亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        外宣翻譯中四字格的英譯

        2018-10-23 09:58:40衛(wèi)佳
        文教資料 2018年25期
        關(guān)鍵詞:外宣翻譯翻譯策略

        衛(wèi)佳

        摘 要: 外宣材料是讓世界了解中國(guó),認(rèn)識(shí)中國(guó)的重要途徑。中文外宣材料中經(jīng)常出現(xiàn)內(nèi)涵豐富的四字結(jié)構(gòu),四字格在英語(yǔ)中很難找到詞性、詞義、詞形完全對(duì)等的詞語(yǔ),這就給翻譯帶來(lái)一定難度。為準(zhǔn)確傳達(dá)原文中的文化信息,在英譯中有時(shí)必須放棄中文四字結(jié)構(gòu)的韻律美、節(jié)奏美,靈活使用避繁就簡(jiǎn)、避形就義、直譯法、直譯加注法和同義習(xí)語(yǔ)借用法等翻譯策略。

        關(guān)鍵詞: 外宣翻譯 四字格 翻譯策略

        一、四字格的定義

        四字格,也叫四字結(jié)構(gòu),是漢語(yǔ)中獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象,它的特點(diǎn)是言簡(jiǎn)意賅、整齊勻稱、音調(diào)和諧、內(nèi)涵豐富。四字格是一個(gè)比較寬泛的概念,它既包括思想內(nèi)涵深刻、簡(jiǎn)短精辟、易記易用的四字成語(yǔ),如“囊中羞澀”、“陽(yáng)奉陰違”、“曇花一現(xiàn)”等;又包括語(yǔ)義高度凝練,配合現(xiàn)代語(yǔ)境的普通四字格,如“一帶一路”、“合作共贏”、“繼往開(kāi)來(lái)”等。外宣材料中出現(xiàn)的以普通四字格為主,譯者運(yùn)用何種翻譯策略才能準(zhǔn)確傳達(dá)原文中四字格的文化信息,是本文探討的主要問(wèn)題。

        二、外宣材料翻譯中四字格的英譯策略

        外宣材料作為宣傳類的信息文本,必定帶有文化信息濃重的成語(yǔ)、典故、民間傳說(shuō)等內(nèi)容,四字結(jié)構(gòu)更是層出不窮。譯者在翻譯時(shí),應(yīng)按照英文的語(yǔ)言習(xí)慣和外國(guó)受眾的思維邏輯,將這些文化內(nèi)涵豐富的內(nèi)容翻譯為用詞精煉直白的英文,保證外國(guó)受眾能準(zhǔn)確理解外宣材料中的文化信息。在英譯過(guò)程中,任意增加或刪減原文內(nèi)容都是不可取的,但在必要時(shí)可放棄原文的語(yǔ)言組織形式和結(jié)構(gòu),靈活運(yùn)用避繁就簡(jiǎn)、避形就義、直譯法、直譯加注法和同義習(xí)語(yǔ)借用法等翻譯策略,簡(jiǎn)明準(zhǔn)確通順地傳遞原文的信息,便于外國(guó)受眾理解。

        1.避繁就簡(jiǎn)

        中英文在語(yǔ)言特征上有本質(zhì)的區(qū)別,總的說(shuō)來(lái),中文屬于分析性語(yǔ)言,風(fēng)格委婉含蓄、意蘊(yùn)悠長(zhǎng);英文屬于綜合性語(yǔ)言,風(fēng)格簡(jiǎn)明直白、淺顯易懂。外宣材料翻譯是為外國(guó)受眾服務(wù)的,其目的是對(duì)外宣傳。外宣材料的英譯應(yīng)以外國(guó)受眾的語(yǔ)言習(xí)慣為準(zhǔn),將辭藻華麗的中文譯為簡(jiǎn)明直白的英文。這種避繁就簡(jiǎn)的策略適用于中文中疊字型和聯(lián)合結(jié)構(gòu)四字格的翻譯。如:

        (1)我們要拒絕自私自利、短視封閉的狹隘政策,維護(hù)世界貿(mào)易組織規(guī)則,支持多邊貿(mào)易體制,構(gòu)建開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)。

        We should reject self-centered, short-sighted and closed-door policies. We should uphold WTO rules and support the multilateral trading system so as to build an open world economy.

