亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        海南旅游景區(qū)公示語英譯例析

        2018-10-23 09:58:40陳露蕓
        文教資料 2018年25期

        陳露蕓

        摘 要: 旅游景區(qū)公示語翻譯是展示地區(qū)旅游國(guó)際化及城市形象的重要元素,本文主要分析了目前海南旅游景區(qū)公示語英譯中存在的問題。解決公示語翻譯中的亂譯、誤譯問題,需要有效實(shí)施《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)及發(fā)揮海南省及各市旅游管理部門的推動(dòng)和監(jiān)督作用。

        關(guān)鍵詞: 公示語英譯 海南旅游景區(qū) 譯寫規(guī)范

        當(dāng)前,海南正在建設(shè)國(guó)際旅游島,到2020年,海南將初步建成世界一流的海島休閑度假旅游勝地。據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)顯示,2017年海南入境游客量首次突破百萬人次。2018年,海南旅游業(yè)發(fā)展的預(yù)期目標(biāo)之一是接待入境游客133萬人次,同比增長(zhǎng)22.6%。隨著境外游客的不斷增多,規(guī)范的旅游景點(diǎn)公示語英譯是海南旅游國(guó)際化的基本要求,不僅給外國(guó)游客帶來方便,而且是海南旅游國(guó)際化的重要體現(xiàn)。在對(duì)海南省萬寧市、瓊海市、三亞市等旅游景點(diǎn)進(jìn)行調(diào)研的基礎(chǔ)上,本文總結(jié)了海南省旅游景點(diǎn)公示語英譯中出現(xiàn)的問題并提出了相應(yīng)的建議,以便減少亂譯、死亡譯的現(xiàn)象。

        1.公示語的定義

        學(xué)者們對(duì)公示語的定義已經(jīng)有了不同的闡述。丁衡祁教授(2006)認(rèn)為:“公示語指的是在公共場(chǎng)所向公眾公示須知內(nèi)容的語言,包括標(biāo)識(shí)、指示牌、路牌、標(biāo)語、公告、警示等?!绷_選民教授(2006)認(rèn)為:“具體而言,路標(biāo)、廣告、商品說明書、旅游指南、社會(huì)宣傳、告示等都是公示語?!?013年12月,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委、教育部、國(guó)家語委聯(lián)合發(fā)布《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》(以下簡(jiǎn)稱《譯寫規(guī)范》)通則。該通則中關(guān)于公共服務(wù)信息的定義是:“為滿足人們活動(dòng)需要,在公共服務(wù)領(lǐng)域中提供的功能設(shè)施、警示警告、限令禁止、指示指令和說明提示等服務(wù)信息?!北疚乃劶暗墓菊Z與該通則中提供的定義一致。

        2.海南旅游景區(qū)公示語英譯中存在的問題

        海南國(guó)際旅游島建設(shè)以來,旅游景區(qū)公示語基本都實(shí)現(xiàn)了英譯,但是拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、詞不達(dá)意等令人啼笑皆非的英文翻譯還是比比皆是。

        2.1拼寫錯(cuò)誤

        拼寫錯(cuò)誤實(shí)屬最低級(jí)的語言錯(cuò)誤,這樣的譯文不僅會(huì)讓外國(guó)游客不知所指,而且直接反映出當(dāng)?shù)芈糜螄?guó)際化的程度不高。在瓊海市北仍村,一個(gè)路牌上寫著“北仍綠道”,其英文翻譯是“Bei Reng Grren Rood”。就直譯來說,在這個(gè)例子中,green road 被誤拼成了“grren rood”,北仍的音譯應(yīng)是“Beireng”,而不是“Bei Reng”。同時(shí),此處的綠道譯為“Green Path”更符合英美國(guó)家公示語的用語習(xí)慣。

        2.2詞不達(dá)意

        在瓊海紅色娘子軍景區(qū),一塊寫著“出口”的指示牌上,其英文翻譯為“Export”。此處的出口相應(yīng)的英文單詞應(yīng)為“Exit”?!癊xport”指的是貿(mào)易中的出口。從這個(gè)例子明顯可以看到,應(yīng)該是某個(gè)不懂英文的工作人員通過翻譯軟件進(jìn)行翻譯。在缺少語境的情況下,機(jī)器翻譯并不能解決翻譯問題。

        同樣,在該景區(qū)入口處景區(qū)講解員服務(wù)的指示牌上,卻將“景區(qū)講解員服務(wù)”翻譯成“Introduction to Scenic Area”。英文與中文南轅北轍,正確的譯文應(yīng)該是“Tour Guide Service”。

