■陳 培/西安交通工程學(xué)院
語用失誤的概念是由Jenny Thomas于1983年提出的。Thomas指出,“只要聽話人所感知的話語意義與說話人意欲表達(dá)的或認(rèn)為應(yīng)該為聽話人所感知的意義不同,這時(shí)就產(chǎn)生了語用失誤”。語用失誤被分為語用語言失誤和社交語用失誤兩種。前者是指由于受到母語的干擾,或者套用母語的結(jié)構(gòu)等而導(dǎo)致的違反語言使用習(xí)慣的失誤,后者是指因?yàn)殡p方生活習(xí)慣不同或文化差異等而造成的語言表達(dá)上的失誤。
遷移是指語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)新知識(shí)時(shí),將自己以前所掌握的經(jīng)驗(yàn)用在新知識(shí)的學(xué)習(xí)和掌握上的一種過程。作為遷移中一個(gè)比較常見的現(xiàn)象,語用遷移指的是“外語使用者在用目的語時(shí),由于受到母語及其文化影響,而套用母語中語用規(guī)則的現(xiàn)象”,有正遷移和負(fù)遷移兩種,這其中負(fù)遷移是造成語用失誤的一個(gè)重要因素。在跨文化交際中,語用失誤特別普遍,下面將從語用負(fù)遷移方面對(duì)語用失誤的現(xiàn)象進(jìn)行分析。
稱呼語在言語交際中具有十分重要的地位,因此,采用恰當(dāng)合適的稱呼在跨文化交際中是十分有必要的。自古以來,中國人都講究輩分分明,長(zhǎng)幼有序,注重稱呼里的等級(jí)。例如,在家中,晚輩不能直呼長(zhǎng)輩的名字,否則會(huì)被認(rèn)為是不尊重長(zhǎng)輩;在日常生活中,學(xué)生不能直接稱呼老師的姓名,對(duì)比自己大的鄰居也不能直呼其名,對(duì)社會(huì)地位比自己高的人,更不能直呼其名,通常是在對(duì)方姓后面加上職務(wù)來顯示對(duì)其的尊敬,如“程主任”、“王總”等。在英美文化中,大多數(shù)人則更喜歡讓別人直呼自己的名字,例如“John”,“Tom”等,認(rèn)為這樣顯得更友好親切。在漢語中,經(jīng)常用“老”作為稱呼的修飾語,一般稱呼中年以上的人,例如“老陳”、“老張”等,不僅表示尊敬,而且會(huì)有一種親切感。在稱呼高齡老先生時(shí),則會(huì)在對(duì)方姓氏之后加上個(gè)“老”字表示恭敬,如“謝老”。但是,如果把“老陳”、“老張”等翻譯成“Old Chen”,“Old Zhang”,英美人就會(huì)覺得莫名其妙,不知所云。而且,西方人對(duì)“old”一詞也比較敏感在意,覺得有“不年輕”、“不中用”之意。因此,在英語學(xué)習(xí)過程中,不少學(xué)習(xí)者會(huì)由于負(fù)遷移而在稱呼語中出現(xiàn)語用失誤。例如,有些學(xué)生稱呼外教為“Teacher Green”,這就是把漢語中對(duì)老師的稱呼負(fù)遷移到了英語中,造成了語用失誤,在英語中,一般稱呼老師時(shí)會(huì)用“Mr. Li”,“Miss Green”等,這時(shí)再套用漢語中的“Teacher Green”,就導(dǎo)致了語用失誤。
問候語是人們用來聯(lián)絡(luò)感情、增進(jìn)了解的一個(gè)重要紐帶。通常情況下,問候語并不傳遞什么實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容,卻具有一定的寒暄功能。正確地使用問候語對(duì)建立和維持良好的人際關(guān)系是十分重要的。中西方文化和風(fēng)俗習(xí)慣不同,問候語的使用自然也有不同。英美人常用“Hi”,“Hello”,“Good morning”等來打招呼,而中國人比較常用的問候語是“吃了嗎”、“你上哪兒去”、“你在干什么”,這僅僅是打個(gè)招呼而已,并不是真正關(guān)心你是否吃飯或你要去哪里。在跨文化交際時(shí),如果同西方人打招呼時(shí)還用 Have you had your meal yet? 或者 Where are you going? 等,便是母語負(fù)遷移的表現(xiàn)。對(duì)于中國人來說,這樣友好隨和的問候語會(huì)給人一種親切溫暖的感覺,但在大部分英美人看來,這種問候語,會(huì)讓他們有不適之感,甚至惱怒。