鞏玉筱
一、漢語動詞連貫句的定義
漢語動詞連貫句是指一連串動詞短語組成的句子,它的主要特點是:連續(xù)幾個不同的動詞短語共同構(gòu)成一個句子的謂語,各動詞謂語間平行排列,意義上存在目的、手段、伴隨等各種關(guān)系,而漢語在形態(tài)上無任何語義標(biāo)記加以顯示。
二、動詞連貫句的翻譯方法與案例研究
1.翻譯方法
本文探討了三種漢語動詞連貫句英譯的方法,包括并列式動詞連貫句、目的式動詞連貫句和伴隨式動詞連貫句。
2.案例研究
本文結(jié)合《政府工作報告》中有代表性的例子,進行案例分析。
(1)在并列式動詞連貫句中。案例:倡導(dǎo)和推動共建“一帶一路”,發(fā)起創(chuàng)辦亞投行,設(shè)立絲路基金,一批重大經(jīng)貿(mào)合作項目落地。
譯文:We've launched and worked with other countries in the Belt and Road Initiative,initiated the Asian Infrastructure Investment Bank,set up the Silk Road Fund,and launched numerous economic and trade cooperation initiatives.
分析:在這個句子中“倡導(dǎo)和推動”“發(fā)起”“設(shè)立”和“落地”之間是平行的關(guān)系,在語義上是相互獨立的,不存在因果、目的等邏輯關(guān)系,形成了句子的連動謂語結(jié)構(gòu),所以用并列式的翻譯方法進行處理。
(2)在目的式動詞連貫句中(V+…+V+ to +V),最后一個動詞是前面幾個動詞的目的,可以用介詞結(jié)構(gòu)如to,so as to來表達目的關(guān)系,使用 V+…+V+ to +V 的句式來翻譯。
案例1:培育壯大新動能,提高全要素生產(chǎn)率,推動經(jīng)濟保持中高速增長。
譯文:We should foster and develop new growth drivers,and increase total factor productivity to enable Chinese economy to maintain a medium-high rate of growth.
分析:在這個句子中,“培育壯大”和“提高”這兩個動詞是并列的動作,而“推動”是前兩個動作的最終目的。從語義層面上來說,我們培育壯大新動能,提高全要素生產(chǎn)率的目的是為了推動經(jīng)濟保持中高速增長、產(chǎn)業(yè)邁向中高端水平。
案例2:加強社會主義精神文明建設(shè),堅持中國夢,堅定文化自信。
譯文:We foster stronger observance of socialist cultural and ethical standards,and continue to use the Chinese Dream to enhance people's confidence in Chinese culture.
分析:在這個陳述中,“加強”和“堅持”這兩個動作是并列的,而“堅定”是“加強”和“堅持”這兩個動作的目的。從語義上來說,我們加強社會主義精神文明建設(shè),堅持中國夢和社會主義核心價值,目的是為了堅定文化自信。
(3)在伴隨式動詞連貫句中(V+…+V,Ving),一個動詞作為主要動詞,其余動詞作為主要動詞的伴隨動作時,可以用 while 等語法結(jié)構(gòu)標(biāo)記這種伴隨關(guān)系,使用V+…+V,Ving的句式來翻譯。
案例:廣大干部要與人民群眾同心協(xié)力,以實干推動發(fā)展,以實干贏得未來。
譯文:We must work closely with the
people,using concrete action to make progress in development,and using genuine hard work to realize a bright future.
分析:在這一陳述中,“同心協(xié)力”是主要動詞,在句子中充當(dāng)謂語動詞,而“推動”和“贏得”是伴隨“同心協(xié)力”的兩個次要動作,做伴隨狀語。
總之,動詞連貫句翻譯的難點在于,漢語中一個句子存在多個動詞,而英語句子大多只有一個謂語動詞,這就需要在漢譯英時將漢語中除了謂語以外的動詞進行形式變化,分析動詞之間的邏輯關(guān)系,從而能得當(dāng)?shù)姆g。本文總結(jié)了動詞連貫句漢譯英的三種方法,運用這些方法對《政府工作報告》中的動詞連貫句翻譯進行分析,更好地了解了動詞連貫句的句子特征,為以后政治類文本動詞連貫句的翻譯提供了些許參考方法。
參考文獻:
[1]宋衛(wèi)華.漢語連動句及其相關(guān)語法研究[J].青海師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2002(4).
[2]張紅霞.淺談?wù)?jīng)類漢語動詞連貫句的漢譯英技巧[J].滄桑,2010(8).