yù)期的效果。

        1.注重人文歷史典故和民俗風(fēng)情的理解和翻譯

        旅游資料為外國游客提供吃、住、行的相關(guān)信息和景點歷史文化背景。外國游客普遍對中國的歷史文化很感興趣,因此在旅游相關(guān)資料的翻譯中可以適當(dāng)增加當(dāng)?shù)孛袼罪L(fēng)情、歷史典故的講解。飲食文化作為民俗風(fēng)情的重要部分,中餐菜名的翻譯對傳播中國飲食文化起著積極的推動作用。對于外國游客來說,一種翻譯得當(dāng)?shù)闹胁筒俗V或者導(dǎo)游的地道解說是他們了解中國和中國飲食文化的窗口[5]。

        例5.佛跳墻

        譯文:assorted meats and vegetables cooked in embers

        “佛跳墻”是福建福州的名菜之一,佛跳墻的制作原料有十幾種之多,如鮑魚、海參、杏鮑菇、墨魚、瑤柱、鵪鶉蛋等。相傳唐朝的高僧玄荃,在往福建少林寺途中,路過閩都福州,夜宿旅店,正好隔墻官家以“滿壇香”宴奉賓客,高僧嗅之垂涎三尺,頓棄佛門多年修行,跳墻而入一享“滿壇香”?!胺鹛鴫Α奔匆虼硕妹鸞6]。當(dāng)翻譯菜名的時候并不能簡單地按照字面直譯為“Buddha cross the wall”,否則會讓外國游客丈二和尚摸不著頭腦。因此,翻譯這樣富有文化內(nèi)涵、歷史典故的菜名,不是簡單的字面翻譯,最好導(dǎo)游解說其歷史典故和制作原料,或者商家在菜譜上注明其來歷,這樣更能激發(fā)外國游客的興趣和食欲。

        2.采用適當(dāng)?shù)姆g方法與策略

        在旅游資料的翻譯過程中,譯者要根據(jù)實際情況及譯入語讀者的語言文化習(xí)慣,在忠實原文的基礎(chǔ)上采用靈活的翻譯策略,如直譯/意譯加注,刪減或增加信息等,使譯文最大化地發(fā)揮其功能。

        例6.北京的腿,西安的嘴,桂林的山和水。

        漢語原文是在國內(nèi)導(dǎo)游界廣為流傳的一句話,合仄押韻的幾個字生動形象地概括了北京、西安和桂林的旅游特點。但翻譯成英文的時候必須增補相關(guān)的背景信息,僅靠Beijings leg, Xians mouth, Guilins mountains and rivers, 譯文讀者完全領(lǐng)會不到其中的豐富內(nèi)涵。建議譯文應(yīng)為:In Beijing, the tourist guide has to walk a lot because there are so many places to see; in Xian, he has to talk a lot because there are so many histories to tell. In Guilin, he doesnt have to talk or walk a lot because the beautiful mountains and rivers are attractive enough for the travelers themselves to see and enjoy[7].

        3.加大相關(guān)部門的監(jiān)管力度

        由于缺乏規(guī)范性的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),加上專業(yè)的旅游英語翻譯人員數(shù)量有限,而且較為分散,多為一些商業(yè)性的翻譯機構(gòu)或在校的英語專業(yè)師生,以及缺乏一個能夠監(jiān)管旅游宣傳資料翻譯的部門或機構(gòu),從而導(dǎo)致旅游宣傳資料翻譯的質(zhì)量不高,翻譯問題頻出。因此,相關(guān)部門應(yīng)該重視旅游宣傳資料的翻譯,培訓(xùn)和指導(dǎo)從事相關(guān)旅游資料翻譯的人員,以提高翻譯的水平和質(zhì)量。其次,應(yīng)對景區(qū)官網(wǎng)上的英文旅游解說詞和景區(qū)內(nèi)的英文公示語、景區(qū)介紹進行嚴(yán)格的審核,以此提高旅游資料的英文翻譯質(zhì)量[8]。

        三、旅游資料翻譯與本土文化傳承的重要性

        語言與文化的密切關(guān)系,已成為大家的共識。語言是文化的載體,文化深深根植于語言。文化交流必須通過翻譯。譯者是溝通原語文化和譯語文化的橋梁。而旅游資料的翻譯更像是一種旅游文化的翻譯,不是僅僅靠譯者掌握詞匯、語法等基本技能就能做到的,而是要求相關(guān)的翻譯從業(yè)人員將翻譯活動與本土文化相對接,傳承歷史文化,以此提升旅游的內(nèi)在文化品位[9]。