        (2)要充分發(fā)揮外長(zhǎng)會(huì)晤、安全事務(wù)高級(jí)代表會(huì)議、常駐聯(lián)合國(guó)代表會(huì)晤等機(jī)制作用,發(fā)出金磚聲音,提出金磚方案,共同構(gòu)建相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國(guó)際關(guān)系。

        By fully leveraging the role of BRICS meetings of foreign ministers, national security advisers and permanent representatives to the United Nations, we can make our voice heard, put forth our solutions, and jointly work for a new type of international relations featuring mutual respect, equality, justice and win-win cooperation.

        2.避形就義

        中文四字格是音、形、義、美的完美結(jié)合,體現(xiàn)的是中文的博大精深和高度凝練。但在英文中很難找到四個(gè)單詞形、義結(jié)合地翻譯原文。在外宣材料的翻譯中,當(dāng)形、義出現(xiàn)矛盾是,譯者應(yīng)避形就義,首先保證“義”的準(zhǔn)確完整,放棄形式上的完全對(duì)等。因?yàn)檎嬲绊懲鈬?guó)受眾理解的是“義”而不是“形”。如:

        (1)金磚的未來(lái)掌握在五國(guó)人民自己手中。讓我們同國(guó)際社會(huì)一道,共同建設(shè)一個(gè)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開(kāi)放包容、清潔美麗的世界。

        The future of BRICS is in the hands of our people. Let us work together with the rest of the international community for an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.

        (2)習(xí)總書(shū)記強(qiáng)調(diào)我國(guó)廣大科技工作者要把握大勢(shì)、搶占先機(jī)、直面問(wèn)題、迎難而上。

        President Xi called on the countrys science and technology personnel to grasp the main trends, seize opportunities, face problems squarely, and rise to challenges.

        3.直譯法

        直譯就是逐字翻譯或按照字面意思翻譯。這種方法的好處是可以將中文四字格做大白話的逐字解釋,便于外國(guó)受眾的理解和接受。如:

        (1)我們要繼續(xù)舉行“和平使命”等聯(lián)合反恐演習(xí),強(qiáng)化防務(wù)安全、執(zhí)法安全、信息安全合作。

        The SCO member states need to continue to conduct the “Peace Mission” and other joint counter-terrorism exercises, and enhance cooperation on defense security, law enforcement security and information security.

        (2)這次會(huì)晤的主題是“金磚國(guó)家在非洲:在第四次工業(yè)革命中共謀包容增長(zhǎng)和共同繁榮”。

        The theme of this summit “BRICS in Africa: Collaborating for Inclusive Growth and Shared Prosperity in the 4th Industrial Revolution”.

        4.直譯加注法

        在逐字翻譯或按照字面意思直譯后,譯者可通過(guò)添加注釋的形式補(bǔ)充必要的文化背景知識(shí)和解釋,以縮小兩種語(yǔ)言和文化之間的差異,幫助外國(guó)受眾更好地理解中文四字結(jié)構(gòu)。中文外宣材料中的四字格多為高度概括、具有中國(guó)特色的政策性語(yǔ)言。直譯加注的方法既傳遞了中文外宣材料中四字格的字面意思,又解釋了其內(nèi)涵意義,有助于外國(guó)受眾理解。如:

        (1)我們要積極落實(shí)打擊“三股勢(shì)力”2019至2021年合作綱要。

        The SCO member states need to actively implement the 2019-2021 program of cooperation for combating terrorism, separatism and extremism.

        (2)時(shí)代大潮奔騰不息,不以任何人的意志為轉(zhuǎn)移。金磚國(guó)家要把握歷史大勢(shì),深化戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,鞏固“三輪驅(qū)動(dòng)”合作架構(gòu)。

        History keeps surging forward independent of peoples wish. We the BRICS countries must therefore have a keen grasp of the trend of our times, deepen our strategic partnership, and consolidate our cooperation framework underpinned by economic, political and security cooperation and people-to-people exchanges.

