薩伊熱·艾力
產(chǎn)品說明書是一種常見的說明文,是生產(chǎn)者向消費(fèi)者全面,明確的介紹產(chǎn)品名稱、用途、性質(zhì)、原理、構(gòu)造、規(guī)格、使用方法、保養(yǎng)維護(hù)、注意事項(xiàng)等內(nèi)容而寫的準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明的文字材料。規(guī)范、準(zhǔn)確的產(chǎn)品說明書譯文,有利于消費(fèi)者獲得最全面、最有效的產(chǎn)品信息。產(chǎn)品說明書是以文體的方式對(duì)某產(chǎn)品進(jìn)行相對(duì)的詳細(xì)表達(dá),使人認(rèn)識(shí),了解到某產(chǎn)品。產(chǎn)品說明書的功能是:宣傳產(chǎn)品,指導(dǎo)消費(fèi);擴(kuò)大消息,促進(jìn)消費(fèi);傳播知識(shí),創(chuàng)造品牌。產(chǎn)品說明書的翻譯不僅起到傳達(dá)信息的功能,同時(shí)還是一個(gè)戰(zhàn)略性問題,是關(guān)系到我國(guó)國(guó)際形象的大事。另外進(jìn)一步激發(fā)起讀者選擇并進(jìn)行消費(fèi)活動(dòng)的欲望。
產(chǎn)品說明書是生產(chǎn)廠家向消費(fèi)者介紹說明商品性質(zhì)、性能、結(jié)構(gòu)、用途、規(guī)格、使用方法、保養(yǎng)、注意事項(xiàng)、質(zhì)量保證、銷售范圍和免責(zé)聲明等時(shí)使用的經(jīng)濟(jì)應(yīng)用文書、又稱商品說明書、產(chǎn)品說明書或說明書。產(chǎn)品說明書屬于典型的科技文體,除具有科技文體的普遍特點(diǎn)外還有自身具體特點(diǎn),主要包括:
詞匯專業(yè)性強(qiáng),句法簡(jiǎn)單,便于用戶快速,精確地理解,掌握所需要的產(chǎn)品信息。
語言表達(dá)明確易懂,無含混模糊之外,所有消費(fèi)者應(yīng)該知道的信息都包括在使用說明書中,另外還有產(chǎn)品說明書的內(nèi)容特點(diǎn)有:
1、知識(shí)性
要向用戶真實(shí),準(zhǔn)確地介紹該產(chǎn)品的性能、結(jié)構(gòu)、材料、用途、使用方法等產(chǎn)品知識(shí)。
2、責(zé)任性
為取得用戶信任,在產(chǎn)品說明書上要介紹產(chǎn)品名稱、商標(biāo)、批準(zhǔn)文號(hào)、生產(chǎn)單位及聯(lián)系地址、電話等。
3、通俗性
產(chǎn)品說明書面向各種文化程度的用戶,用詞必須通俗易懂,條理清晰,做到用戶一看就知道該怎么樣用,不該怎么樣用該產(chǎn)品。
4、主要功能
產(chǎn)品說明書的主要功能是向用戶介紹產(chǎn)品的用途、性能、構(gòu)造、使用和維護(hù)方法、以增進(jìn)用戶對(duì)產(chǎn)品的認(rèn)識(shí)、所以,產(chǎn)品說明書在生產(chǎn)者和用戶之間還起到橋梁作用。產(chǎn)品說明書的翻譯對(duì)產(chǎn)品的推廣和銷售起著十分重要的意義,一份良好的產(chǎn)品說明書不僅能提供有關(guān)產(chǎn)品的信息,還有助于樹立企業(yè)形象和促進(jìn)商品的銷售。在實(shí)踐中,廣大的翻譯工作者進(jìn)行了大量實(shí)踐工作;在理論上,對(duì)這翻譯現(xiàn)象進(jìn)行研究也越來越受到了重視。因此,本文通過分析電器產(chǎn)品說明書翻譯入手,指出商品說明書中存在的不足,提供解決措施,以完善電器說明書為目的。
①電器說明書的分析(以海爾冰箱為例)
中文原文 錯(cuò)誤分析 錯(cuò)誤翻譯 參考翻譯出水孔 語法錯(cuò)誤,拼寫錯(cuò)誤。 Tut?uki?eqi?su Su?iqi?t??yki感謝你使用海爾牌電冰箱。詞語選擇不恰當(dāng)。Χ?jermarkiliqto?latqu nii?l?tkini?zniqar?ialim iz.Χ?jermarkiliqto?latq unii?l?tkini?zgaminn?tdar liqbildyrimiz.會(huì)縮短食品的存期限及降低其使用質(zhì)量。語句不通順,Jem?klikni saqla? mudditini qisqirajduh?m j?m?klikni? sypitini t?w?nlitidu jema?klikni saqla? mudditi qisqirap,yem?likni? sypitig? t?sir jetidu.