        四、結(jié)語

        現(xiàn)在每年來中國旅游的外國游客越來越多,他們想通過旅游這個渠道了解和認識中國,他們想了解的不僅是中國秀美的河山,更有中國悠久、博大精深的歷史和文化。在這樣一個文化交流的大環(huán)境下,從業(yè)的相關(guān)翻譯人員應(yīng)該抓住這個契機,將語言作為傳輸?shù)募~帶和橋梁,通過旅游宣傳資料的得當(dāng)翻譯將中國的優(yōu)秀文化傳播出去,這不僅是促進旅游業(yè)發(fā)展的需要,更是提升文化自信的重要工作。

        參考文獻:

        [1][4][7]陳小慰.新編實用翻譯教程(增訂版)[M].北京:經(jīng)濟科學(xué)出版社,2011:212,213,215.

        [2][3]孫蕾.英漢文化與翻譯研究[M].北京:中國書籍出版社,2014:58.

        [5]胡紅云.中餐菜名翻譯研究綜述[J].揚州大學(xué)烹飪學(xué)報,2008(3):56-59.

        [6]百度百科[EB/OL].https://baike.so.com/doc/5368203-7514100.html,2017.5.14.

        [8]程曉娟.關(guān)于旅游英語翻譯與本土文化融洽對接實例分析[J].現(xiàn)代交際,2018(2):18-19.

        [9]李蓓霖.旅游英語翻譯與本土文化對接的思考[J].華南熱帶農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2006(1):99-102.

        猜你喜歡
        本土文化
        用本土文化精髓助力傳統(tǒng)媒體轉(zhuǎn)型升級
        新聞世界(2017年1期)2017-01-20 18:54:48
        基于本土化設(shè)計的逆本土化設(shè)計研究
        基于公益講座在本土文化建設(shè)的創(chuàng)新模式探析
        如何利用本土文化資源提升語文綜合課的教學(xué)效果
        亞太教育(2016年31期)2016-12-12 20:33:34
        管窺高中英語教學(xué)問題及解決措施
        考試周刊(2016年90期)2016-12-01 21:30:21
        基于國內(nèi)數(shù)字媒體交互設(shè)計的現(xiàn)狀與思考
        反觀中國電影本土化精神中的人性本真
        今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:22:38
        青田本土文化和中學(xué)篆刻教學(xué)模式的有效融合
        考試周刊(2016年67期)2016-09-22 18:16:39
        潤物細無聲
        考試周刊(2016年58期)2016-08-23 06:55:20
        活用教材,讓學(xué)生成為本土文化的傳播者和繼承者
        日韩人妻精品中文字幕专区| 亚洲成人观看| 国产亚洲精品性爱视频| 青青草是针对华人绿色超碰 | 亚洲av成人无码久久精品| 亚洲tv精品一区二区三区| 青青草视频在线免费观看91| 国产偷国产偷高清精品| 国产亚洲午夜高清国产拍精品不卡 | 全免费a敌肛交毛片免费| 亚洲gv白嫩小受在线观看| 亚洲av永久无码精品成人| 青青草原综合久久大伊人精品| 国产综合色在线视频区| 亚洲美免无码中文字幕在线| 亚洲女同成av人片在线观看| 国产av大片久久中文字幕| 黑人巨大精品欧美| 欧美jizzhd精品欧美| 欧美性爱一区二区三区无a| 日本淫片一区二区三区| 丝袜美腿一区二区三区| 日产精品久久久久久久| 色综合久久五月天久久久| 一区二区国产av网站| 人妻少妇精品无码专区动漫| 俺也去色官网| 91蜜桃精品一区二区三区毛片| 婷婷色婷婷开心五月四| 欧美亚洲国产片在线播放| 中文字幕国产精品中文字幕| 亚洲精品不卡av在线免费| 东京热久久综合久久88| 婷婷开心深爱五月天播播| 亚洲专区在线观看第三页| 中文字幕女同系列在线看一| av一区二区三区人妻少妇| 久久久久久一级毛片免费无遮挡| 亚洲天堂av路线一免费观看| 国产中文三级全黄| 亚洲黄色电影|