席麗紅 王改莉 王偉
摘要:隨著我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)到中國(guó)旅游,因此,旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的英譯顯得異常重要。本文對(duì)西安旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀展開(kāi)調(diào)查,并針對(duì)其中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行分析,基于公示語(yǔ)英譯存在的問(wèn)題,提出優(yōu)化旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯的途徑,以期提高我國(guó)旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯的水平,為來(lái)華游客提供便利。
關(guān)鍵詞:公示語(yǔ) 旅游景點(diǎn) 翻譯 代償 言語(yǔ)行為理論
中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)13-0084-03
西安,作為一座歷史文化古都,有很多古人留下的歷史文化遺跡,同時(shí),西安還擁有眾多的自然風(fēng)光,這一切都吸引著大量中外游客前來(lái)觀光旅游,感受西安帶給人們的濃郁的華夏文化。然而,由于其旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯缺乏國(guó)際統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),翻譯水平參差不齊,外國(guó)友人無(wú)法充分理解西安的歷史遺跡。因此,規(guī)范公示語(yǔ)英譯,避免中國(guó)式英語(yǔ)已成為當(dāng)前的重要任務(wù)。
一、西安旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀調(diào)研
本文主要針對(duì)西安市知名度較高的旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)進(jìn)行分析,包括路牌指示、商業(yè)服務(wù)等。景點(diǎn)包括兵馬俑、華清宮、華山、古城墻、鐘鼓樓等。從中選取典型的錯(cuò)誤翻譯語(yǔ)句,最大限度地收集公示語(yǔ)英譯,通過(guò)剔除重疊的方式,保留具有價(jià)值的部分。利用實(shí)地考察,網(wǎng)上搜索資源等方式進(jìn)行調(diào)研,將大部分資料以圖片形式保存與記錄。然后,對(duì)收集的語(yǔ)料進(jìn)行整理,針對(duì)其中存在明顯錯(cuò)誤或翻譯不恰當(dāng)?shù)木渥樱M(jìn)行總結(jié)與概括,并閱讀大量參考文獻(xiàn)后,分析得出當(dāng)前西安旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的英譯現(xiàn)狀。
二、西安旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀分析
(1)拼寫與語(yǔ)法。拼寫錯(cuò)誤在旅游景點(diǎn)中較為常見(jiàn),并且其中摻雜著很多中式英譯,或單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤等現(xiàn)象。例如介紹鐘樓的英文解說(shuō)牌上,竟將中國(guó)“China”寫為china,即陶瓷。雖然只是將英文字母大寫變成了小寫,意義卻發(fā)生了很大的變化。就公示語(yǔ)英譯而言,譯者在英譯過(guò)程中,應(yīng)基于國(guó)際英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn),避免抄襲與模仿,以及中國(guó)式自由翻譯。尤其筆者所提出的China一詞,便是典型的拼寫錯(cuò)誤,反映出譯者和主管部門對(duì)翻譯工作未能給予高度的重視。這種譯文非但無(wú)法起到方便游客的基本作用,在某種程度上反而造成外國(guó)友人的困惑,甚至有損我國(guó)的國(guó)際形象。
(2)譯文不準(zhǔn)確。中國(guó)語(yǔ)言博大精深,常常僅一個(gè)字便能夠傳達(dá)出歷史文化遺跡的內(nèi)涵,是西方語(yǔ)言無(wú)法比擬與趕超的。在西安市眾多旅游景點(diǎn)中,公示英譯用詞不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象十分常見(jiàn)。例如:大唐不夜城,喻指繁華的景象,白天與晚上同樣熱鬧。而該名詞的英譯為“Great Tang All Day Mall”,其中,“All Day”是白天的意思,無(wú)法表達(dá)出該旅游景點(diǎn)的深層含義。也就是說(shuō),在英譯時(shí),工作人員僅考慮到名詞的字面意思,未能站在西方語(yǔ)言角度加以思考。此外,旅游景點(diǎn)中常見(jiàn)的“請(qǐng)勿亂畫”的標(biāo)識(shí)語(yǔ),譯文為“Civilization view and admire please dont describe”,西方游客肯定不會(huì)將其理解為“文明觀賞”的含義,其中“describe”表示一般的描寫或敘述,無(wú)法表達(dá)出亂涂亂畫的含義。英文單詞中能夠表示出涂鴉、亂寫含義的單詞為“doodle”。
(3)名稱未做統(tǒng)一規(guī)范。景點(diǎn)中另一常見(jiàn)譯文現(xiàn)象便是景區(qū)內(nèi)同一景點(diǎn),譯文卻不相同。常常使得外國(guó)友人無(wú)法理解,產(chǎn)生疑惑。例如:大雁塔景點(diǎn)中,唐大慈恩寺遺址公園的英譯為“Tang ci en temple heritage park”,但是大雁塔廣場(chǎng)東邊的景區(qū)對(duì)該景點(diǎn)的譯文卻變?yōu)椤皉uins park”。同一景點(diǎn)的譯文卻不相同,導(dǎo)致游客十分疑惑。筆者認(rèn)為正確的譯文應(yīng)為“heritage park”,才能表示該景點(diǎn)為遺址公園。此外,該景點(diǎn)的北邊主入口英譯為“north entrance”和“north main entrance”兩種表達(dá)。同為北邊主入口,英文翻譯卻有所差異。于國(guó)人而言,并不會(huì)造成太大影響。于西方游客而言,很是尷尬。作為西方游客了解我國(guó)歷史文化、歷史遺跡的重要途徑,旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)英譯十分重要,若未能統(tǒng)一,不僅使得游客產(chǎn)生抱怨、反感情緒,甚至?xí)斐蓪?duì)旅游景點(diǎn)的誤解。
