童海洋
摘 要 當(dāng)今社會(huì),很多人通過(guò)旅游來(lái)調(diào)節(jié)生活方式,來(lái)了解未知世界,來(lái)改變思維方式,來(lái)體驗(yàn)不同的風(fēng)土人情。2017年全年,中國(guó)公民出境旅游人數(shù)達(dá)13051萬(wàn)人次,比上年同期增長(zhǎng)了7.0%。從以上數(shù)據(jù)中可以得出,我國(guó)的境外旅游正在迅速發(fā)展,發(fā)展的同時(shí)需要大量增加旅游翻譯人員,對(duì)翻譯人員有更高的要求,旅游英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生在掌握翻譯特點(diǎn)的同時(shí)更加需要弄懂旅游英語(yǔ)翻譯的策略。
關(guān)鍵詞 旅游英語(yǔ) 翻譯 概述 特點(diǎn) 方法
0前言
中國(guó),作為文明古國(guó)之一,以其悠久的歷史和文化吸引著國(guó)外大量游客到此參觀,因此我國(guó)的旅游業(yè)將生機(jī)盎然,蓬勃發(fā)展。在這種社會(huì)發(fā)展視角下,旅游英語(yǔ)的翻譯顯得尤為重要,必不可少。
1旅游英語(yǔ)翻譯概述
翻譯有很多種,例如:旅游英語(yǔ)翻譯、法律英語(yǔ)翻譯、商務(wù)英語(yǔ)翻譯等等。翻譯的根本目的是在語(yǔ)言差異的情況下把一種語(yǔ)言在同一種意思下變成另一種語(yǔ)言,并且要能以對(duì)方可以輕松理解的方式翻譯。旅游英語(yǔ)翻譯,顧名思義就是把旅游中的英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)。旅游英語(yǔ)的翻譯最重要的是讓對(duì)方了解你翻譯的內(nèi)容并且能夠接受,如果你翻譯完了,對(duì)方理解的意思跟原本的意思有著很大的偏差,那說(shuō)明你的翻譯是不成功的。旅游英語(yǔ)翻譯其實(shí)說(shuō)簡(jiǎn)單點(diǎn)就是想辦法把旅游景點(diǎn)的地理位置、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史文化背景用英語(yǔ)解釋給對(duì)方聽。你需要突破地理環(huán)境的差異、歷史文化的差異、生活習(xí)慣的差異、思維方式和價(jià)值觀念的差異為大家用英語(yǔ)進(jìn)行旅游方面的解讀。幫助那些不懂漢語(yǔ)的人更好的理解我們的中華文化,促進(jìn)我們國(guó)家旅游行業(yè)的大發(fā)展,也推動(dòng)我們中華文化的傳播和發(fā)展。所以,旅游英語(yǔ)的翻譯對(duì)我們國(guó)家旅游業(yè)的宣傳和發(fā)展起著舉足輕重的作用,也有著很大的意義,不容忽視。多多培養(yǎng)旅游英語(yǔ)方面的翻譯人才是重中之重。
2旅游英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)
2.1專業(yè)性
旅游英語(yǔ)翻譯課程在教學(xué)的過(guò)程中注重實(shí)際性和實(shí)用性相結(jié)合,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際技能的訓(xùn)練,翻譯課堂中通過(guò)“走出去,請(qǐng)進(jìn)來(lái)”的教學(xué)模式,讓學(xué)生真正參與到實(shí)際活動(dòng)中去,讓教學(xué)活動(dòng)落到實(shí)處,對(duì)教學(xué)活動(dòng)的展開其很大的幫助。旅游英語(yǔ)翻譯的課程設(shè)置做到與時(shí)俱進(jìn),緊密圍繞旅游的發(fā)展趨勢(shì)而展開的,旅游英語(yǔ)翻譯課程的教學(xué)過(guò)程中進(jìn)行開放式的討論,翻譯課程的訓(xùn)練方式采取筆譯口譯相結(jié)合,翻譯課程的教學(xué)中融入聽、說(shuō)、讀、寫、譯的訓(xùn)練,力求做到英語(yǔ)翻譯課程與旅游英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)與技能相結(jié)合,全面提高學(xué)生旅游英語(yǔ)學(xué)生翻譯的綜合能力。
2.2實(shí)用性
專家認(rèn)為旅游英語(yǔ)的發(fā)展方向要緊跟市場(chǎng),旅游英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)習(xí)要與旅行社聯(lián)合進(jìn)行。旅游英語(yǔ)翻譯課程的設(shè)置也要凸顯其專業(yè)特色,翻譯素材內(nèi)容包括飯店、旅游、交通、科技等不同領(lǐng)域。旅游英語(yǔ)翻譯課程除了對(duì)學(xué)生進(jìn)行傳統(tǒng)的試卷檢測(cè)方式之外,還增加人-人對(duì)話、人-機(jī)對(duì)話模式。人-人對(duì)話包括老師對(duì)學(xué)生,學(xué)生對(duì)學(xué)生的翻譯考試形式,人-機(jī)對(duì)話是學(xué)生和電腦軟件之間的對(duì)話,對(duì)話的內(nèi)容錄下來(lái)由教師集體評(píng)判,這種考試方式確保了考試的客觀性和公正性,同時(shí)也考察了學(xué)生口語(yǔ)的實(shí)際運(yùn)用能力和對(duì)素材反映的靈便性。