        在三亞鹿回頭景區(qū)門口的售票處,散客窗口上相對(duì)應(yīng)的英文為“Bulk Window”。此處的“bulk”令人摸不著頭腦。筆者認(rèn)為應(yīng)譯為“Individual Ticket”。另外,在該景區(qū)入口處的標(biāo)牌上寫有“投訴電話”,其英文翻譯為“Tourism Consulting Telephone”。Consulting意為咨詢,而非投訴。規(guī)范的翻譯應(yīng)該是“Complaints Hotline”。

        2.3語法錯(cuò)誤

        在紅色娘子軍景區(qū)內(nèi)參觀坦克之處的標(biāo)牌上寫著“文明參觀,禁止攀爬”,其英文譯文為“Civilized Tours are Forbidden to Climb”。這個(gè)譯文中,禁止爬的對(duì)象應(yīng)該是游客,而不是“tour”。其實(shí),直接翻譯為“No Climbing”意思已經(jīng)十分明確,而且表達(dá)出“禁止”的語氣。

        在萬寧石梅灣景區(qū)內(nèi)的一草地上立著“綠色生命,足下留情”的標(biāo)牌,其英文譯文為“Green Life Hold the First Step”。在這個(gè)例子中,足下留情的不是小草,而是游客。因此,譯文有著明顯的語法錯(cuò)誤,其主語不應(yīng)是綠色生命。關(guān)于這個(gè)標(biāo)語,漢語有多種說法,所要表達(dá)的無非是“請(qǐng)勿踐踏草坪”的意思,英美國(guó)家常用的相對(duì)應(yīng)的表達(dá)是“Please Keep Off the Grass”。

        在紅色娘子軍景區(qū)內(nèi)的湖邊有這樣一則公示語“湖泊邊沿走 注意腳下安全”,其英文譯文為“Walk on the Edge of the Lake and Watch Your Feet Safe”。此處,以形容詞“safe”修飾“watch your feet”是明顯的語法錯(cuò)誤。這一公示語主要是警示游客小心行走,當(dāng)心落入水中,因此,可以譯為“Warning//Deep Water”。

        2.4翻譯不統(tǒng)一

        在同一景區(qū)內(nèi),相同的公示語還存在翻譯不統(tǒng)一的問題。在瓊海紅色娘子軍景區(qū),兩處寫著“歌舞廣場(chǎng)”的地方,其翻譯分別是“Song And Dance Plaza”及“Entertainment Square”。

        在三亞鹿回頭景區(qū)內(nèi),“游覽車站”的翻譯分別是“Sightseeing Bus”和“Tourising Bus Station”。除了翻譯不統(tǒng)一的問題,在這個(gè)例子中,第一個(gè)譯文并未譯出車站,應(yīng)為“Sightseeing Bus Station”。第二個(gè)譯文中的tourising這個(gè)詞為亂造,就算要用tour這個(gè)表達(dá),也應(yīng)該是touring。

        在三亞天涯海角景區(qū)內(nèi),“歷史名人雕塑園”也有兩種不同的翻譯,分別譯為“Historic Sculpture Garden”和“Historical Figure Statues Garden”?!癏istoric”意為具有歷史性的,而表示歷史的應(yīng)用“historical”。因此,規(guī)范的翻譯應(yīng)該是“Sculptures of Historical Figures”。

        2.5直譯死譯

        以上將“歌舞廣場(chǎng)”譯為“Song And Dance Plaza”的例子也屬于直譯死譯。這里的廣場(chǎng)譯為“plaza”并不恰當(dāng)。“Plaza”有兩個(gè)意思,一是指(講西班牙語國(guó)家城市中的)廣場(chǎng),二是指(城市中的)購(gòu)物中心。因此,此處的廣場(chǎng)應(yīng)譯為“square”。同時(shí),song和dance之間的and并不需要大寫。

        在該景區(qū)內(nèi)有一個(gè)餐廳叫“紅色餐廳”,其被譯為“Red Color Restaurant”。Red已經(jīng)含有紅色的意思,再加上color一詞屬于畫蛇添足的直譯。

        在三亞鹿回頭景區(qū)游客中心的“團(tuán)隊(duì)窗口”則被直譯為“Team Window”?!癟eam”指的是為實(shí)現(xiàn)某一共同目標(biāo)進(jìn)行合作的團(tuán)隊(duì)?!癵roup”指的是聚在一起的一群人,并不一定要共同實(shí)現(xiàn)某一目標(biāo)。筆者認(rèn)為,符合英語國(guó)家語言表達(dá)習(xí)慣的譯文應(yīng)該是“Group Tickets”。

        在三亞天涯海角景區(qū)的婚紗拍攝區(qū),有一個(gè)游泳池為婚紗拍攝專用,標(biāo)示牌上寫著“溫馨提示”,其譯文為“Warm Tip”。中文要表達(dá)的是“善意的提醒”的意思,規(guī)范的英文表達(dá)是“A Kindly Reminder”,而不是直譯為令人費(fèi)解的中式英語“Warm Tip”。

