許穎
【摘 要】在英美文學作品中,隱喻不只是一種修辭手法,還是人們借以溝通世界、曉知道理和獲取知識的一種有效的工具和媒介。在隱喻這個理論概念中,其所包含的認知理論和隱喻種類以及文化內(nèi)涵對隱喻最正確的理解和解釋。在翻譯外國作品中的隱喻含義時,常用的方法有:對固定意象的記憶運用到引入理解中,在去隱喻的背景下重新理解隱喻的含義,根據(jù)文字的語境和語言習慣來理解。
【關(guān)鍵詞】隱喻;英美文學;思維轉(zhuǎn)換;語言習得;翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)23-0230-01
除了在中外文學作品中,人們的日常交往也時常有隱喻的身影,它作為一種語言習慣在人們的生活交流中很常見。為了讓聽者更能夠正確明白自己的意思,往往將一種大家已經(jīng)普遍接受的意象類比自己想要表達的意象,當然,這樣的前提是這兩者有類似點。所以說隱喻不單單是文學作品中的修辭手法,一個是人們認識事物和思想交流的重要工具。在人們達到高效的共識過程中運用隱喻,也是文化的一種廣泛傳播途徑,部分領(lǐng)域習慣從古流傳至今已經(jīng)成為固定的隱喻模式,在往后的運用中將更能夠被大家捕捉清楚其中的意義。
一、利用固定意象記憶理解隱喻
在大家的生活中還是能夠清楚地捕捉到從古延續(xù)到今的許多典型隱喻。談到月亮,腦海中會浮現(xiàn)很多詩詞,比如“明月幾時有,把酒問青天?”“江畔何人初見月,江月何年初照人”等等思鄉(xiāng)思人的心境;談到春風,浮現(xiàn)出“春風得意馬蹄疾,一日看盡長安花”的意氣風發(fā),也可能是“人面不知何處去,桃花依舊笑春風”的遺憾,也可能是“爆竹聲中一歲除,春風送暖入屠蘇”的生長繁榮之意。
就像中國古詩詞中常用隱喻的方法表達感情一樣,英文作品中也不乏此類手法,比如說英文單詞“Devil”的本意是魔鬼、惡魔,在表達意義方面是單一性指向的名詞,但是在運用中往往將其擬人化,表達為罪惡的人;又比如單詞“Sun”原意指太陽,但是在西方文化世界中確又象征著光明和希望;再比如19世紀美國浪漫作家埃德加·愛倫·坡的詩歌作品《烏鴉》刻畫了奇特詭異,甚至病態(tài)的形象,自此以后烏鴉救成為西方人思維表達中類似形象,甚至融入了他們的價值觀之中。
除了上述經(jīng)典的作品和故事,引申出來的固定隱喻形象之外,還有一類固定隱喻,反映的是一種特殊的思想意識和藝術(shù)流派,比如說我們經(jīng)常會提到,“Lost generation”,倘若按照每個單詞的意思,直譯的話,“l(fā)ost”應(yīng)當被譯為“迷路”,但是往往會引申成“迷惘的一代”,比如說美國20世紀20年代的著名作家約翰·多斯·帕索斯、菲茲杰拉德和海明威等的作品中就經(jīng)常運用到這個引申意義。
二、運用轉(zhuǎn)換、刪減“去隱喻化”理解隱喻
作為非英語為母語的學者,在分析理解讀懂英美文學作品時,很多情況下,語句和段落都不能夠用簡單的直譯而獲悉其中的意思,在這種情況下,詞類轉(zhuǎn)化、視角轉(zhuǎn)換和信息增減等等方法可以用來更清晰地理解原文的情感,這些方式被稱為“去隱喻化”。也就是通過小句型轉(zhuǎn)換和語言變通的視角來調(diào)整人文的結(jié)構(gòu)重新理解領(lǐng)會,這種調(diào)整是基于人對語言的親和力轉(zhuǎn)化為漢語視角,讓文章的意義表達更加容易被接受。譯文在翻譯成漢語的過程中運用了隱喻的手法表達相同的概念,這樣的翻譯手法將長句變?yōu)槎叹洌臃蠞h語的語法習慣,使譯文變得通俗易懂,更能明白原文所表達的感情。
三、從語境、文體、語言習慣及寫作背景理解隱喻
對于語言學習者來說,要想準確地理解作品表達的含義,需要通過學習來不斷擴大自己的知識面,只有廣泛的知識儲備才能夠成為兩種語言之間溝通的橋梁。在閱讀外文作品中對文本和體裁加以區(qū)分,融入作品誕生環(huán)境下的社會環(huán)境和文化環(huán)境,所蘊含的價值觀和哲學觀,對外文的隱喻習慣有一定的了解,是我們敏銳捕捉外文作品中內(nèi)涵的重要途徑。
在對隱喻的理解和翻譯中,作品誕生的人文背景和時代背景非常重要,這就要求我們在閱讀作品時先去了解作者的時代和人生經(jīng)歷,因為時代背景和文化環(huán)境是隱喻的誕生源泉。比如說英國16世紀偉大的戲劇作家莎士比亞的作品《哈姆雷特》中,他將自己比作“赫拉克勒斯”,將其母親比作特洛伊王后“赫卡柏”。如果我們不了解“赫拉克勒斯”和“赫卡柏”這兩個人物形象在古希臘神話中被賦予的背景和特征,我們就無法理解莎士比亞此處的含義。除了劇中的形象特征,以外,莎士比亞自己所處的文化背景和歷史背景也需要格外注意,他所在的文藝復興時期是歐洲文藝史上光輝燦爛的一篇,那個時代風格與后期新古典主義時期和維多利亞時期風格各異,所以說無論是在閱讀還是翻譯文學作品時,首先需要聯(lián)想到的是作者是誰,什么時代,那個時代的主流文化和主流思想,甚至其他有代表性的時代特征,建立在這基礎(chǔ)上的作品學習才更有意義,才更能精確地領(lǐng)會其中的道理,解讀出隱喻的含義。
參考文獻:
[1]李莉.英美文學中隱喻詞的理論概念及其翻譯探討[J].天津電大學報,2018,22(01):70-72.
[2]周梅.探析英美文學作品中隱喻詞的翻譯[J].江西青年職業(yè)學院學報,2015,25(02):91-93.