亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從李白詩(shī)歌英譯看意象翻譯策略

        2018-10-16 10:44:26李成敏
        青年時(shí)代 2018年22期
        關(guān)鍵詞:文化內(nèi)涵

        李成敏

        摘 要:中國(guó)古典詩(shī)歌可謂是是中國(guó)傳統(tǒng)文化的精華,而意象又是詩(shī)歌的靈魂和精髓所在。意象不僅豐富詩(shī)歌文本內(nèi)容,更是承載著深刻的文化意義。因此,意象翻譯對(duì)于詩(shī)歌翻譯的發(fā)展意義重大。本文系統(tǒng)地研究了詩(shī)歌意象的翻譯策略,并得出以下結(jié)論:當(dāng)原詩(shī)中的意象在兩種語(yǔ)言中有相同的文化內(nèi)涵,則保留原詩(shī)意象;當(dāng)意象的文化內(nèi)涵不同時(shí),則采用意象替代的方法;當(dāng)原詩(shī)意象的文化內(nèi)涵在譯語(yǔ)中存在文化空缺時(shí),可采用多種方法,如增加、省略或注解等。

        關(guān)鍵詞:李白詩(shī)歌;意象翻譯;文化內(nèi)涵;翻譯策略

        一、引言

        中國(guó)古典詩(shī)詞蘊(yùn)含了豐富的文化內(nèi)涵,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的瑰寶。意象不僅能在讀者的腦海中呈現(xiàn)生動(dòng)的畫面,還能表達(dá)詩(shī)人的情感意義。為了將中國(guó)古典文化遺產(chǎn)及其深層內(nèi)涵傳達(dá)給外國(guó)讀者,尋找詩(shī)歌意象的翻譯方法是非常重要的。本文主要通過(guò)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌研究的分析,結(jié)合相關(guān)的語(yǔ)言文化因素,試圖尋找翻譯意象的策略。

        二、意象分類

        李白的詩(shī)內(nèi)容豐富,其意象充滿力量和氣勢(shì),形象生動(dòng)夸張,語(yǔ)言優(yōu)美自然。為了系統(tǒng)地分析它們,筆者將其分為兩類:基于人類感官的意象和基于詩(shī)人意圖的意象。

        根據(jù)意象對(duì)人類不同感官的吸引力,可將其分為視覺(jué)意象、觸覺(jué)意象、嗅覺(jué)意象、聽覺(jué)意象、味覺(jué)意象等。如:“白云映水搖空城,白露垂珠滴秋月?!敝杏卸鄠€(gè)視覺(jué)意象。而“絡(luò)緯秋啼金井闌,微霜凄凄簟色寒。”則有多個(gè)觸覺(jué)意象的使用。

        基于詩(shī)人意圖,可將意象分為三類,即描述意象、修辭意象和象征意象。描述意象一方面可以揭示作者的精神狀態(tài),另一方面可以通過(guò)意象,將“概念”具象化。如“且放白鹿青崖間,須行即騎向名山?!毙揶o意象是間接描寫所產(chǎn)生的心理印象,或稱“修辭”。它包括明喻、暗喻、轉(zhuǎn)喻、夸張、擬人等。而象征意象的運(yùn)用可以給讀者更具體、更生動(dòng)的閱讀體驗(yàn)。各種動(dòng)植物意象是中國(guó)古典詩(shī)歌中最常見的象征意象。如“秦樓月,年年柳色,灞陵傷別?!?/p>

        三、意象翻譯策略

        如上所述,意象是詩(shī)歌的精髓。但是,文化和語(yǔ)言差異使得意象的成功轉(zhuǎn)換成為一項(xiàng)相當(dāng)艱巨的任務(wù)。在這種情況下,譯者在傳遞豐富的意象時(shí),應(yīng)該注重掌握不同的技巧。

        (一)保留策略

        如果源語(yǔ)中的意象可以引起目標(biāo)語(yǔ)讀者的同樣感受時(shí),應(yīng)該保留原意象。例如,愛(ài)的意象是普遍存在于所有文化中的,所以,“枕前發(fā)盡千般愿,要休且待青山爛。水面上秤錘浮,且待黃河徹底枯?!笨芍苯幼g為“On the pillow we make a thousand vows, and say our love will last unless green mountains rot away. On the water can float a lump of lead, the Yellow River dries up to the very bed.”