        2.6其他錯(cuò)誤

        在三亞鹿回頭景區(qū)內(nèi),“禁止煙火”的英文翻譯是“No Burning”。這是景區(qū)內(nèi)常有的限令禁止類信息。“禁止煙火”不僅指禁止燃燒,而且既指禁止吸煙,又指禁止燃火。因此,規(guī)范的翻譯應(yīng)是“No Smoking or Open Flames”或者是“Smoking or Open Flames Prohibited”。同時(shí),該景區(qū)內(nèi)也有“當(dāng)心跌落”的警示警告標(biāo)牌,其譯文是“Warning Drop”。就這個(gè)譯文而言,不規(guī)范之處在于warning和drop之間沒有空一行?;蛘呤亲g為 “Be Careful Near the Edge”。

        3.關(guān)于解決海南旅游景區(qū)公示語英譯不規(guī)范問題的建議

        目前,海南正處于建設(shè)國(guó)際旅游島的關(guān)鍵時(shí)期,旅游景區(qū)公示語英譯的規(guī)范化必定是海南旅游國(guó)際化的重要標(biāo)尺之一。對(duì)于當(dāng)前海南旅游景區(qū)存在的公示語英譯亂象問題,本文的建議如下:

        3.1貫徹實(shí)施《譯寫規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)

        2017年6月,《譯寫規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)發(fā)布,其涵蓋了旅游、餐飲住宿等13個(gè)領(lǐng)域的英文譯寫原則、方法和要求,提供了3,700余條公示語的推薦譯文。這些推薦譯文具有很強(qiáng)的典型性和代表性。海南省旅游景區(qū)在進(jìn)行公示語翻譯的過程中完全可以參照該系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)中旅游領(lǐng)域的推薦譯文,避免出現(xiàn)令人啼笑皆非的神翻譯。規(guī)范、統(tǒng)一的譯文不僅能給外國(guó)游客帶來方便,而且是展示海南國(guó)際旅游島形象的重要名片。

        3.2發(fā)揮地方旅游管理部門的推動(dòng)和監(jiān)督作用

        在景區(qū)公示語英譯標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)中,只要嚴(yán)格參照《譯寫規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),必然可以大大減少甚至消除亂譯、誤譯等現(xiàn)象。但是標(biāo)準(zhǔn)的執(zhí)行是一個(gè)更加復(fù)雜的過程。海南省、各市旅游管理部門應(yīng)當(dāng)發(fā)揮推動(dòng)和監(jiān)督作用,在推進(jìn)景區(qū)標(biāo)準(zhǔn)化過程中,做好《譯寫規(guī)范》宣傳與實(shí)施工作。在2018年9月登錄海南省旅游委門戶網(wǎng)站時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)在旅游翻譯標(biāo)準(zhǔn)模塊下只放了2005年國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)頒布的《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》,并沒有看到《譯寫規(guī)范》的相關(guān)鏈接。

        參考文獻(xiàn):

        [1]丁衡祁.努力完善城市公示語逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006(6):63-67.

        [2]教育部語言文字信息管理司.旅游領(lǐng)域譯寫一本通[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2017.

        [3]羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2006(4):66-69.

        [4]中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局/中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì).GB/T30240.3.公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第3部分:旅游[S].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2017.

        亚洲熟妇av一区| 免费观看在线一区二区| 久久久亚洲欧洲日产国产成人无码 | 亚洲精品在线免费视频| 日本在线 | 中文| 人妻少妇精品专区性色av| 久久久久亚洲av无码专区网站| 国产午夜激无码av毛片| 中文字幕在线久热精品| 午夜一区二区三区av| 久久夜色精品国产噜噜噜亚洲av | 国产女人高潮叫床免费视频| 55夜色66夜色国产精品视频| 色综合另类小说图片区| 男子把美女裙子脱了摸她内裤| 粉嫩的极品女神尤物在线| 色老板美国在线观看| 亚洲欧美一区二区三区| 亚洲av之男人的天堂| 蜜桃av夺取一区二区三区| 日本加勒比一道本东京热| 国产亚洲精品国产精品| 国产欧美日韩中文久久| 日本50岁丰满熟妇xxxx | 国产精品无码久久久久久| 色偷偷88888欧美精品久久久 | 久久91精品国产91久久麻豆| 午夜精品男人天堂av| 久久精品国产99国产精品亚洲| 中文字幕av无码免费一区| av草草久久久久久久久久久 | 亚洲一区二区日韩专区| 久久精品中文字幕大胸| 亚洲爆乳无码专区| 亚洲一区二区视频蜜桃| 蜜桃视频网站在线观看一区 | 99精品国产一区二区三区不卡 | 91九色老熟女免费资源| 久久久久女人精品毛片| 亚洲欧美日韩中文v在线| 亚洲综合一区二区三区久久|