2.3有效性
旅游英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程的學(xué)習(xí)除了掌握基本旅游英語(yǔ)詞匯、會(huì)話、翻譯等英語(yǔ)技能,還需要掌握我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展政策、方針和法規(guī)。老師和學(xué)生應(yīng)實(shí)時(shí)了解旅游業(yè)的發(fā)展動(dòng)態(tài)。旅游英語(yǔ)翻譯過(guò)程中口譯的訓(xùn)練表現(xiàn)在掌握各種口語(yǔ)的表達(dá)技巧,正確使用英語(yǔ)日常交際的句子包括旅游訂單、歡送客人、酒店溝通、帶團(tuán)語(yǔ)言、購(gòu)物語(yǔ)言、餐廳會(huì)話、路線介紹、處理投訴等各方面。除了培養(yǎng)學(xué)生溝通能力、團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神以及分析問題、解決問題的能力,還可以培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)變能力和安全意識(shí)。
3創(chuàng)造性旅游英語(yǔ)翻譯的方法策略
3.1創(chuàng)造性翻譯基于語(yǔ)言層面
旅游英語(yǔ)的重要性不言而喻,旅游英語(yǔ)的翻譯,其主要目的是提供給讀者和游客,使其明白文本的意思,進(jìn)而起到旅游文本翻譯的作用。而一國(guó)語(yǔ)言翻譯成另外一國(guó)語(yǔ)言的時(shí)候,彼此的文化不同,語(yǔ)言差異,使得譯者會(huì)在翻譯的過(guò)程中,加入一些主觀因素和想法,進(jìn)而影響到讀者的閱讀與理解。例如翻譯“人山人?!钡臅r(shí)候,若翻譯成“People mountain people sea”的話,其一,語(yǔ)法存在極大問題,不符合英語(yǔ)句子的構(gòu)成常理,不符合外國(guó)游客的用詞習(xí)慣;其二,外國(guó)游客也很難理解是什么意思,甚至?xí)斐烧`解,更有甚者,他們會(huì)認(rèn)為我們不尊重英語(yǔ),以產(chǎn)生誤解。所以,這要求譯者要清楚認(rèn)識(shí)到兩國(guó)文化存在的差異,站在讀者和游客的立場(chǎng)上,力求創(chuàng)造性地進(jìn)行旅游文本的翻譯,為讀者和游客呈現(xiàn)一種好理解、易明白的翻譯文本。
3.2創(chuàng)造性翻譯基于語(yǔ)境層面
在旅游英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,譯者在保證意思傳達(dá)正確的基礎(chǔ)上,還要將兩國(guó)文化差異降到最小。尤其是介紹當(dāng)?shù)氐闹包c(diǎn)或美食時(shí),若譯者充分了解本國(guó)文化,創(chuàng)造性的結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,更能使游客快速明白。語(yǔ)境的加以使用,促使游客對(duì)當(dāng)?shù)匚幕懈顚哟蔚恼J(rèn)識(shí),更好的促進(jìn)兩國(guó)之間文化的交流。例如對(duì)外國(guó)游客介紹長(zhǎng)城時(shí),一般會(huì)介紹它的建成時(shí)間、長(zhǎng)度以及特點(diǎn),如果要加上“孟姜女哭長(zhǎng)城”這個(gè)典故的話,外國(guó)游客會(huì)引起更大的興趣,進(jìn)而對(duì)中國(guó)文化也有進(jìn)一步的了解。
4結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,作者對(duì)其進(jìn)行全面的分析,希望能夠給予大家一些啟發(fā)。我國(guó)旅游業(yè)正處于上升期,旅游英語(yǔ)專業(yè)師生在學(xué)習(xí)過(guò)程中應(yīng)扎實(shí)掌握翻譯的策略,將中國(guó)文化的歷史底蘊(yùn)精確的傳遞給外國(guó)游客,同時(shí)還要深入學(xué)習(xí)旅游發(fā)展政策,熟悉中西方文化,打照品質(zhì)游、精品游,帶動(dòng)旅游經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、進(jìn)一步推動(dòng)中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展。