        注釋是指在保留原意象的同時(shí)添加注釋,提供一些信息,以幫助目標(biāo)語(yǔ)言讀者在閱讀時(shí)理解原意象。例如:

        長(zhǎng)風(fēng)幾萬(wàn)里,吹度玉門關(guān)。

        ——唐 李白 《關(guān)山月》

        Winds blow for miles with main and might

        Past the Jade Gate* which stands so proud.

        * a military stronghold in northwest China with a large number of troops garrisoned there in Tang Dynasty, it is often associated with endless and melancholy yearning for home by the frontier soldiers.

        Li Bai, The Moon over the Mountain Pass (Xu Yuan-zhong, 2007:259)

        在這首詩(shī)里,“玉門關(guān)”的意象對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)很難理解,但是許在翻譯之后添加了注釋,這樣就利于目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解。

        (二)替代策略

        替代策略是指在目標(biāo)語(yǔ)言中用相似的意象替換原意象。當(dāng)外國(guó)讀者無(wú)法準(zhǔn)確理解原文中的意象時(shí),這種策略可以避免誤解,減少文化空白。如:

        天長(zhǎng)地遠(yuǎn)魂飛若,

        夢(mèng)魂不到關(guān)山難。

        長(zhǎng)相思,摧心肝。

        ——唐 李白, 《長(zhǎng)相思》

        Oer skies so long and earth so wide!

        So high the passes, deep the tide,

        Thy vision comes not to my side

        Yet mutual longings us enwrap,

        Until my very heartstrings snap.

        Tr.William John B. Fletcher (Feng Qinghua, 2005:318)

        從英譯版中可以看出,F(xiàn)letcher并沒(méi)有按字面意思翻譯“摧心肝”,而是在英語(yǔ)中找到了一個(gè)具有相同內(nèi)涵的詞。

        意象替代是解決文化缺省造成信息誤解的有效途徑。但意象替代可能會(huì)弱化詩(shī)歌的原始魅力,目標(biāo)讀者可能會(huì)因此失去欣賞詩(shī)歌原始美的機(jī)會(huì)。因此,在文化交流的需要下,目的語(yǔ)讀者很有必要獲得一些有關(guān)源語(yǔ)文化的背景資料,以更好地欣賞中國(guó)古典詩(shī)歌的美。

        (三)其他策略

        毫無(wú)疑問(wèn),譯者應(yīng)該盡可能地保留原意象。然而,在許多情況下,由于文化語(yǔ)言差異,部分意象在目標(biāo)語(yǔ)中沒(méi)有適當(dāng)?shù)囊庀髞?lái)代替。此時(shí),譯者可以采用刪除、增譯等策略。

        浮云游子意,落日故人情.

        ——唐 李白 《送友人》

        (1)Those floating clouds are like the wanderers heart,

        Yon sinking sun recalls departed days.

        W.J.B. Fletcher (Xie Tianzhen, 1999:235)

        (2) With floating cloud youll float away;

        Like parting day Ill part from you.