②錯(cuò)誤歸類
(1)詞語選擇。原文是“感謝你使用海爾牌電冰箱”。
譯文是“Χ?jermarkiliqto?latqunii?l?tkini?zniqar?ial imiz”把“感謝”翻譯成“qar?ialimiz”,感謝的意思是:“rahmat?jitmaq,minnatdarkiq bildyrm?k”。所以這個(gè)屬于詞語選擇不恰當(dāng)。
(2)語句不通順。原文是“會(huì)縮短食品的存期限及降低其使用質(zhì)量”。譯文是:
“Jem?kliknisaqla?mudditiniqisqirajduh?mj?m?klikni?sy pitinit?w?nlitidu”應(yīng)該翻譯為“jema?kliknisaqla?mudditqisqi rap,yem?likni?sypitig?t?sirjetidu.”。
(3)語法和拼寫錯(cuò)誤。原文是“出水孔”。譯文是“Tu?uki?eqi?su”應(yīng)該翻譯為:“Su?iqi?t??yki.”所以這個(gè)屬于語句不通順和拼寫方面的錯(cuò)誤。
(4)邏輯錯(cuò)誤、譯文不正確。原文是“接通電源前請(qǐng)將覆膜完全撕掉”。譯文是“tokqa?eti?tinburunjepin?ap?r idini?h?mmisinisojuw?tm??.”應(yīng)該翻譯為“tokqa?eti?tinburu njepinap?ridini?h?mmisinisojiweti?.”這個(gè)句子翻譯上出現(xiàn)了很大的問題,翻譯的完全錯(cuò)誤所以這個(gè)屬于理解錯(cuò)誤與邏輯不通方面的錯(cuò)誤。
首先,對(duì)于企業(yè)的建議就是,隨著科技水平的日益提高,國(guó)內(nèi)外諸多知名企業(yè)正在生產(chǎn)出匯聚諸多科技成果、以滿足人們需求為目的的諸多便利產(chǎn)品,但是仍然存在著部分缺點(diǎn)。企業(yè)家只關(guān)心其產(chǎn)品質(zhì)量,對(duì)于其產(chǎn)品說明書方面的考慮有所欠缺。目前產(chǎn)品說明書存在嚴(yán)重地翻譯錯(cuò)誤,語法錯(cuò)誤,拼寫錯(cuò)誤,語句不通順,不規(guī)范等問題。產(chǎn)品說明書對(duì)于讓客戶認(rèn)識(shí)一個(gè)產(chǎn)品以及面向市場(chǎng)起著橋梁作用。因此,企業(yè)在生產(chǎn)產(chǎn)品的過程中,應(yīng)當(dāng)同樣嚴(yán)格要求說明書的翻譯質(zhì)量。
其次,對(duì)于翻譯工作者的建議:
(1)翻譯人員要提高翻譯水平,因?yàn)樗麄兊姆g成果直接關(guān)系到廣大消費(fèi)者的利益。
(2)翻譯人員應(yīng)該進(jìn)一步提高專業(yè)知識(shí),對(duì)產(chǎn)品說明書的翻譯要符合漢語和維吾爾語的表達(dá)習(xí)慣。
(3)翻譯人員還應(yīng)該充分了解兩民族的文化差異,以弊免在翻譯過程中因文化差異出現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤。
(4)另外翻譯人員必須要提高綜合知識(shí)。
另外,對(duì)于大學(xué)生以及高等院校的建議:我國(guó)是多民族國(guó)家,所以翻譯工作也十分重要。隨著科技水平的不斷提高和擴(kuò)大,翻譯工作的重要性也日益明顯。因此,各大高校也應(yīng)當(dāng)為了引起學(xué)生對(duì)翻譯工作的興趣以及改善翻譯意識(shí)提供相應(yīng)的條件。除此之外,也應(yīng)當(dāng)提高學(xué)生對(duì)翻譯工作的要求、減少死板課程,通過翻譯專業(yè)課程鍛煉學(xué)生,最終達(dá)到培養(yǎng)出綜合人才之目的。
最后,要求翻譯專業(yè)學(xué)生的是:要認(rèn)真對(duì)待自己的專業(yè),積極鍛煉自己的實(shí)踐能力,為了翻譯工作蓬勃發(fā)展做出一份貢獻(xiàn)。為了成為更加全面的翻譯工作人員,應(yīng)當(dāng)抓緊翻譯工作的重要環(huán)節(jié)、注重積累經(jīng)驗(yàn),成為不斷進(jìn)步的人才。