他們會(huì)覺得唐突或驚訝,還會(huì)覺得在被探聽隱私。英美人會(huì)把前一句話誤以為是要請(qǐng)他們吃飯,把后一句話誤認(rèn)為是對(duì)他們個(gè)人私事的干涉。另外,當(dāng)看見別人在跑步時(shí)就說“在跑步啊?”,這種明知故問式的話語,只是問候,只是表達(dá)對(duì)對(duì)方的一種關(guān)心,并不期待對(duì)方回答,卻往往會(huì)讓外國人覺得明知故問,多管閑事。這種由母語負(fù)遷移所造成的問候語是出現(xiàn)較多的一種語用失誤,是不恰當(dāng)?shù)?,?huì)造成交際的失敗。在跨文化交際中,要意識(shí)到對(duì)方的語言文化習(xí)慣,從而促進(jìn)跨文化交際的順利進(jìn)行。在與人交流時(shí),中國人要意識(shí)到,在英美人的思維方式中,問候語通常不要涉及到個(gè)人隱私,例如工資、年齡等,而應(yīng)該是一些比較安全的公共性話題,這樣才能使交流順暢。
稱贊是一種對(duì)他人能力、品質(zhì)、舉止等的贊美行為,合適的稱贊可獲取對(duì)方的好感,使交際順利進(jìn)行,使人際關(guān)系更加和諧。對(duì)于稱贊的反應(yīng),西方人一般會(huì)正面接受,并表示感謝,而且也會(huì)經(jīng)常稱贊別人。中國人在這方面的表現(xiàn)則剛好相反。中國人注重尊卑有別,親疏有序。作為禮儀之邦,中國人自古以來就以謙虛為美德,貶己尊人。受到稱贊時(shí)常常會(huì)說“這些都是大家的功勞”,“沒什么,這是我該做的”等。這也反映出中西方文化在思想觀念上的一些差異,中國人喜歡強(qiáng)調(diào)集體的力量,稱贊往往流于表面,泛泛而論;而西方人則注重個(gè)人,往往就事論事。另外,用胖瘦來評(píng)價(jià)某人時(shí),中國人會(huì)說“您又發(fā)福了”。在中國傳統(tǒng)文化里,胖就是富態(tài)的代名詞,其象征著家庭富裕生活美好。但如果你用胖來稱贊西方人,也許會(huì)使對(duì)方不悅,因?yàn)樵谒麄兛磥恚l(fā)胖就意味著身體素質(zhì)開始下降,甚至可能會(huì)被誤解為含有貶義。
對(duì)語用負(fù)遷移問題的研究其根本目的是為了交際的順利進(jìn)行。由此可見,從語用負(fù)遷移的角度對(duì)跨文化交際中出現(xiàn)的語用失誤進(jìn)行探究,對(duì)于提高外語學(xué)習(xí)者的跨文化交際水平有著相當(dāng)重要的意義。
在外語的學(xué)習(xí)和教學(xué)中,要強(qiáng)化學(xué)習(xí)者對(duì)本民族語言文化的學(xué)習(xí),增強(qiáng)其文化素養(yǎng)。只有在對(duì)本民族的語言文化有了比較深入的了解之后,才能更好的去掌握目的語文化,才有了兩種文化對(duì)比的基礎(chǔ);只有對(duì)目的語文化進(jìn)行強(qiáng)調(diào),才能對(duì)本民族的文化有一個(gè)更為深刻的認(rèn)識(shí)。這兩者是相輔相成并相互促進(jìn)的。另外,要廣泛地閱讀具有豐富文化內(nèi)涵的中西文學(xué)作品和報(bào)刊雜志等,從中汲取文化知識(shí),拓寬自己的文化視野。在掌握了本民族語言文化和目的語文化之后,把兩種語言文化進(jìn)行比較,在對(duì)比中把握文化的共性和不同特點(diǎn),從而使外語學(xué)習(xí)者提高自己的文化認(rèn)知能力,減少負(fù)遷移的干擾,提高學(xué)習(xí)者的表達(dá)能力,最終使跨文化交際順暢進(jìn)行。
培養(yǎng)跨文化交際的意識(shí),可以有效地提高外語學(xué)習(xí)者對(duì)文化差異的敏感度,有助于交際的順利完成。培養(yǎng)外語學(xué)習(xí)者的跨文化交際的意識(shí),既要重視對(duì)語言知識(shí)的掌握,又要注重對(duì)交際能力的培養(yǎng)。在現(xiàn)代信息技術(shù)的輔助下,可以模擬出語言文化的習(xí)得環(huán)境,讓學(xué)習(xí)者在潛移默化中體驗(yàn)多元文化,感悟文化差異,了解西方國家的文化禁忌、風(fēng)土人情,了解他們的日常交際習(xí)慣,熟悉英語思維方式,逐漸減少因負(fù)遷移而造成的語用失誤。