        Xu Yuan-zhong (Xu, 1990:197)

        在第一個(gè)譯文中,“游子”被譯為“wanderer”。但是,在中國(guó)文化中,游子是指漂泊無(wú)依的人,而“wanderer”卻沒(méi)有這樣的意義。而且,詩(shī)人通過(guò)“落日”的意象,旨在香氣友人傳達(dá)美好的祝愿。因此,該意象的翻譯也應(yīng)表達(dá)溫暖積極的含義。所以,第一個(gè)譯文中“sinking sun”的翻譯并不合適。在第二個(gè)譯文中,許結(jié)合文意,省略該意象更為合適。

        當(dāng)有一些不可譯的文化負(fù)載的意象時(shí),通常使用省略意象的策略。它旨在通過(guò)目的語(yǔ)的過(guò)程傳遞原文的隱含意義。

        四、結(jié)論

        通過(guò)對(duì)意象翻譯理論的詳細(xì)分析和對(duì)詩(shī)歌翻譯的細(xì)致研究,本文主要探討意象翻譯中的文化因素。源語(yǔ)中的文化因素如果不能在目的語(yǔ)中得到充分的文化表達(dá),可能會(huì)成為翻譯形象的一大障礙。通過(guò)上述討論,我們可以知道:如果源語(yǔ)中的意象在目的語(yǔ)中具有相同的文化內(nèi)涵,譯者可以采用直譯的策略;當(dāng)文化內(nèi)涵不同或可能引起誤解時(shí),譯者可以采用替代策略;在處理文化空缺時(shí),則可以采用添加、刪除和注釋等方法。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Yang Xianyi &Gladys; Yang. Poetry and Prose of the Tang and Song [M].Beijing: Foreign Language Press,2005.

        [2]李春蓉.李白詩(shī)歌意象的翻譯轉(zhuǎn)換[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,06:105-107.

        猜你喜歡
        文化內(nèi)涵
        張愛(ài)玲小說(shuō)服飾的文化意蘊(yùn)
        現(xiàn)代中國(guó)歌劇表演的藝術(shù)形式與價(jià)值體現(xiàn)
        廣西賀州過(guò)山瑤尖頭頭飾藝術(shù)特征及文化內(nèi)涵
        淺議蛙崇拜及其文化內(nèi)涵
        對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)錫工藝傳承的思考
        人間(2016年27期)2016-11-11 17:10:58
        對(duì)太極拳雙語(yǔ)教學(xué)中教學(xué)技巧的研究
        考試周刊(2016年85期)2016-11-11 01:48:48
        墨江哈尼族扭鼓舞的文化差異性研究
        淺談對(duì)傳統(tǒng)紫砂的認(rèn)識(shí)
        馬克思主義的文化觀及其現(xiàn)實(shí)意義
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:38:15
        英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的對(duì)比分析
        一女被多男玩喷潮视频| 亚洲国产精品亚洲高清| 青青草免费观看视频免费| 337p日本欧洲亚洲大胆色噜噜| 蜜桃无码一区二区三区| 国产美女白浆| 亚洲精品中文字幕尤物综合| 好看的日韩精品视频在线| 97日日碰曰曰摸日日澡| 成人无码视频| 视频一区二区三区中文字幕狠狠| 亚洲中文av中文字幕艳妇| 精品久久香蕉国产线看观看亚洲| 久久伊人影院| 男女搞黄在线观看视频| 亚洲视频网站大全免费看| a级毛片成人网站免费看| 在线免费欧美| 美女被强吻并脱下胸罩内裤视频| 四虎国产成人永久精品免费| 国产又黄又猛又粗又爽的a片动漫| av无码电影一区二区三区| 日本一区二区三区四区啪啪啪| 网禁拗女稀缺资源在线观看| 国产欧美日韩专区| 亚洲av一区二区三区网站| 无遮挡激情视频国产在线观看| 中文字幕日本特黄aa毛片| 国产一区二区三区4区| 成人国产高清av一区二区三区| 午夜免费视频| 亚洲激情成人| 一级二级三一片内射视频| 免费国产线观看免费观看 | 精品国产一区二区三区三级| 亚洲国产精品日韩av不卡在线| 亚洲精品6久久久久中文字幕| 日本在线一区二区免费| 蜜臀性色av免费| 99热这里只有精品3| 久久偷拍国内亚洲青青草|