(4)中式英譯。中西方的文化背景差異巨大,價(jià)值觀以及思維方式均存在差異。但公示語(yǔ)英譯的主要作用是為西方游客提供便利。譯者應(yīng)從外國(guó)游客角度出發(fā),對(duì)我國(guó)文字進(jìn)行翻譯加工,以西方游客能夠理解的形式呈現(xiàn)出來(lái)。
例如:鐘鼓樓中常見(jiàn)的公安民警提示:請(qǐng)保管好財(cái)物,注意防扒。英文為“The policeman remind: take care of your property and beware of thieves”。根據(jù)該英譯不難看出其是根據(jù)漢語(yǔ)意思逐句翻譯,顯然無(wú)法正確傳達(dá)出公安民警的友情提示。在英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣中,“Take care of”的句型十分少見(jiàn),而是以“caution”來(lái)表達(dá)。兩個(gè)單詞的語(yǔ)氣輕重完全不一樣。因此,該景點(diǎn)中民警的友情提示,建議改為“beware of pickpockets”,更符合西方人說(shuō)話的習(xí)慣。
三、優(yōu)化西安旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯路徑
(1)基于翻譯美學(xué)背景下的公示語(yǔ)英譯。
1)模仿原句。景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯不僅要符合西方語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,能夠充分展現(xiàn)漢語(yǔ)文字的真正內(nèi)涵,還應(yīng)具有強(qiáng)烈的信息美感,做到內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯清晰,為西方游客提供準(zhǔn)確的信息。常見(jiàn)的重要景點(diǎn)信息包括景區(qū)入口、購(gòu)票須知、收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)等等。在原句審美信息特征基礎(chǔ)上,對(duì)句子進(jìn)行復(fù)制譯語(yǔ)。即翻譯人員僅需要把握原句中的重要信息進(jìn)行轉(zhuǎn)換即可。在我國(guó)眾多名勝古跡中,黃山便以該種形式作為依據(jù)進(jìn)行英譯工作的。在景區(qū)中黃山多被譯為“Mount Huangshan”,但我們?nèi)耘f能夠見(jiàn)到譯文“Yellow Mountain”。實(shí)際上,我國(guó)黃山早已被列入《世界遺產(chǎn)名錄》中。因此,筆者認(rèn)為,西安華山也宜借鑒該種翻譯方法,建議譯為“Mount Hua”。
2)模仿譯句。另一種翻譯方法為部分代償式轉(zhuǎn)換,即從譯句的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)角度來(lái)看,調(diào)整原句整體信息以及結(jié)構(gòu),進(jìn)而翻譯出來(lái)。在公示語(yǔ)譯文中,呼吁性信息常以該種方式進(jìn)行轉(zhuǎn)換。例如:請(qǐng)自覺(jué)購(gòu)票。該句的譯文為“Please buy your ticket consciously”。雖然整句并無(wú)明顯的錯(cuò)誤,但按照西方語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣來(lái)看,該譯文不符合譯入語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特征以及表現(xiàn)手法。
在英文公示語(yǔ)用語(yǔ)中,其用詞更傾向于間接、利用名詞、動(dòng)詞等縮略詞。因此該種翻譯方式存在中式翻譯的傾向。筆者認(rèn)為,“請(qǐng)自覺(jué)購(gòu)票”的譯文應(yīng)以譯入語(yǔ)語(yǔ)言為基礎(chǔ),建議譯為“Tickets Only”。再如,“請(qǐng)勿亂扔垃圾”的英譯為“Please Dont Throw Rubbish Away”,該種表述顯然是將中文直接英譯過(guò)去,無(wú)法表達(dá)出其真正內(nèi)涵。建議譯為“NO Littering”。
(2)基于言語(yǔ)行為理論的英譯方式。言語(yǔ)行為反映出語(yǔ)言者的真實(shí)意圖,因此譯者在翻譯時(shí),應(yīng)抓住原文中的真實(shí)含義,利用符合現(xiàn)代表述方式以及語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的手段,將原句英譯出來(lái)。不僅要將文中原意充分表達(dá)出來(lái),還能體現(xiàn)其言外之意。因此在英譯工作中,譯者應(yīng)考慮中英文語(yǔ)言文化背景之間的差異,避免盲目直譯,力求語(yǔ)言對(duì)等,表達(dá)內(nèi)涵。同時(shí),旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)應(yīng)使受眾容易理解,可以接受,盡量做到一目了然,體現(xiàn)內(nèi)涵,便于受眾作出相對(duì)應(yīng)的行為。筆者以為,在進(jìn)行公示語(yǔ)英譯工作中,譯者應(yīng)充分考慮文化背景和受眾心理,盡量使譯文與其相對(duì)應(yīng)的中文公示語(yǔ)在言語(yǔ)層面保持對(duì)等。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,西安作為中國(guó)重要的文化歷史名城,應(yīng)在方方面面提升其自身形象,宣傳中華歷史文化。旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯是西方游客了解中國(guó)的重要方式之一,在英譯過(guò)程中,譯者應(yīng)考慮中西方語(yǔ)言文化之差異,使譯文實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言優(yōu)美、行為對(duì)等和內(nèi)涵對(duì)等,努力為外國(guó)友人提供便利,方便其游覽。
參考文獻(xiàn):
[1]賀學(xué)耘.漢英公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(3):57-59.
[2]黃斐.語(yǔ)義代償:有效實(shí)現(xiàn)對(duì)應(yīng)效果的翻譯策略——以林徽因《夜鶯與玫瑰》譯文為例[J].龍巖學(xué)院學(xué)報(bào),2015(4):52-53.
責(zé)任編輯:劉健