        5.同義習(xí)語(yǔ)借用法

        中文中的有些四字格能在英語(yǔ)中找到寓意接近的習(xí)語(yǔ)或短語(yǔ)。在翻譯這一類四字格時(shí),譯者可采用同義習(xí)語(yǔ)借用的方法。這種翻譯方法貼近外國(guó)受眾的文化背景,在傳達(dá)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,使兩國(guó)的文化更加貼近,有利于對(duì)外宣傳和交流。如:

        (1)這是我們最后的一次機(jī)會(huì),大家都要有破釜沉舟的思想準(zhǔn)備。

        This is the last chance for our success; we should have the preparation to burn our boats.

        (2)這種方式更趨向于古代恩威并重的政策。

        This policy is more like the carrot and stick policy in the ancient times.

        三、結(jié)語(yǔ)

        中文四字格整齊對(duì)稱、內(nèi)涵豐富,是音、形、義、美的完美結(jié)合,但在英語(yǔ)中很難找到詞性、詞義、詞形完全對(duì)等的詞語(yǔ)翻譯。所以,中文外宣材料中的四字格是翻譯的難點(diǎn)。為準(zhǔn)確傳達(dá)原文中的文化信息,在英譯中有時(shí)必須放棄中文四字格的韻律美、節(jié)奏美,形式美,靈活使用避繁就簡(jiǎn)、避形就義、直譯法、直譯加注法和同義習(xí)語(yǔ)借用法等翻譯策略,幫助外國(guó)受眾理解,達(dá)到外宣材料的交際宣傳效果。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:116.

        [2]劉振前,邢梅萍.四字格成語(yǔ)的音韻對(duì)稱與認(rèn)知[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,2003(03):48-50.

        [3]丁代書(shū).淺析外宣與內(nèi)宣的聯(lián)系和區(qū)別[J].新聞界,1996(02).

        [4]莫彭齡.“四字格”與成語(yǔ)修辭[J].常州工學(xué)院學(xué)報(bào),2003(03):55.

        [5]張傳彪.外宣文本與翻譯變通[J].江南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010(09):104.

        [6]方儀力.直譯與意譯:翻譯方法、策略與元理論向度探討[J].上海翻譯,2012(17).

        猜你喜歡
        外宣翻譯翻譯策略
        國(guó)際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
        江西省高校門(mén)戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
        淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        英語(yǔ)實(shí)用翻譯研究
        考試周刊(2016年52期)2016-07-09 23:17:02
        跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
        考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
        漢英外宣翻譯中的本土化順應(yīng)策略
        考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:23:58
        在线人成免费视频69国产| 中文字幕乱码在线婷婷| 女同恋性吃奶舌吻完整版| 琪琪色原网站在线观看| 男受被做哭激烈娇喘gv视频| 中文字幕一区二区人妻出轨| 色av色婷婷18人妻久久久| 久久精品一区午夜视频| 超清精品丝袜国产自在线拍| 最新国产拍偷乱偷精品| 日本精品一区二区三区在线播放 | 久久AⅤ天堂Av无码AV| 亚洲日本高清一区二区| 久久亚洲精品成人av无码网站| 夜夜揉揉日日人人| 亚洲夫妻性生活视频网站| 久久99国产综合精品女同| 人妻少妇精品视频专区| 欧美精品一区二区性色a+v| 国产福利一区二区三区视频在线看| av天堂手机免费在线| a级毛片100部免费观看| 国产欧美一区二区成人影院| 操老熟妇老女人一区二区| 伦伦影院午夜理论片| 一本一道波多野结衣一区| 深夜福利国产| 亚洲成人精品久久久国产精品| 国产成人精品白浆久久69| 亚洲色婷婷免费视频高清在线观看| 中文字幕 在线一区二区| 午夜天堂av天堂久久久| 无码少妇一区二区三区| aⅴ色综合久久天堂av色综合| 欧美综合图区亚洲综合图区| 久久伊人网久久伊人网| 45岁妇女草逼视频播放| 女人被狂躁到高潮视频免费网站 | 少妇免费av一区二区三区久久| 日本在线看片免费人成视频1000| 国产成人精品日本亚洲专区6|